A Pedagogia Translanguaging como Recurso Facilitador Interacional entre Professor e Aluno em Sala de Aula de Língua Adicional / Translanguaging Pedagogy as an Interactive Facilitator Between Teacher and Student an an Additional Language Classroom

Girlane Cardoso da Silva, Maricélia de Lemos Cruz

Resumo


As interações linguísticas entre monolíngues e bilíngues têm gerado muitas reflexões sobre como integrar o ensino de língua adicional de maneira que ambos possam compartilhar todo o seu repertório linguístico. Nesse pressuposto, este artigo tem como objetivo analisar o processo dinâmico da translanguaging e quais repertórios (línguas nomeadas) mais aparecem na interação do aluno para construir uma comunicação com o professor e os colegas de sala de aula. De acordo com García et al (2017), a translanguaging ajuda os bilíngues ou emergentes bilíngues a demonstrarem suas competências com a língua adicional, ou seja, qual repertório esses estudantes irão utilizar como recurso para mostrar o que sabem dessa língua. O segundo objetivo deste artigo tende a refletir sobre a influência da língua portuguesa no aprendizado de língua adicional[1] na perspectiva da pedagogia translanguaging. O lócus da pesquisa é uma escola de idiomas internacionalmente conhecida, situada no interior do Maranhão. O caminho metodológico percorrido para o desenvolvimento deste artigo foi o qualitativo. Os resultados mostram que a translanguaging encoraja os emergentes bilíngues a se comunicarem de maneira mais confiante com os bilíngues. Assim, concluímos que os repertórios linguísticos tanto dos emergentes bilíngues quanto dos bilíngues se adequam às suas necessidades no momento da interação em sala de aula.

 

Palavras-chave: Pedagogia translanguaging. Repertório. Ensino de L2. Teoria da Complexidade.

 

ABSTRACT

 

Linguistic interactions between monolinguals and bilinguals have generated many reflections on how to integrate additional language teaching in a way in which they can share all their linguistic repertoire. In this assumption, the article aims to analyze the dynamic process of translanguaging and which repertoires (named languages) most appear in the student's interaction to build communication with the teacher and classmates. According to García et al (2017), translanguaging helps bilinguals or emerging bilinguals demonstrate their competencies with the additional language, that is, which repertoire these students will use as a resource to show what they know of that language. The second objective tends to reflect on the influence of the Portuguese language on additional language learning from the perspective of translanguaging pedagogy. The research locus is an internationally known language school located in the countryside of Maranhão. The methodological path followed for the development of this article was qualitative. The results show that translanguaging encourages emerging bilinguals to communicate more confidently with bilinguals. Thus, we conclude that the linguistic repertoires of both emergent bilinguals and bilinguals suit their needs at the time of classroom interaction.

 

Keywords: Translanguaging Pedagogy. Repertoire. L2 teaching. Complexity Theory.


[1] Será utilizado ao longo do texto língua adicional e L2.


Texto completo:

PDF RAR XML

Referências


BAKER, C. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 3rd. ed. - Bristol, UK, 2011.

BORGES, E. F. V.; PAIVA, V. L. M. O. (org) Ensino de língua inglesa: reflexões e experiências. 1. ed. Campinas: Pontes, 2019.

DEBOT, K.; LOWIE, W.; VERSPOOR, M. Second Language Acquision: An Advanced Resourse Book. 1. ed. - Londres: Routledge, 2005.

FARIA, Gladys Lopes.; PUCH, Ingrid. O planejamento de projetos pedagógicos em contextos bilíngues. In. MEGALE, Antonieta. Desafios e práticas na Educação Bilíngue; prefácio Anne-Marie Truscott de Mejía. São Paulo: Fundação Santillana, 2020.

FLICK, Uwe. Introdução à pesquisa qualitativa; tradução- Joice Elias Costa. 3.ed. - Porto Alegre: Artmed, 2009.

FLORES, N. Creating republican machines: Language governmentality in the United States. Linguistics and Education, v. 25, [s.n], p. 1–11, 2014. Disponível em: doi:10.1016/j.linged.2013.11.001. Acesso em: 05 set. 2019.

GARCÍA, O. Bilingual Education in the 21st Century: A global perspective. 3. ed. - Massachusetts, USA, 2012.

GARCÍA, O. et al. The translanguaging classroom: Leveraging student bilinguism for learning. Philadelphia: Casion, 2017.

GARCÍA, O.; WEI, L. Translanguaging: Language, Bilinguism and Education. 1. ed. - City University of New York, USA, 2014.

GARCÍA, O; WEI, L. Translanguaging, Bilingualism and Bilingual Education. In: Handbook of Bilingual and Multilingual Education, p. 223-240, 2015. Disponível em:

https://onlinelibrary.wiley.com/doi/book/10.1002/9781118533406. Acesso em: 19 ago. 2020.

GUMPERZ, J. J. Linguistic and social interaction in two communities. University of California, Berkerley, 1964.

LARSEN-FREEMAN, Diane. Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied Linguistics, v. 18, n. 2, 1997. p. 141-165. Disponível em: https://www.uibk.ac.at/anglistik/staff/freeman/course-documents/diane_chaos_paper.pdf. Acesso em: 21 set. 2020.

LARSEN-FREEMAN, Diane. Having and doing: Learning from a complexity theory perspective. In P. Seedhouse, S. Walsh, & C. Jenks (Eds.), Conceptualising learning in applied linguistics (pp. 52–68). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.

LARSEN-FREEMAN, Diane. Techniques and Principles in Language Teaching. Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 2000.

LARSEN-FREEMAN, Diane. The grammar of choice. In E. Hinkel & S. Fotos (Eds.), New perspectives on grammar teaching (pp. 105–120). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2002.

LARSEN-FREEMAN, Diane; CAMERON, Lyn. Research methodology on language development from a complex systems perspective. The Modern Language Journal, v. 92, n. 2, p. 200-213, 2008. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00714.x. Acesso em: 16 set. 2020.

LEMKE, Cibele K. Diversidade linguística e multilinguismo em documentos norteadores de políticas para o ensino de línguas no Brasil. Interfaces científicas. v. 4, n. 2, p. 43-50, 2016. Disponível em: https://periodicos.set.edu.br/educacao/article/view/3025/1642. Acesso em: 17 ago. 2020.

LI WEI. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, v. 43, n.5, p.1222-1235, 2011. Disponível em: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0378216610002535?via%3Dihub. Acesso em: 24 set, 2020.

LIBERALI, F.; MEGALE, A. Caminhos da Educação Bilíngue no Brasil: perspectivas da Linguística Aplicada. In: Raído. v. 10, n. 23, 2016. Disponível em: https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/6021. Acesso em: 02 out, 2020.

MEGALE, Antonieta. Desafios e práticas na Educação Bilíngue; prefácio Anne-Marie Truscott de Mejía. São Paulo: Fundação Santillana, 2020.

MOLL, L. C. Vygotsky and Education. New York. Routledge, 2013.

OTHEGUY, R; GARCÍA, O. Hispanic bilingualism. 1.ed. Routledge, New York, 2015.

SILVA, Girlane Cardoso da. “O espaço das línguas materna e adicional: uma reflexão a partir da noção de translanguaging”. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2021.

VAN LIER, Leo. The ecology and Semiotics of Language Learning: A sociocultural perspective. Springer Science, 3rd. Ed. - USA, 2004.

VYGOTSKY, L. S. Pensamento e linguagem. Tradução de M. Resende. Lisboa: Antídoto, 1979.




DOI: http://dx.doi.org/10.12819/2022.19.8.14

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)