<document>
<page>
<par>
<line>
Centro Unv*rsitário Santo Agostinho
</line>
</par><par>
<line>
www*.fsanet.com.*r/revista
</line>
<line>
Rev. FSA, Tere*i*a, *. *8, n. 04, art. 9, p. 159-171, *b*. 20*1
</line>
<line>
ISSN Impresso: *806-6356 I*SN Ele*rônico: 2317-2983
</line>
<line>
http://dx.doi.org/10.12819/20*1.18.4.9
</line>
</par><par>
<line>
D*senvolvimento do Português com* L*ngua de He*an*a em Tr**idad e Tobago: A**isição e
</line>
<line>
Apr*ndizagem
</line>
<line>
Th* Deve*o*ment of Po*tuguese as He**tage *anguage i* Tri*idad a*d *obago:
</line>
<line>
A*quisition and Learn*ng
</line>
</par><par>
<line>
*aria Jandyra Ca***canti-Cun*a
</line>
<line>
Doutora em Lin*uística p*la Lancaste* University, Ingl*te*ra
</line>
<line>
Lecionou na T*e Univers*ty *f the Wes* *ndies, S*. Au*ustine, Trin*d** e Tobago
</line>
<line>
*-mail: jandaccunh*@g*ail.com
</line>
<line>
Jo-*nne Sharon F*rreira
</line>
<line>
Doutora em *ing*ística na UWI, *ant* Ag*stin*o
</line>
<line>
Profess*ra *a *he West In*ies *niversity, St. A*gustine, Trinidad e Tobago
</line>
<line>
E-mai*: Jo-Anne.Ferreir*@s*a.*w*.ed*
</line>
</par><par>
<line>
Ende*eço: **ria Jandyra Cava*c*nti-C*nha
</line>
<line>
Editor-*hefe: Dr. T**n* Kerley de Alencar
</line>
</par><par>
<line>
Sala 3*2, 3º An*a* Oeste, Esc**a *e Hu*anidade*
</line>
<line>
Rodrigues
</line>
</par><par>
<line>
**culdade *e Letra* e Educaçã*, Univ*rsidade d*s Índias
</line>
</par><par>
<line>
*ciden*ais, Santo **ostinho.
</line>
<line>
A*tigo recebido *m 11/*3/*021. Última
</line>
<line>
versão
</line>
</par><par>
</par>
</page><page>
<par>
<line>
M. J. C*valcanti-Cu*ha, J. A. S. Ferr*ira
</line>
<line>
160
</line>
</par><par>
<line>
RESUMO
</line>
</par><par>
<line>
Neste artigo, d*mo* um* visão geral das tentativas d* mante* e re*vivar a língua portuguesa
</line>
<line>
*ntre os des*end*ntes lusi*anos e brasileiros em Trinida* e Tobago. A **igração portuguesa
</line>
<line>
acontece* p**nc*palment* *a se*un*a **tade do sé*ulo XI* e, em anos *ais recente* j* na
</line>
<line>
vira*a do século XXI, indivíduo* e *a*ílias brasi*eiras chegaram *o **í*. N* *enário de qua*e
</line>
<line>
apagamento da cu*tu*a lus* entre os *escenden*es de po*tugueses, os brasileiros trouxeram um
</line>
<line>
**vo ímpeto e forç* para o possível reavivam*n*o da líng*a portugu*s*.
</line>
</par><par>
<line>
P*lavras-chave: Herança Linguís*ica. Líng*a *e Herança. Língua de E*tado. Aq*i*ição
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
Aprendizagem do Po*tug*ês.
</line>
</par><par>
<line>
ABSTRAC*
</line>
</par><par>
<line>
In *his paper, w* give an ove*view of
</line>
<line>
*h* at**mpt* a* P**tugues* lan*u**e ma*nte*a*ce an*
</line>
</par><par>
<line>
revi*al among Po*t**uese an* Brazi*ian
</line>
<line>
des**n*ants in Tri*idad and Tobago. Portugue*e
</line>
</par><par>
<line>
immigration took place mainly in *he latter half of the 19th ce*tury and more recently,
</line>
<line>
Brazilian *ndivi*uals and families arr*ved in the *oun*ry at t*e *urn o* the 21st century. In
</line>
<line>
the **nte*t of the nea* demise of Por*uguese culture among Luso-descendant*, *razilians
</line>
<line>
have br*ught new impetus and *treng*h to the possible r*vival of the Portuguese langu*ge.
</line>
<line>
Key-w*rds: *inguistic Heritage, He*itage L*nguage. Sta*e Language. *ortu*uese *angua*e
</line>
<line>
Acquisition and Lear*ing.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Teresin*, v. 1*, n. 04, art. 9, p. 159-*71, abr. 2021
</line>
<line>
www4.fsan*t.com.br/revi*ta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Desenvolvi*ento do Portug*ês como Língua de He**nça em Trinid*d e Tobago: Aqu*sição e Aprendizagem
</line>
<line>
*6*
</line>
</par><par>
<line>
1 INTR*D*ÇÃO
</line>
</par><par>
<line>
A República de Tri*idad e Tob*go é o país insular *ais *r**imo do Brasil no *ar do
</line>
</par><par>
<line>
C*ribe. No to*al, o paí* tem 5.128 quilômetros q*ad*a*os, s*ndo basic*mente formado
</line>
<line>
po*
</line>
</par><par>
<line>
du*s gra*des ilhas, Tr*ni*ad (4.8*8 km2) e To*ag* (300 km2). As duas i**as estão **astadas
</line>
</par><par>
<line>
uma da *u*ra por 33
</line>
<line>
qu*lôm*tr**,
</line>
<line>
uma distância tr*s
</line>
<line>
*ezes maior do que os 11 qui*ômetros
</line>
</par><par>
<line>
que *eparam a ilha *e Trinid*d da costa d* Ve*ezu*la, do o*tro lado do Go*fo
</line>
<line>
de P*ria. A
</line>
</par><par>
<line>
capital de Tob*go é S*ar*oro*gh, enquanto *ue Port* Espa*h* (Port-of-Spai*, e* in*l*s) é a
</line>
<line>
c*pital de T*inidad e t*mbém do *aís como u* todo. A língua oficial é * inglês.
</line>
<line>
Nes*e artigo, *presentamos uma visão **ral das tent*tivas de *anter e reavivar a
</line>
<line>
língua portugues* entre os de*cende**es *usitanos e bra*ileiro* ** Trini*ad e Toba*o, onde a
</line>
<line>
imigração *ortu*u*sa acon*e*eu *rin*ipal*e*te na segunda metade do século XI* e, em anos
</line>
<line>
mais r**entes já na virad* do século XX*, ind*víduo* * f*mílias bra*ileiras s* estabeleceram.
</line>
</par><par>
<line>
*o c*nário de quase apagamento
</line>
<line>
*a cu*tura lu*a entre os de*cendentes ** portug*eses,
</line>
<line>
os
</line>
</par><par>
<line>
b*asile*ros trouxeram
</line>
<line>
um novo ímpeto e f*rça pa** o possível r*aviva*e*** d* l*ngua
</line>
</par><par>
<line>
*o*tugue*a.
</line>
</par><par>
<line>
Em particu*ar, a*or**mos questõ*s relativas ao desenvolviment* da *ín*ua (aquisição
</line>
</par><par>
<line>
e aprendizagem)
</line>
<line>
*ue fortalec*m a tentativa de resga*e */ou *anu*enção
</line>
<line>
da cu*tu*a
</line>
<line>
en*r*
</line>
</par><par>
<line>
*ortugueses e b*a*ileiros.
</line>
<line>
2 REFERENCI*L TEÓRICO
</line>
<line>
Com base no *on*e*to de lí*gua *e herança, **ic*a*os um estud* h*stórico do contex*o
</line>
</par><par>
<line>
da *****
</line>
<line>
da cult*ra lusófona
</line>
<line>
entre desc*ndentes de portugueses em Trinidad e T**ago e
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
pes**i*a
</line>
<line>
etnog*áfica em*re*ndi*a **las au*o*as entr* *usofalant*s - tanto portugueses c*mo
</line>
</par><par>
<line>
brasile**os, * s*us d*scendentes.
</line>
<line>
Para e*plicar a h*ranç* linguístic*, *avalcanti-C*nha (2014) rec*rreu aos co*cei*os *e
</line>
</par><par>
<line>
\*er*nça
</line>
<line>
biológica\ e
</line>
<line>
** \h*rança jurídic*\.
</line>
<line>
A **rança l*nguí*tic* não é
</line>
<line>
um *onju**o *e
</line>
</par><par>
<line>
caracter** genét**os hereditariament* transm*ti*os, como o é * herança biológ*ca. Tampouc*
</line>
</par><par>
<line>
é, como heran*a *ur*dic*, uma suce*são d* bens, direito* * o**igaçõe* transmitidos a
</line>
<line>
po*
</line>
</par><par>
<line>
dispo*içã* orçamentá*ia ou p*r *ia ** suce*são.
</line>
</par><par>
<line>
A herança linguís*ica * parte de uma
</line>
<line>
he*a*ça c*ltur**: um valor an*estra* *ue
</line>
<line>
é
</line>
</par><par>
<line>
t**nsmitid* p*r m*i* do processo de socia*ização das novas **r*ções. *om* out*as *arcelas
</line>
</par><par>
<line>
da i*en*id*de
</line>
<line>
de u* pov*, **se valor *stá inseri*o em *m contexto geográfico-social
</line>
<line>
qu e
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Teres*na PI, *. 18, n. 04, art. 9, p. 159-171, abr. 2021
</line>
<line>
w*w4.fsanet.com.br/revis*a
</line>
</par><page>
<par>
<line>
M. J. Cavalcanti-Cunha, *. A. S. Ferre*ra
</line>
<line>
162
</line>
</par><par>
<line>
retroage di*am**amente *a *onstr*ção psi*ossocia* do *n*i*íduo *ue
</line>
<line>
receb* a he*a*ça
</line>
</par><par>
<line>
li*guística.
</line>
</par><par>
<line>
No camp* jurídico, exis*e o ca** da he**n*a ja**nte, aqu*l* que não * necessariament*
</line>
<line>
ac*ita *ua*do ab*rt* o inventário, mas que ainda assim *ão é **p*diada ou declar*d* vaga.
</line>
<line>
Ocor** na ausência de um *estamento o* de herdeiros id**tifica*os, *o* isso *oderá s*r
</line>
<line>
d*c*arada c*mo herança vacant*. Se uma h**ança fo* *ecla*ada vaga, el* s*rá trans*erida para
</line>
<line>
* Estado. Si*bo*icamente, * mesmo oc*rre c*m * l*ngua de h*rança: ela p*de ou *ão ser
</line>
<line>
herdada dos pais, porém, s* não for, abre-*e u*a va*ânc*a por meio *a qual, *m pos*ção
</line>
</par><par>
<line>
primeira, poderá entrar a língu* d* Estado em
</line>
<line>
que *s filhos estão in*erido*,
</line>
<line>
*cupa*do
</line>
<line>
no
</line>
</par><par>
<line>
desenvolv*men*o dess** não só o espaço lin*uís*ico-cul**ral, mas, no pl*no psíquic*, o espaço
</line>
<line>
senti*e*tal e emocio*al. É *m**rtante s*lientar que tanto * língua de h*ranç* qu*nto * língua
</line>
<line>
do Est*do p**em f*zer parte do rep*rtório *ingu*stico *o* *ilhos, que poderão se desenvolver
</line>
<line>
como bilí*gues.
</line>
<line>
2.1 Po*tuguese* e bra*ileiros e* T*ini*ad e Tobag*
</line>
<line>
Embora *aj* regi**ro d* presença lu*itan* em **inida* e *obago des*e o *no de 1630
</line>
<line>
(WILLIAMS, 1962), somente dois séculos **i* tarde o ce*s* popu*acional do país de 1*91
</line>
<line>
detectou o*icia*m*nte **r*ugueses no país. ** pr*meiros im**r*nt*s *indos de *ort*g*l pa*a o
</line>
<line>
Ca*ibe eram *riund*s do arquipélago de Aç*res, no Oceano A*lântico *orte, a oeste d* litoral
</line>
<line>
l*sitano.
</line>
<line>
F*i no séc**o XIX - após a abol*ção *a escravat*ra, já em 1834 - que o* portuguese*
</line>
<line>
das il**s Madeira começaram a chegar a Trinidad e Tobago. O maior **uxo m*gra*óri*
</line>
<line>
aconteceu em um período de tr*s anos, *ntre 1846 e 1849, por conta das crises *con*mi*as e
</line>
</par><par>
<line>
*oci*is no arq*ipélago, princip**ment* ** viciss*tudes
</line>
<line>
na indú**ri* do
</line>
<line>
vinho e as *ragas na
</line>
</par><par>
<line>
lav*ura da semilha1. *m anos posterio*es (1853-185*) os pr*blemas na área *a saúde em
</line>
</par><par>
<line>
*ort*gal - como as e*idemias de *arampo e febre a*arela, e o *urt* de cólera que viria
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
*atar um* gr**de *uantid*de *e pessoas2 fo*tal*ceram os elos migra**rios entre a
</line>
<line>
Macaron*si* portuguesa3 e o Caribe. N* sécul* XX, o perí*do *ntre as duas gr*nd*s guerras -
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
como batata-ingles*, o* simplesmente batata.
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
para o arquipélago da Madei*a m*tou c*rca de * m*l pessoa*, 2.6*0 somente em Funch*l, a capi**l.
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</page><line>
três *r*uipélag*s da Macaronésia são l*sofalantes: Açores e Mad*ir* são *in*a territór*os portug*êses *om
</line>
<line>
autonomia adminis*rat*va, mas a República d* Ca*o Verde - ou*ro*a também pertencente a Por*ugal - é *m país
</line>
<line>
insular independente desde *976. Os três arq*i*él*gos têm a língua p*rt*guesa com* of*cial.
</line>
<line>
Rev. FSA, Te*esin*, *. 1*, *. 04, art. 9, p. 159-171, abr. 2021 www*.fsanet.com.br/re*ista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Desenvolvimento do Portu*uê* como Lín*ua de Herança em Trinidad e Tobag*: Aquisi*ão e *prendi**gem
</line>
<line>
*63
</line>
</par><par>
<line>
a Prim*i*a Guerr* Mu*dia* (1914 - 1918) e * Segund* (1*39 - *945) - *ambém marcou out*o
</line>
<line>
influxo migra*ório, com cerca de 1.000 port*g*ese* chegan*o ao *aís.
</line>
<line>
A*ostumad*s a traba*h*r em vinícolas em sua terra natal, *s i*i*ran*es lusitanos
</line>
</par><par>
<line>
fo*am contratad*s p*r* aj*dar *as l**ou*as de cana *e
</line>
<line>
aç*car e de cacau, supri*do assim
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
falta dos ex-es**avos
</line>
<line>
afri*anos. Entretan*o, co* * *assar do *em*o, eles foram trocan*o
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
cult*vo agrícol* pel*
</line>
<line>
com*rc*o e, a par*ir de *900, já se encontra*am entre os principa*s
</line>
</par><par>
<line>
comer*iante* da ilha de Trinidad, mu*tos deles no comércio de bebi*as alcoól*cas, razão pela
</line>
</par><par>
<line>
qua* sua imagem so*ial
</line>
<line>
*ico* lig*da às \rum sh**s\. Mesmo
</line>
<line>
venden*o outros produtos que
</line>
</par><par>
<line>
nã* só
</line>
<line>
essas be**das, *s lojas
</line>
<line>
p*rtuguesas
</line>
<line>
*as*aram en*ão a ser *dentificadas como
</line>
</par><par>
<line>
\P*rtuguese shops\ *u \Pote*g** sh*ps\.4
</line>
</par><par>
<line>
*s des**ndentes mais pró*per** conseguiram atingir alguma ascensã* social
</line>
<line>
j á no
</line>
</par><par>
<line>
século *X,
</line>
<line>
embora, no i*ício, eles n*o tenham feit* p*rte da
</line>
<line>
eli*e com* *utros
</line>
<line>
*m*grant*s
</line>
</par><par>
<line>
provenientes da Europ*. E* r****tros *ficiais, eles não fo*am iden*if*cados como \europeu*\ e
</line>
</par><par>
<line>
sim *o*o \portugueses\ por conta d* su* pele nem *em**e al*a, fruto de uma história
</line>
<line>
d*
</line>
</par><par>
<line>
misc*g*nação racial. Em verda*e, os
</line>
<line>
po*tugu*ses já eram d*s*ri**nado* em o*tros países
</line>
</par><par>
<line>
europeus como, por exemplo, * Ingl*terra, onde er*m iden*ificados pela **pr*ssão pejorati*a
</line>
<line>
coloured, \de co*\.
</line>
</par><par>
<line>
Entre si, os próprios portug*eses ** discriminavam
</line>
<line>
por conta de
</line>
<line>
s*a* pro*eniên*ias
</line>
</par><par>
<line>
geográficas. Era pro*lema o fat* de os madeirenses v**em de um arq*ipélago da Macaronésia
</line>
</par><par>
<line>
onde, origina*mente, havia um distanciam*nto geográfico da capit*l Lisboa e do histórico *á
</line>
</par><par>
<line>
de pa*rícios do blo*o *o***nen*al
</line>
<line>
e*ropeu. Em *uitos casos, a
</line>
<line>
confissão religiosa de alguns
</line>
</par><par>
<line>
imig*an*es madeirenses, que nem *em*re
</line>
<line>
coincidia com a esmagador* *aioria ****l*ca da
</line>
</par><par>
<line>
P*n*nsu*a Ibérica, era **mbém um co*plicad*r em sua* re*ações sociais. *lguns madeirenses
</line>
</par><par>
<line>
eram *resbi*er*anos que, fugindo *a perseg*i*ão rel*giosa em seu arq*ipélago, viram
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
preconceito se repet*r na i*ha de *rinid*d, on*e foram reje*tados pe*os *róprios compatriot*s,
</line>
<line>
ou impelidos à conversã* par* *erem reassi*ila*os pe*o g*u*o *ató*i*o.
</line>
</par><par>
<line>
Os portugue*es apoiaram, m** não
</line>
<line>
al*era**m substanci*lmente a
</line>
<line>
c*ltura de Trinid*d.
</line>
</par><par>
<line>
O apag*mento *e sua memória e de sua língua *o** ser atrib*ído ao *ato do gr*po do*i*ante
</line>
<line>
português não ter regis*ra** * história de suas min*rias. Os imigrantes m*d*irenses *e orige*
</line>
</par><par>
</page><line>
humil*e **m d*nheiro, s*bretud* aqueles que c*egar** *o sécul* XIX, apresentavam u* e
</line>
<line>
grau de *etramento muit* baixo, * q** certamente difi*ultou * r*gistro de sua pr*pria hi*tória.
</line>
<line>
4 O t*rmo \Poteegee\ (ou \Po*ogee\) passou a identificar p*jorativamente os imigrant*s vindos de Port*gal, que
</line>
<line>
*ão conh*cid*s como \Portage*\ nos E*t*dos Unid*s, sobretudo na Califó*n*a e no Ha*aí, on*e h* substancial
</line>
<line>
pre*ença de portuguese* e desc*ndentes, *ar*icularmente de Açores * Madeira.
</line>
<line>
*ev. FS*, T*resina P*, v. 18, n. 0*, art. *, p. 159-171, abr. 2021 www4.f*a*et.*om.br/revi*ta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
M. J. *avalc*nti-Cunha, J. A. S. Ferreira
</line>
<line>
16*
</line>
</par><par>
<line>
Ou*ra razão par* a *usên*ia de um* ma*ca f*rte na cultura loca*
</line>
<line>
foi o fato de que
</line>
<line>
os
</line>
</par><par>
<line>
*migrantes por*ugueses não cheg*ram a Trinidad * T*bago em grande n*mero. Os dado*
</line>
<line>
dem*gráficos d* époc* *ostram que o fluxo migrat*rio lusita*o não t**e a ex*ressão
</line>
<line>
numéri*a de outros gru*os étnicos, nem mesmo da grande pop*lação portugue*a da Guiana.
</line>
<line>
Além disso, os portugueses foram ra**dam**te assimilados por cau*a d* *xoga*ia e
</line>
<line>
da procriação no concubinato fora de sua comunidade, com mulhere* de *r*gem *fricana,
</line>
<line>
india*a, *hinesa, ár*be, o* de outras origens europeias. Essa *iscigenação é um traço cultur*l
</line>
<line>
que m*r*o* a emigraçã* lu*itana mundo a fora, m*smo quando o* *ortugue*e* eram o grup*
</line>
</par><par>
<line>
domi**nte em suas colônias,
</line>
<line>
*o*o aconteceu no Brasil. Par* Pin*orama5, os colonizadores
</line>
</par><par>
<line>
p*rtug*eses tr*uxeram *éculos de integração genética e cultural - tanto com povos europeus
</line>
<line>
co*o os celtas, romanos * germân*co*, quant* c** mo*ros * judeus - e, em terras brasileiras,
</line>
<line>
mi*cige*aram-se com *s po*os *n*ígenas e, mais tarde, com os esc*avo* a*ri*anos.*
</line>
<line>
*á a *resença bras*leir* *m Trini*ad e Toba*o c*meçou * ser pontuada no final d*
</line>
</par><par>
<line>
s**ulo
</line>
<line>
XX, em um conte*to d* quase apag*mento da cultura lusa no p*ís. *ão *ouve um
</line>
</par><par>
<line>
fluxo migratór*o do Brasi* dirigido e*pecificamente para o Caribe, po*ém in*ivídu*s
</line>
<line>
br*sileiros com**aram a ch*gar * ilha de Trinid*d de forma disse*inada. No iníc*o da déc*da
</line>
<line>
passa**, a Embaixa*a Brasileira em Port* Espa*ha *s*imav* em *70 o número de bras*leiros
</line>
<line>
**side*tes no C**ibe, sendo que 10* de*es e*ta*am re*ist*ado* em Trinid*d e T*bago7,
</line>
</par><par>
<line>
particu*arm*nte na ilha mai*r. E* 2015, Ministéri* das Relaç*es Exteriore* d* Brasil o
</line>
</par><par>
<line>
regis*rava - de acordo com d*dos do *nstituto Brasi*eiro
</line>
<line>
de Geografia e E**atísti*a -199
</line>
</par><par>
<line>
**asileiros *esid*nte* em Tri*idad e Toba*o (MR*, 201*; 2015)8.
</line>
<line>
Alguns desses *r*sil*iro* *ram \m*gr*nte* do amor\, ist* é, aq*eles q** migra*am por
</line>
<line>
conta *e uniõ*s amo*o**s internacionai*, **colh*ndo a terr* *o cônjuge c*mo seu novo
</line>
</par><par>
<line>
habitat (*avalc*nt*-C*nha,
</line>
<line>
200*). O**ros eram p*ofission*is da
</line>
<line>
indús*ria petrolífera,
</line>
</par><par>
<line>
professore* unive*sitários * *té jog*do*es
</line>
<line>
de futebol. Em
</line>
<line>
201*, eram *rês o* jogadores de
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
m*tico, livre de ma**s. O termo signi*ica "t*r** das *a*m**ras", *ue t***ém identifica a r*gião costeira do país,
</line>
<line>
on** eles à época hab*tavam.
</line>
<line>
6 Darcy *ibeiro (19*6, p.81-10*) identifico* essa miscigenação entre *ortugueses, i**ígenas e africanos com*
</line>
<line>
um "criatório de gente". O an*rop**ogo bra*ileiro explica que a *nstituição social que p*ssibilitou a fo*maç*o do
</line>
</par><par>
<line>
pov* brasileiro foi * "c**hadismo", um u*o indígena de
</line>
<line>
incorpo*ar estranhos à sua comunidade, promovendo
</line>
</par><par>
</page><line>
casame*t*s com jovens nat*vas em uma uni** q*e c*iava **ços familiares - sem o q*e o* estranhos teriam tido
</line>
<line>
ape*as um* erupção pas*ageira * n*o se estabelecido na nova terr*. Vi*endo com os in*íg*n*s, para alé* de
</line>
<line>
adotar seu* *ábito*, *s *ortugueses f*zeram surgir um "criatóri* d* gen*e mest**a", incrementado pela chegada
</line>
<line>
do* afr*canos *scra*izado*, *u* também trouxeram consigo uma grande d*v*rsidade c*ltura*.
</line>
<line>
7 *ados ofi*i*sos da Emb*ixada Brasi*eira em Po*to Espanh*, Trinidad e Tobago, 201*.
</line>
<line>
8 Es** **pulação *e brasileiro* no e*te*ior divulgada pelo MR* no iní**o da década passada é subesti*ada, uma
</line>
<line>
vez que os dados co**ulares *izem re**e*t* unicamente a*s brasil*iros d*c*me*t*dos, regu**rmente registr*do*
</line>
<line>
na Embai*ada do Brasil.
</line>
<line>
Rev. FSA, Teresin*, v. 18, *. 04, art. *, p. *59-*71, abr. 2021 www4.f*a*et.com.br/re*ista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Desenvo**imento *o Portug*** como Língua d* H**anç* *m Tr*nidad e Tobago: Aq*is*ção e Aprend*zagem
</line>
<line>
165
</line>
</par><par>
<line>
fute*ol brasileiros trabalhan** em Trin*d*d e T*ba*o: um atuando no San Juan Jablo*eh, em
</line>
</par><par>
<line>
San Juan, no corredor Leste-O*s*e do norte *a
</line>
<line>
ilha de Tr*nidad, próximo * capital Por**
</line>
</par><par>
<line>
Espanha; outros *ois jogando mais *o s*l da i*ha, no W Connection, clube local*z*do no
</line>
</par><par>
<line>
subúrbio de Marabella, na cidade d* San Fe*nando, onde se e*c**tra o maior est*di*,
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
Mann** R*mjohn Sta*ium.9
</line>
</par><par>
<line>
Se n* passado os *ortugu**es n*o *e mantiveram *omo *m g*upo étnico distint* *or
</line>
</par><par>
<line>
conta das razõe* brevemente disc*tidas acima (n*mero re*uz*do de
</line>
<line>
famíli*s imi*rantes
</line>
<line>
com
</line>
</par><par>
<line>
distr*bu*ção dispersa
</line>
<line>
pelo territóri* do novo *aís; miscigenação de seus membros
</line>
<line>
com
</line>
</par><par>
<line>
indivíd*os *a s*ciedade hospedeira; baixo letramento que o* impediu de *azer re**stros de sua
</line>
</par><par>
<line>
história; conf*it*s internos cau*a*os
</line>
<line>
po* pr*conceito* sociai* e religiosos), *o *resente o*
</line>
</par><par>
<line>
*rasi*eiros tamb*m não são pe*c*bidos *omo *ma comunidade di*tinta. Eles *ão um grupo
</line>
<line>
d*fus*, em número reduzido e disperso geografic*men*e. Não têm o amálgama social dos
</line>
<line>
brasileiros n*s Estados *n*dos, mesm* s*ndo ali u*a extensão te*ritorial b** superio* à
</line>
<line>
*e Tri*idad e Tobago, *nde, em verdad*, eles são *nvisíveis.
</line>
<line>
3 RESULTADOS E DI*CUSSÕES
</line>
<line>
3.1 Atitud*s em *ac* à herança linguísti*o-cultu*al
</line>
</par><par>
<line>
* lí*gu* e a cultura portuguesa em Tri*i*ad * Tobago
</line>
<line>
n*o são salientes. Apesar *a
</line>
</par><par>
<line>
re*ist*n*ia inicial do* im*grantes *usitan**, seus des*e*dentes sucu*biram à pressão
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
<line>
soc**dade envolv*nte por uma con*ormid*de s*ciocultural e linguístic*. A*remia*ões *ociais
</line>
<line>
portug*esa* criadas no in*cio em **cul* X* - **mo a A*soc*a*ão Po*tuguesa (1905) - não
</line>
</par><par>
<line>
c*nsegu*ram se manter exclusivamente por meio da lín*ua po*tu*uesa. Ainda assi*,
</line>
<line>
há
</line>
</par><par>
<line>
resq*ícios d* cul*ur* lusa que podem ser id*ntifi*ados esporadicamente -
</line>
<line>
por exemplo,
</line>
</par><par>
<line>
deno*inações na culinária e outros d*míni**, bem como nos mais de 100 sobreno*es
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
famílias lusitanas listados por Ferreira (199* e 1999).
</line>
</par><par>
<line>
Contrar*ando a *bso*ção m**or*tár**, ainda há *oje indiv*duos e famílias trinitárias que
</line>
<line>
estão determinados a rec*perar sua her**ça po*tuguesa em ter*as lusas, seja viajando como
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
sonho dos ***cedores de
</line>
<line>
f**ebol era classificar seu t*m* para u*a Copa do *un*o - sonho
</line>
<line>
que conseguiram
</line>
</par><par>
</page><line>
*ealizar pela primeira vez em 2006, *a Alemanh*. Os tr**itário-tobague*ses torcem pela seleção canarin*o na
</line>
<line>
ausênc*a de sua seleção nac*onal, os Soca War*io** (Guerreiros do *utebol - soca é a fusão d* músic* soul *om o
</line>
<line>
ca*ipso, um ritmo absolutam*n*e trinitário). Sobre a p*rticipação de Trinidad e Toba*o n* Copa da Alem*nha,
</line>
<line>
ver *avalcanti-Cunha (200*); Ca**lcanti-Cu*ha * Ramos (2006).
</line>
<line>
*ev. FSA, *eresina PI, v. 18, n. 04, art. 9, p. 15*-1*1, a*r. 2021 *ww*.fsanet.com.b*/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
M. J. Cavalc**ti-C*n*a, J. A. S. Ferre*ra
</line>
<line>
1*6
</line>
</par><par>
<line>
turista ou *esmo simplesmente re*vin*icando o pass*porte *a*ional, que passou a ser *uit*
</line>
<line>
disputado desde a adesão de Po*tuga* à U*ião Euro*eia em 1986. N*o são poucos aq*el*s qu*
</line>
<line>
procuram p*r s*u* pare*tes em redes sociais na Inter*et * nas *ágin*s *nline d* Arquivo
</line>
<line>
Reg*onal e Bib*ioteca P*b*ica da Made**a.
</line>
<line>
Alguns desce*dentes dos imigran*es da Madei*a es**o conseguindo com sucess*
</line>
<line>
preserv** os laços c*m * ar*uipéla*o *e se*s pais, avós, e até *isavós. Esses descendentes de
</line>
<line>
madeire*ses *êm como traço distinti** * exi*tênc*a de, no mínimo, um *n*es*ral imigrante da
</line>
</par><par>
<line>
década de 1930, ou de anos post*r*ores. Levantamento
</line>
<line>
feito en*re portugue*es ch*gad*s do
</line>
</par><par>
<line>
continente europeu, s*m liga*ões c*m a Madei*a, most*ou que eles *em s**pre s* integr*r*m
</line>
<line>
a *s*e movi*ento *e pre*ervação e resgate de su* *íngua * c*ltura, prefer*ndo a abs*rção pela
</line>
<line>
cu*tura do paí* hospedeiro em busca de asc*nsão so*ial.
</line>
<line>
*bserva-s* també* qu* tem havid* um crescente in*eresse em relação ao B*asil *os
</line>
<line>
últi*os anos, particu*armente entre 2013 e 2014, *uando p**sage*s na*urais e cenas urb**as
</line>
</par><par>
<line>
do \país
</line>
<line>
do futebol\ foram
</line>
<line>
most*adas a *a*s de 3,5 bilhões de telesp**tadores nos q*atro
</line>
</par><par>
<line>
cantos do mundo.
</line>
<line>
Como consequência da C*pa das Conf**erações de Fut*bo* *IFA
</line>
</par><par>
<line>
(Féderation I*ternationale *e *oo*ba** As*ocia*ion) * da C*pa do Mu*do ta**ém veio
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
i*t*re*se pelo portug*ês, *ind* que não tenha *ido expressivo o número d* luso-trinda*enses
</line>
</par><par>
<line>
*nteressado* e* aprend*r a variedade bras*l*ira da
</line>
<line>
língua nos cur*o* - tanto r*gulares c*mo
</line>
</par><par>
<line>
de exte*são - o**rec*do* no c*m**s de St. Augustine d* The University of *he West Indie*
</line>
<line>
(UWI)10.
</line>
<line>
C*m o apoio da **baixada do Brasil, os curso* de po*tugu*s na UW* come*aram
</line>
</par><par>
<line>
com professor*s *rasileiros e* *arceria
</line>
<line>
co* a U*iversidade d* Bra*í*ia. A
</line>
<line>
**rtir d*s anos
</line>
</par><par>
<line>
1990, professores trinitá*ios já formad*s no po*t*g*ês do Brasil for*m in**rp*rados à equipe.
</line>
<line>
Os livros utiliza*os são editados n* Brasil e produz**os par* o ensino da v*ri*dade brasilei*a.
</line>
</par><par>
<line>
Tam*ém mate*ial didático de a*oi* inclui livros, *ilme* * o
</line>
<line>
do*umentár*os brasil*iros,
</line>
<line>
**
</line>
</par><par>
<line>
gra*de parte doados *ela Embaixada ** Brasil.11
</line>
</par><par>
<line>
1* A Universidade das Índias Oci*entai* é a *aior *niversida*e no *aribe de lín*ua oficial i*glesa. De cunho
</line>
</par><par>
<line>
int*rnacion*l, ela
</line>
<line>
t*m s**s campi físicos s*tu**os em *uatro países d**tintos: Jamai*a, Trinidad e Tobago,
</line>
</par><par>
<line>
Ba*bados, *ntígua e *arbuda. O cam*us de Mona, *a Jamaica, *oi o primeir*, inst*tu*do em *948 com* uma
</line>
</par><par>
<line>
**cul*a*e e*terna
</line>
<line>
ind*pen*ente da Unive*sidade de Londres.
</line>
<line>
Em 1960, foi criado o seg*ndo c*mpus, em St.
</line>
</par><par>
<line>
Augustine,
</line>
<line>
Trinidad * Tob***. Em 1962, foi a v*z do campus de Cave Hill, em Barbados. Em 2019, mais de
</line>
</par><par>
<line>
meio sécul* após a criaç*o do p*imei*o *am*o universitár*o da UWI, foi *nstit**do out*o em An*ígua * Barbuda.
</line>
<line>
Além desses quatr* camp* físicos, ** o Open Campus, virtual, *bert* em 2008. Há a*nd* um centro de Hotelari*
</line>
<line>
e Gestão de Tu*ism* nas B*hamas.
</line>
<line>
11 A Embaixa*a *o Brasil também doa qu*tro p*êmios acadê*icos importa**es aos alunos da UWI. Três de**s
</line>
<line>
pa*a aqueles q* est*dam a lín*ua portugu*sa: The Moacyr S*l*ar Priz*, Th* Clarice Lispe*tor *ri*e * Th* João
</line>
</par><par>
<line>
Guima*ães Rosa P*iz*. Um q*arto d*st*n*-se àqueles que estudam a cultura bras*le**a: Th*
</line>
<line>
C*mara Cascudo
</line>
</par><par>
<line>
Pri*e for Braz*lian Cu*ture.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Teresina, v. 18, n. 04, art. 9, p. 159-171, ab*. 2021 www4.fsanet.co*.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Desenv*lvimento d* P*rtu*u*s como Língua de **ran*a e* Tri*idad e Tobago: *qui*ição e A**endiza**m
</line>
<line>
*67
</line>
</par><par>
<line>
Apesar dessa forte influência brasileira no ensi** da língua p*rtug*esa na U*I, uma
</line>
<line>
pesquisa *ealizada *om *m gr**o focal, r*unido em ** curso ministrado por uma pro*essora
</line>
</par><par>
<line>
portugues* em 2013/14, mostrou qu* os l*s*-descend*ntes que procuram
</line>
<line>
os cursos
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
**r*uguês *a uni**rsidade, p*efer*riam que a ênfas* ** en*ino est*ve*se na v*riedade europ*ia
</line>
<line>
(FA**EDA E FER*EIRA 2016). Mesm* ass**, ent*e *s es*udantes lusitanos dos cursos da
</line>
</par><par>
<line>
U*I, há *m r*co*hecime**o **r*l de que o ensino d* português - seja
</line>
<line>
e*e ** *a*i*dade
</line>
</par><par>
<line>
br*sileir* ou da variedade lus* - é importante *ar* que se possa reavivar o uso da lín*ua em
</line>
<line>
Trinidad e Toba*o.
</line>
<line>
Essa atitude d*s *us*-descendente* difere daquela ma*tida pelos b*asile*ros e seus
</line>
<line>
**scendentes em *r*nida* e To*ago. Estes s** i*igrantes re*entes e têm *oje * s*u f*vor
</line>
<line>
ponto* *ue eram *nexiste*te* à época da imi*ração po*tug*esa, *ntre os q*ais a aceleração dos
</line>
</par><par>
<line>
meio* de
</line>
<line>
comunic*ção
</line>
<line>
pelo avan*o d* inform*tica que facil*ta o co*tato f*eq*en*e com
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
*íngua e a **ltura do *rasil. Além d*sso, a proximidade geogr*fi*a de Trin*dad e T*bago c*m
</line>
<line>
a A*érica do S*l pe*mite o ir e v*r ma*s fre*u*nte *o* *ra*ilei*o* *o se* país de or**em, * que
</line>
<line>
estreita os laço* d* parente**o das n*vas ge**ções além da família *uclear.
</line>
<line>
3.2 C*nários de a*uisição e de apr*ndi**gem de português em Trinidad e Tobag*
</line>
<line>
Ex**tem claramente *ois ce*ários de *esenvolvim*nto do português em Trini**d *
</line>
<line>
Tobago: aq*isição e apre*dizagem.
</line>
</par><par>
<line>
A aqui*ição l*nguística é um
</line>
<line>
proce*so de in*e*ior*zação do conhecimento d* uma
</line>
</par><par>
<line>
*íngu* em ambie*te na*ura*, de fo*ma mais intuitiv* e subconscien*e. No c*so da língua
</line>
</par><par>
<line>
p*r*ugu*sa, a aquisiçã*
</line>
<line>
ho* e
</line>
<line>
ocorre princi*almen** e**re brasileiros que, *e vivendo em
</line>
</par><par>
<line>
famíl*a, man*êm o p*rtuguês falado em casa, *nde o *ifundem às novas geraç*es como uma
</line>
<line>
língu* d* herança.
</line>
<line>
Pa*a br*silei*os c*sados co* indivídu*s de outras nacion*lidades, essa estratégi* nem
</line>
<line>
s*mpre é bem sucedi*a. Em famílias nas qua*s um dos geni*o*es é bra*ilei*o, mas o ou*ro não,
</line>
<line>
*bservou-se qu* o portu*uês nem s*mpre é falado dura*te to*o o tem*o. Em alguns casos, *
</line>
<line>
usada a estrat**ia conhecida como "*ma pessoa, uma língua" - ou *impl*sme*te OPOL, sigla
</line>
<line>
em inglês para "one person, one language" - na qual cada ge*itor fa*a a sua lí*g*a materna
</line>
<line>
com os filhos. E*tu*os sobr* desenv*lvime*t* de bili**uismo mostra*am que, ao s*p*rar as
</line>
</par><par>
<line>
du*s línguas desd* a
</line>
<line>
tenra idade,
</line>
<line>
uma crian** po*e a*rendê-las mais **cilmente, sem a*
</line>
</par><par>
<line>
confun*ir. A *straté*ia
</line>
<line>
de associar essas líng*as a* pai e * m*e dar*a *am*ém à criança
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
</page><line>
Re*. FSA, Teresina PI, v. 18, n. 04, ar*. *, p. 1*9-171, abr. 2*21
</line>
<line>
www*.fsa*et.com.br/revis*a
</line>
</par><page>
<par>
<line>
M. J. Ca*alcant*-Cun*a, J. A. S. *erreira
</line>
<line>
168
</line>
</par><par>
<line>
*po*tunidade *e d*senvolv*r uma rel*ção em*cio*al naturalm*nte *ndep*n*ente com cada um
</line>
<line>
dos pais.12
</line>
<line>
Como * inglês é a língua ofic*al d* país e também a *íngua dominante na
</line>
<line>
comuni*aç*o, o apelo da sociedade *nvolvente é muito f*rte em famílias de *r*sileiros
</line>
<line>
cas*do* com anglofal*nt*s. As crianças, *u* fi*am a *a**r p*rte do d*a na e*cola ouvindo e
</line>
<line>
falando o inglê*, ac*bam por te* um* maior interação ve***l **m o ge*i*or angl*fa*ante.
</line>
<line>
E* um ca*o estudado po* *av*lc**ti-*unha (2014), o pa* bras*le*ro usa*a uma
</line>
<line>
estratégia que * identifi*ada como \hora d* língua\ (language t*me) na lit*rat*ra e*pecializada
</line>
</par><par>
<line>
sobre
</line>
<line>
desenvolvimento d* bilinguismo. Essa estratégia é c*itic*d* por alguns l*nguist*s -
</line>
</par><par>
<line>
entr* eles * francês Je** Grosjean (1982) - por est*r ela baseada e*
</line>
<line>
um fator *rbitrário:
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
necess*dade de se ter uma hora certa d*rante o d*a, *u *m dia fixo n* sem*na, pa*a se falar a
</line>
</par><par>
<line>
l*ngua-alvo. *o *aso
</line>
<line>
dessa família, * hora escolhi*a foi o *esjejum, horári* em que * pa*
</line>
</par><par>
<line>
a*so*iav* * c**versar portugu*s com o prazer be* brasil*iro de po*e* *omar uma xícara
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
café pe*a manhã.
</line>
</par><par>
<line>
Diferentemente *o cená*io *a aquisição, a aprendizagem ocorre em um cenário
</line>
</par><par>
<line>
pedagógi*o *ormal. Em T*ini*ad T*bago, a* p*im*iras li*ões de língua portugues* for*m e
</line>
<line>
mi**stradas, ex*erim*nta*men*e, na Associaçã* Portuguesa Primei*o *e Dezembro, fundada
</line>
<line>
em 1905 e *ocalizada e* Porto Es*a**a. Nos a*os 19*0, a Escola de Língua* do Na**onal
</line>
<line>
Ins***ute of Highe* Edu*ation, Resea*ch, Science and Tech*ology (NIHERST) foi a prime*ra
</line>
</par><par>
<line>
instituição a of*r*cer o ensino formal
</line>
<line>
da lín*ua de Camões. Em a*os ma*s re*entes,
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
*mbaixada Brasi*eira também
</line>
<line>
ofereceu curs** d*
</line>
<line>
p*r*uguês, sempr*
</line>
<line>
depe***ndo
</line>
<line>
d*
</line>
</par><par>
<line>
disponi*ilidad* de seu* func*onár*o* e do *nte*esse do público.
</line>
<line>
No entanto, o ensino **is regular é atualmente f**to no campus de St. Augustine da
</line>
<line>
Universidade das Índias Ori*n*ais (*WI),13 onde, em 1987, começou o pro*rama de estu*os
</line>
<line>
da *íngua * cu**ura lus*-brasile*ras *o ho*e Departam*nt* de Línguas Mod**nas e Linguísti*a
</line>
<line>
(DMLL)14, por onde já passaram 18 p*ofessore*, dos quais 15 brasileir*s e 1 p*r***uesa. Doze
</line>
<line>
anos após * início d*s cursos *e portugu*s n* DMLL, tam*ém o C*ntro para Apren*izagem
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</page><line>
francês **les Ronjat a aplicou no desenvolvime**o do *ilinguism* em **u filho Louis. *asado c** uma alemã e
</line>
<line>
vivendo em Pari*, R**jat adoto* a estraté*ia após ler *m *rabalho de seu colega Maurice Grammon*, publicado
</line>
<line>
em 1902, seis an*s ant*s do nasc***nto d* Louis em 1908. Denominando a e*traté*ia de "fórmula Grammont",
</line>
<line>
Ronjat regis*rou o desenvolviment* linguís**co de Louis até ele at*ngir quatr* an*s e dez meses como bilíngue
</line>
<line>
em francês (a *í**ua do pai) * alemão (* l**gua *a mãe). (RONJA*, 1913).
</line>
<line>
*3 O campus de St. Augustine foi * primeir* do* *am*i da UW* a introduzir estudos de líng*a portugue**, te*do
</line>
<line>
inici*do uma graduaç*o em Es*ud*s Brasile*r*s em 2014. N* c*m*us de Cave H*ll, em Barbados, há um
</line>
<line>
pro**ama *imilar. No campus de Mona, *am*ica, também **o *fer**i*os cu*sos *e líng*a *ortuguesa.
</line>
<line>
14 DMLL, Depa*tment of Mo*ern *a*guages an* Ling*istics.
</line>
<line>
Rev. F*A, Teresin*, v. 18, n. 04, art. 9, *. 15*-171, abr. 2021 www4.fsanet.com.*r/revist*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
*esenvolvimen*o *o Português como Língu* de Heran** em Trinidad e To*ago: Aquisição e Aprendizagem
</line>
<line>
169
</line>
</par><par>
<line>
d* Línguas (C*L)15 - qu* *ferece c*rsos ex*ramu*o* *e línguas aberto* à com*nid*de
</line>
</par><par>
<line>
t*initária - pa*s*u *inistrar aulas de l*ngua p**t*guesa e cultura brasileira. Em 2014, no a
</line>
<line>
âmbito de um i*tercâmbio *a UW* com a Universid*d* do P**to, *m *ortug*l, realizou-se um
</line>
<line>
curso expl*ratório dirigido a alunos luso-*escen*entes e re*i** p*r u*a *r*fessora nativa de
</line>
<line>
Portu**l (NÉ*IO, 201*).
</line>
</par><par>
<line>
Para des*nvolver a l*ngua po*tugue*a nesse cenári*
</line>
<line>
de aprendizagem, a prátic*
</line>
</par><par>
<line>
pedagóg*ca
</line>
<line>
na U*I baseia-se em
</line>
<line>
um
</line>
<line>
en*ino com abord*gem co*u*icati*a po* **io de
</line>
</par><par>
<line>
tarefas r*levantes pa*a os alunos, *e sorte a incentivá-l*s à livre *xpressã*. É justamente ness*
</line>
</par><par>
<line>
ensino formal que os des*end*ntes de portu*uese* encontra*
</line>
<line>
ca*in*o p*ra
</line>
<line>
desenvolver
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
língua de s*us ance*trais.
</line>
</par><par>
<line>
4 CON*IDERAÇÕ*S FINAIS
</line>
</par><par>
<line>
A so*revivência *e uma língua é parcialm*nte dependente *e cir*unstância*
</line>
<line>
sociocultur*is, ent*e ela*: o número de **mbros *o grupo fal*nte, o seu *re**ígio so*ial e,
</line>
</par><par>
<line>
sob*etudo, o us* e a função da lín**a
</line>
<line>
em questão -
</line>
<line>
no caso, o
</line>
<line>
**rtuguês. Além disso,
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
produção de *ater*al de en*ino e o tr*inamen*o d* *rofes*ores capacit*d*s a *ra**lhar com o
</line>
<line>
grupo alvo s*o f*tores im*ortante* para a man*tenção de*sa língua.
</line>
</par><par>
<line>
Na situação de contato linguíst*co dos po**ugueses em Trinid*d e *obago dura*te
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
sécu*o XIX, ho*ve um *ntrelaçamento *os f**ores *óci*-hi*tóri**s e psicológicos que f**am
</line>
<line>
de encontro à manute*ção da lín*ua de **igra*ão na co**nid*de portuguesa. Para começa*,
</line>
</par><par>
<line>
* inglês era perce*ido *omo * lín*ua de
</line>
<line>
poder, prestígio e de reais poss*bilidades **ra
</line>
</par><par>
<line>
ascensão. *e um la**, ha*ia * **aldade à lí*gua *aterna e a atitude d* s*lidariedade ao grup*
</line>
<line>
*ing*ísti** origi*al, poré*, d* outro, havia a preocupação c** a co*strução da identidade das
</line>
</par><par>
<line>
novas ge**çõ*s. O* filho* de im*g*an**s
</line>
<line>
teriam q*e d*min*r a nov* lí*gua para f*t*ramen*e
</line>
</par><par>
<line>
exe*cer com comple**de papéis *ociais no
</line>
<line>
p*ís hospede*ro. Assim,
</line>
<line>
o bai*o statu*
</line>
</par><par>
<line>
sociocultura* do* pri*eiros imigrantes foi r*passado par* *
</line>
<line>
língua portug***a que foi
</line>
</par><par>
<line>
desvalori*ada: o por*uguês não resi**iu em Trin*d*d * T*bago co*o *ma líng*a *e hera*ça, a
</line>
<line>
s*r repassada de pai* par* *ilhos.
</line>
<line>
*o entanto, com * chegada de imigrantes brasil*iros, há cada vez mais opo*tu*idades
</line>
<line>
para os luso-d*scenden**s apr**derem formal*ente a lín*ua d* seus an*estrais. Mesm* que
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</page><line>
Rev. FSA, Te*esina PI, v. 18, n. 04, art. 9, p. 159-171, *br. 2*21
</line>
<line>
ww*4.fsane*.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
M. *. Cavalcan*i-Cunh*, J. A. S. Ferrei*a
</line>
<line>
170
</line>
</par><par>
<line>
ela nã* *ej* e*sina*a por port*g*ese*, mas p*r brasil*i*os esp*cia*izados no ensino de
</line>
<line>
Por*uguês co*o Língua Estrangei*a e por tri*i*ários formados e* *ort*guê* Brasileir*.
</line>
</par><par>
<line>
A sa*a de au*a surge então com* um cenário de ligação entre os p*rtugueses
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
brasi*eiros: os primeiros, como alunos, reconhecendo hoj* a imp*rtânci* da aprendiza*em *o
</line>
</par><par>
<line>
português, seja el* de
</line>
<line>
qua*quer variedade; os segu**os, co*o professores,
</line>
<line>
t*abalhando em
</line>
</par><par>
<line>
p*o* do resg*te da língua portu*ues*. Ambos os grupos re*onhece*do a necessidade do
</line>
<line>
preenchimento *a vacância em *** herança l*ngu*stica.
</line>
<line>
BIBLI*GRAFIA
</line>
<line>
ALMEIDA, M. V. Se* p**tuguês *a Trin**ad: etnic*dade, subj*ctiv**ade * poder.
</line>
<line>
Etn*gr**ica, Vol. I (1), 1997, p. 9-31.
</line>
<line>
CA*ALCA*TI-CUNHA, M. J. Língua de H*rança: Es*ratégi*s na *quisição da Língua d**
</line>
</par><par>
<line>
Pa*s.
</line>
<line>
Revista
</line>
<line>
SIPLE,
</line>
<line>
no.
</line>
<line>
7,
</line>
<line>
2014.
</line>
<line>
Disponível
</line>
<line>
em
</line>
</par><par>
<line>
http://www.siple.org.br/index.*hp?option=com_c*ntent&view=article&id=3*8:lingua-de-
</line>
<line>
*eranca-estrate*ias-*a-a*uisicao-da-l*ngua-dos-pais&catid=70:edicao-7&Itemid=113, acess*
</line>
<line>
em 12 dez. 2014.
</line>
</par><par>
<line>
_____. Língua e Identidade e* *idas
</line>
<line>
Migrante*. *n: M. J. *. *un*a; M. Gura* et alli.
</line>
</par><par>
<line>
Migração * Id*ntid**e. O*hares sobr* o Tema. Sã* *aulo: *ent*u*o, *007*, p. 1*3-190.
</line>
<line>
_____. \V*aj*n*o\ em Tr*nidad: um estudo do falar da ilha. Le*tura, no. 39, ja*./jun. 200*b,
</line>
<line>
p. 35- 53.
</line>
<line>
_____. Um pa*s revelad* pela bola. Blog do Noblat. Esta*ão. *ttp://noblat1.es*ada*.com.*r,
</line>
<line>
*ce**o em 10/6/2*06.
</line>
</par><par>
<line>
*AVALCANT*-CUNHA, M. *; RAMOS,
</line>
<line>
G. O* Guerreiros d* Socca. Es*adão.
</line>
</par><par>
<line>
htt*://n*blat1.estada*.com.br, Acesso em *4/6/200*.
</line>
</par><par>
<line>
*ARNEDA, E.
</line>
<line>
S; F*RREIRA, *o-Anne S. Português língua d* h*r*nça: Um e*tudo da
</line>
</par><par>
<line>
te*tativa da manutenç** de *ma lín*ua *r*ticamente extin*a, e* Trini**d e To*ag*. In: Mari*
</line>
</par><par>
<line>
Luisa Ortiz *lva**z; Luís Gonçalves, O
</line>
<line>
*undo do Portu*uês e * Por**guês no Mund*.
</line>
</par><par>
<line>
São Paul*: P*nt*s, 2016, p. 1*7-1*6.
</line>
</par><par>
<line>
*ERREIR*, Jo-Anne S. *he Port*gue*e of Tri*idad and Tobago: Portrait of an Eth*ic
</line>
<line>
M*nority. 2a e*ição. *in*s*on: UWI P*e*s, 2*18.
</line>
<line>
______. Th* Portu*uese language in Trinidad and Tobago: A study of language shi*t *nd
</line>
</par><par>
<line>
lan*uage dea*h,
</line>
<line>
1999,
</line>
<line>
p. Diss*rtação
</line>
<line>
d* Doutorado. The University of t** West
</line>
<line>
In*ies, St
</line>
</par><par>
</page><line>
A*gustine, or***t. *arbara *alla.
</line>
<line>
GROSJE*N, F. Lif* with two langu*ges. Cambr*dge, Mass.: Harvard Univ*rsity Pre*s,*982.
</line>
<line>
Rev. FSA, Teresina, v. 18, n. *4, art. 9, p. 159-*71, ab*. 2021 www4.fsanet.com.br/re*ista
</line>
</par><page>
</document><par>
<line>
*ese*vo*vimento do Português como Língua de Heran*a em Trin**ad * Tobago: Aquisiçã* e Apre*dizagem
</line>
<line>
17*
</line>
</par><par>
<line>
MRE. Mi*i*tério das Relações *xter*ores. Bra*ilei*os
</line>
<line>
n* Mundo - Estimat**as. 3*.ed.,
</line>
</par><par>
<line>
*ras*lia, BR: *RE, ju*. 20*1.
</line>
</par><par>
<line>
_____. Br*sile*ros no Mundo. Estimati**s populacionais das c*munid*des. D*sponível e*
</line>
<line>
*ttp://www.b*asi*e**osno*undo.itam*r*t*.*ov.br/a-*omun**ade/*sti*ativas-populaci*nais-
</line>
<line>
das-c*munida*e*. Acesso *m 28 *ev. 2015.
</line>
<line>
N*D*O, M. C. V. O ensin* *e portugu*s *ín*ua e*trangeira através de tarefa*: d* te*ri* à
</line>
<line>
prát*ca. 2014, 1*2 p. D*ssertação de Mes*rado. Fac*ldade de *etras, Univer*idad* do *orto,
</line>
<line>
Portugal, or*ent. Luis Fernando **dil*a.
</line>
<line>
PIRES DE ALMEIDA. M. A. A epide*ia ** cóle*a de 1853-1856 na imprensa
</line>
</par><par>
<line>
*ort**uesa.
</line>
<line>
História,
</line>
<line>
ciê*cia
</line>
<line>
e
</line>
<line>
saúde-Mangu*nhos,
</line>
<line>
v o l .1 8 , n o .4 ,
</line>
<line>
* io
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
Janei*o Oct./D*c. 2011. **sponível *m http://dx.doi.org/*0.15*0/S0104-59*020**000**0006,
</line>
<line>
acesso em 20 j*l. 2014.
</line>
<line>
R*BEI*O, D. O Povo *rasil*i*o. São Pa***: *ompanhia das L*tras, 199*.
</line>
<line>
RIBE*R*, G. O que f** o Bras*l, Brazil: *ogos identitários em São Francisco\. In: Roc*a
</line>
<line>
Reis, R*san* (or*.), *e*as do Brasil migran*e. *ão Paulo: Bomtempo Editorial, p. 45-85.
</line>
<line>
RONJAT, J. Le développement du langag* obse*v* c*ez un en**n* bilingu*. Pa*is:
</line>
<line>
*h*m*ion, 1913.
</line>
<line>
WI*LIAMS, E. The History of the People of Trinidad and T*bago. Po*t-*f-Spain: P.N.M.
</line>
<line>
Publishing C*. Ltd., 1962.
</line>
</par><par>
<line>
Como *efe**n*iar este Ar*igo, *onforme ABNT:
</line>
<line>
**VALC*N*I-CUNHA, M. J; FERREI**, J. *. S. *esen*olvimento do Port*guês c*mo Língua de
</line>
<line>
H*ran*a em Trin*dad e To*ago: Aquisi*ão e Apr*ndizage*. Rev. FSA, Teresina, v.18, n. 04, art. 9, p.
</line>
<line>
*59-17*, abr. 2021.
</line>
</par><par>
<line>
Cont*i**ição d*s Autores
</line>
<line>
M . J. Cava*canti- Cunha
</line>
<line>
J. *. S. Ferreira
</line>
</par><par>
<line>
1) concepção e p*ane*amento.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
2) análi*e e i*te*pretaçã* dos dados.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
3) el*boração d* ra*cun*o ou na rev*sã* cr*tica do conteúdo.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
4) pa*tic*paçã* na apro*a*ão da versão final do manus*rito.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
</page><line>
R*v. F*A, Ter*s*na PI, v. 18, n. 04, art. *, p. 159-171, a*r. 2021
</line>
<line>
www4.fsa*et.co*.br/revista
</line>
</par>Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.
ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)