<document>
<page>
<par>
<line> Centro Unv*rsitário Santo Agostinho </line>
</par>
<par>
<line> www*.fsanet.com.*r/revista </line>
<line> Rev. FSA, Tere*i*a, *. *8, n. 04, art. 9, p. 159-171, *b*. 20*1 </line>
<line> ISSN Impresso: *806-6356 I*SN Ele*rônico: 2317-2983 </line>
<line> http://dx.doi.org/10.12819/20*1.18.4.9 </line>
</par>
<par>
<line> D*senvolvimento do Português com* L*ngua de He*an*a em Tr**idad e Tobago: A**isição e </line>
<line> Apr*ndizagem </line>
<line> Th* Deve*o*ment of Po*tuguese as He**tage *anguage i* Tri*idad a*d *obago: </line>
<line> A*quisition and Learn*ng </line>
</par>
<par>
<line> *aria Jandyra Ca***canti-Cun*a </line>
<line> Doutora em Lin*uística p*la Lancaste* University, Ingl*te*ra </line>
<line> Lecionou na T*e Univers*ty *f the Wes* *ndies, S*. Au*ustine, Trin*d** e Tobago </line>
<line> *-mail: jandaccunh*@g*ail.com </line>
<line> Jo-*nne Sharon F*rreira </line>
<line> Doutora em *ing*ística na UWI, *ant* Ag*stin*o </line>
<line> Profess*ra *a *he West In*ies *niversity, St. A*gustine, Trinidad e Tobago </line>
<line> E-mai*: Jo-Anne.Ferreir*@s*a.*w*.ed* </line>
</par>
<par>
<line> Ende*eço: **ria Jandyra Cava*c*nti-C*nha </line>
<line> Editor-*hefe: Dr. T**n* Kerley de Alencar </line>
</par>
<par>
<line> Sala 3*2, 3º An*a* Oeste, Esc**a *e Hu*anidade* </line>
<line> Rodrigues </line>
</par>
<par>
<line> **culdade *e Letra* e Educaçã*, Univ*rsidade d*s Índias </line>
</par>
<par>
<line> *ciden*ais, Santo **ostinho. </line>
<line> A*tigo recebido *m 11/*3/*021. Última </line>
<line> versão </line>
</par>
<par>
<column>
<row> En*e*eço: Jo-A*ne Shar** Ferre*ra </row>
<row> Sala 322, 3º Andar Oe*te, Esc**a de Humanidades </row>
<row> Faculda*e de Letr*s e Educação, Universidad* das Ín*i*s </row>
<row> Ocident*is, Santo A*ost*n*o. </row>
</column>
<column>
<row> re*ebida em 25/03/*021. Aprovado em 26/03/2*21. </row>
<row> Avalia*o pe*o *istem* Triple Review: a) Desk *eview </row>
<row> pelo *di**r-Chefe; * b) Doub*e Blin* R*view </row>
<row> (*valiação cega por *ois *valiadores da á*ea). </row>
<row> Revisão: Grama*i**l, N*rmativa e *e Formataçã* </row>
</column>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> M. J. C*valcanti-Cu*ha, J. A. S. Ferr*ira </line>
<line> 160 </line>
</par>
<par>
<line> RESUMO </line>
</par>
<par>
<line> Neste artigo, d*mo* um* visão geral das tentativas d* mante* e re*vivar a língua portuguesa </line>
<line> *ntre os des*end*ntes lusi*anos e brasileiros em Trinida* e Tobago. A **igração portuguesa </line>
<line> acontece* p**nc*palment* *a se*un*a **tade do sé*ulo XI* e, em anos *ais recente* j* na </line>
<line> vira*a do século XXI, indivíduo* e *a*ílias brasi*eiras chegaram *o **í*. N* *enário de qua*e </line>
<line> apagamento da cu*tu*a lus* entre os *escenden*es de po*tugueses, os brasileiros trouxeram um </line>
<line> **vo ímpeto e forç* para o possível reavivam*n*o da líng*a portugu*s*. </line>
</par>
<par>
<line> P*lavras-chave: Herança Linguís*ica. Líng*a *e Herança. Língua de E*tado. Aq*i*ição </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> Aprendizagem do Po*tug*ês. </line>
</par>
<par>
<line> ABSTRAC* </line>
</par>
<par>
<line> In *his paper, w* give an ove*view of </line>
<line> *h* at**mpt* a* P**tugues* lan*u**e ma*nte*a*ce an* </line>
</par>
<par>
<line> revi*al among Po*t**uese an* Brazi*ian </line>
<line> des**n*ants in Tri*idad and Tobago. Portugue*e </line>
</par>
<par>
<line> immigration took place mainly in *he latter half of the 19th ce*tury and more recently, </line>
<line> Brazilian *ndivi*uals and families arr*ved in the *oun*ry at t*e *urn o* the 21st century. In </line>
<line> the **nte*t of the nea* demise of Por*uguese culture among Luso-descendant*, *razilians </line>
<line> have br*ught new impetus and *treng*h to the possible r*vival of the Portuguese langu*ge. </line>
<line> Key-w*rds: *inguistic Heritage, He*itage L*nguage. Sta*e Language. *ortu*uese *angua*e </line>
<line> Acquisition and Lear*ing. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teresin*, v. 1*, n. 04, art. 9, p. 159-*71, abr. 2021 </line>
<line> www4.fsan*t.com.br/revi*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Desenvolvi*ento do Portug*ês como Língua de He**nça em Trinid*d e Tobago: Aqu*sição e Aprendizagem </line>
<line> *6* </line>
</par>
<par>
<line> 1 INTR*D*ÇÃO </line>
</par>
<par>
<line> A República de Tri*idad e Tob*go é o país insular *ais *r**imo do Brasil no *ar do </line>
</par>
<par>
<line> C*ribe. No to*al, o paí* tem 5.128 quilômetros q*ad*a*os, s*ndo basic*mente formado </line>
<line> po* </line>
</par>
<par>
<line> du*s gra*des ilhas, Tr*ni*ad (4.8*8 km2) e To*ag* (300 km2). As duas i**as estão **astadas </line>
</par>
<par>
<line> uma da *u*ra por 33 </line>
<line> qu*lôm*tr**, </line>
<line> uma distância tr*s </line>
<line> *ezes maior do que os 11 qui*ômetros </line>
</par>
<par>
<line> que *eparam a ilha *e Trinid*d da costa d* Ve*ezu*la, do o*tro lado do Go*fo </line>
<line> de P*ria. A </line>
</par>
<par>
<line> capital de Tob*go é S*ar*oro*gh, enquanto *ue Port* Espa*h* (Port-of-Spai*, e* in*l*s) é a </line>
<line> c*pital de T*inidad e t*mbém do *aís como u* todo. A língua oficial é * inglês. </line>
<line> Nes*e artigo, *presentamos uma visão **ral das tent*tivas de *anter e reavivar a </line>
<line> língua portugues* entre os de*cende**es *usitanos e bra*ileiro* ** Trini*ad e Toba*o, onde a </line>
<line> imigração *ortu*u*sa acon*e*eu *rin*ipal*e*te na segunda metade do século XI* e, em anos </line>
<line> mais r**entes já na virad* do século XX*, ind*víduo* * f*mílias bra*ileiras s* estabeleceram. </line>
</par>
<par>
<line> *o c*nário de quase apagamento </line>
<line> *a cu*tura lu*a entre os de*cendentes ** portug*eses, </line>
<line> os </line>
</par>
<par>
<line> b*asile*ros trouxeram </line>
<line> um novo ímpeto e f*rça pa** o possível r*aviva*e*** d* l*ngua </line>
</par>
<par>
<line> *o*tugue*a. </line>
</par>
<par>
<line> Em particu*ar, a*or**mos questõ*s relativas ao desenvolviment* da *ín*ua (aquisição </line>
</par>
<par>
<line> e aprendizagem) </line>
<line> *ue fortalec*m a tentativa de resga*e */ou *anu*enção </line>
<line> da cu*tu*a </line>
<line> en*r* </line>
</par>
<par>
<line> *ortugueses e b*a*ileiros. </line>
<line> 2 REFERENCI*L TEÓRICO </line>
<line> Com base no *on*e*to de lí*gua *e herança, **ic*a*os um estud* h*stórico do contex*o </line>
</par>
<par>
<line> da ***** </line>
<line> da cult*ra lusófona </line>
<line> entre desc*ndentes de portugueses em Trinidad e T**ago e </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> pes**i*a </line>
<line> etnog*áfica em*re*ndi*a **las au*o*as entr* *usofalant*s - tanto portugueses c*mo </line>
</par>
<par>
<line> brasile**os, * s*us d*scendentes. </line>
<line> Para e*plicar a h*ranç* linguístic*, *avalcanti-C*nha (2014) rec*rreu aos co*cei*os *e </line>
</par>
<par>
<line> \*er*nça </line>
<line> biológica\ e </line>
<line> ** \h*rança jurídic*\. </line>
<line> A **rança l*nguí*tic* não é </line>
<line> um *onju**o *e </line>
</par>
<par>
<line> caracter** genét**os hereditariament* transm*ti*os, como o é * herança biológ*ca. Tampouc* </line>
</par>
<par>
<line> é, como heran*a *ur*dic*, uma suce*são d* bens, direito* * o**igaçõe* transmitidos a </line>
<line> po* </line>
</par>
<par>
<line> dispo*içã* orçamentá*ia ou p*r *ia ** suce*são. </line>
</par>
<par>
<line> A herança linguís*ica * parte de uma </line>
<line> he*a*ça c*ltur**: um valor an*estra* *ue </line>
<line> é </line>
</par>
<par>
<line> t**nsmitid* p*r m*i* do processo de socia*ização das novas **r*ções. *om* out*as *arcelas </line>
</par>
<par>
<line> da i*en*id*de </line>
<line> de u* pov*, **se valor *stá inseri*o em *m contexto geográfico-social </line>
<line> qu e </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teres*na PI, *. 18, n. 04, art. 9, p. 159-171, abr. 2021 </line>
<line> w*w4.fsanet.com.br/revis*a </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> M. J. Cavalcanti-Cunha, *. A. S. Ferre*ra </line>
<line> 162 </line>
</par>
<par>
<line> retroage di*am**amente *a *onstr*ção psi*ossocia* do *n*i*íduo *ue </line>
<line> receb* a he*a*ça </line>
</par>
<par>
<line> li*guística. </line>
</par>
<par>
<line> No camp* jurídico, exis*e o ca** da he**n*a ja**nte, aqu*l* que não * necessariament* </line>
<line> ac*ita *ua*do ab*rt* o inventário, mas que ainda assim *ão é **p*diada ou declar*d* vaga. </line>
<line> Ocor** na ausência de um *estamento o* de herdeiros id**tifica*os, *o* isso *oderá s*r </line>
<line> d*c*arada c*mo herança vacant*. Se uma h**ança fo* *ecla*ada vaga, el* s*rá trans*erida para </line>
<line> * Estado. Si*bo*icamente, * mesmo oc*rre c*m * l*ngua de h*rança: ela p*de ou *ão ser </line>
<line> herdada dos pais, porém, s* não for, abre-*e u*a va*ânc*a por meio *a qual, *m pos*ção </line>
</par>
<par>
<line> primeira, poderá entrar a língu* d* Estado em </line>
<line> que *s filhos estão in*erido*, </line>
<line> *cupa*do </line>
<line> no </line>
</par>
<par>
<line> desenvolv*men*o dess** não só o espaço lin*uís*ico-cul**ral, mas, no pl*no psíquic*, o espaço </line>
<line> senti*e*tal e emocio*al. É *m**rtante s*lientar que tanto * língua de h*ranç* qu*nto * língua </line>
<line> do Est*do p**em f*zer parte do rep*rtório *ingu*stico *o* *ilhos, que poderão se desenvolver </line>
<line> como bilí*gues. </line>
<line> 2.1 Po*tuguese* e bra*ileiros e* T*ini*ad e Tobag* </line>
<line> Embora *aj* regi**ro d* presença lu*itan* em **inida* e *obago des*e o *no de 1630 </line>
<line> (WILLIAMS, 1962), somente dois séculos **i* tarde o ce*s* popu*acional do país de 1*91 </line>
<line> detectou o*icia*m*nte **r*ugueses no país. ** pr*meiros im**r*nt*s *indos de *ort*g*l pa*a o </line>
<line> Ca*ibe eram *riund*s do arquipélago de Aç*res, no Oceano A*lântico *orte, a oeste d* litoral </line>
<line> l*sitano. </line>
<line> F*i no séc**o XIX - após a abol*ção *a escravat*ra, já em 1834 - que o* portuguese* </line>
<line> das il**s Madeira começaram a chegar a Trinidad e Tobago. O maior **uxo m*gra*óri* </line>
<line> aconteceu em um período de tr*s anos, *ntre 1846 e 1849, por conta das crises *con*mi*as e </line>
</par>
<par>
<line> *oci*is no arq*ipélago, princip**ment* ** viciss*tudes </line>
<line> na indú**ri* do </line>
<line> vinho e as *ragas na </line>
</par>
<par>
<line> lav*ura da semilha1. *m anos posterio*es (1853-185*) os pr*blemas na área *a saúde em </line>
</par>
<par>
<line> *ort*gal - como as e*idemias de *arampo e febre a*arela, e o *urt* de cólera que viria </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> *atar um* gr**de *uantid*de *e pessoas2 fo*tal*ceram os elos migra**rios entre a </line>
<line> Macaron*si* portuguesa3 e o Caribe. N* sécul* XX, o perí*do *ntre as duas gr*nd*s guerras - </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 1 </row>
</column>
<column>
<row> A semilha (solanum tub*rosum), *ult*v*da na **deira *e*de *eados do séc**o XVIII, é conhecida no *ra*il </row>
</column>
</par>
<par>
<line> como batata-ingles*, o* simplesmente batata. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> * </row>
</column>
<column>
<row> *e *c*rdo com Pi**s de Al*eida (2011), na me*ad* do sécul* XIX o surto *e cól*ra que se espalhou de Lisboa </row>
</column>
</par>
<par>
<line> para o arquipélago da Madei*a m*tou c*rca de * m*l pessoa*, 2.6*0 somente em Funch*l, a capi**l. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 3 </row>
</column>
<column>
<row> A exceção das i*h*s Caná*ias, também lo*alizadas n* Ocean* Atlânti*o, embora a oeste de *arr*c*s, o* outros </row>
</column>
</par>
<par>
<line> três *r*uipélag*s da Macaronésia são l*sofalantes: Açores e Mad*ir* são *in*a territór*os portug*êses *om </line>
<line> autonomia adminis*rat*va, mas a República d* Ca*o Verde - ou*ro*a também pertencente a Por*ugal - é *m país </line>
<line> insular independente desde *976. Os três arq*i*él*gos têm a língua p*rt*guesa com* of*cial. </line>
<line> Rev. FSA, Te*esin*, *. 1*, *. 04, art. 9, p. 159-171, abr. 2021 www*.fsanet.com.br/re*ista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Desenvolvimento do Portu*uê* como Lín*ua de Herança em Trinidad e Tobag*: Aquisi*ão e *prendi**gem </line>
<line> *63 </line>
</par>
<par>
<line> a Prim*i*a Guerr* Mu*dia* (1914 - 1918) e * Segund* (1*39 - *945) - *ambém marcou out*o </line>
<line> influxo migra*ório, com cerca de 1.000 port*g*ese* chegan*o ao *aís. </line>
<line> A*ostumad*s a traba*h*r em vinícolas em sua terra natal, *s i*i*ran*es lusitanos </line>
</par>
<par>
<line> fo*am contratad*s p*r* aj*dar *as l**ou*as de cana *e </line>
<line> aç*car e de cacau, supri*do assim </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> falta dos ex-es**avos </line>
<line> afri*anos. Entretan*o, co* * *assar do *em*o, eles foram trocan*o </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> cult*vo agrícol* pel* </line>
<line> com*rc*o e, a par*ir de *900, já se encontra*am entre os principa*s </line>
</par>
<par>
<line> comer*iante* da ilha de Trinidad, mu*tos deles no comércio de bebi*as alcoól*cas, razão pela </line>
</par>
<par>
<line> qua* sua imagem so*ial </line>
<line> *ico* lig*da às \rum sh**s\. Mesmo </line>
<line> venden*o outros produtos que </line>
</par>
<par>
<line> nã* só </line>
<line> essas be**das, *s lojas </line>
<line> p*rtuguesas </line>
<line> *as*aram en*ão a ser *dentificadas como </line>
</par>
<par>
<line> \P*rtuguese shops\ *u \Pote*g** sh*ps\.4 </line>
</par>
<par>
<line> *s des**ndentes mais pró*per** conseguiram atingir alguma ascensã* social </line>
<line> j á no </line>
</par>
<par>
<line> século *X, </line>
<line> embora, no i*ício, eles n*o tenham feit* p*rte da </line>
<line> eli*e com* *utros </line>
<line> *m*grant*s </line>
</par>
<par>
<line> provenientes da Europ*. E* r****tros *ficiais, eles não fo*am iden*if*cados como \europeu*\ e </line>
</par>
<par>
<line> sim *o*o \portugueses\ por conta d* su* pele nem *em**e al*a, fruto de uma história </line>
<line> d* </line>
</par>
<par>
<line> misc*g*nação racial. Em verda*e, os </line>
<line> po*tugu*ses já eram d*s*ri**nado* em o*tros países </line>
</par>
<par>
<line> europeus como, por exemplo, * Ingl*terra, onde er*m iden*ificados pela **pr*ssão pejorati*a </line>
<line> coloured, \de co*\. </line>
</par>
<par>
<line> Entre si, os próprios portug*eses ** discriminavam </line>
<line> por conta de </line>
<line> s*a* pro*eniên*ias </line>
</par>
<par>
<line> geográficas. Era pro*lema o fat* de os madeirenses v**em de um arq*ipélago da Macaronésia </line>
</par>
<par>
<line> onde, origina*mente, havia um distanciam*nto geográfico da capit*l Lisboa e do histórico *á </line>
</par>
<par>
<line> de pa*rícios do blo*o *o***nen*al </line>
<line> e*ropeu. Em *uitos casos, a </line>
<line> confissão religiosa de alguns </line>
</par>
<par>
<line> imig*an*es madeirenses, que nem *em*re </line>
<line> coincidia com a esmagador* *aioria ****l*ca da </line>
</par>
<par>
<line> P*n*nsu*a Ibérica, era **mbém um co*plicad*r em sua* re*ações sociais. *lguns madeirenses </line>
</par>
<par>
<line> eram *resbi*er*anos que, fugindo *a perseg*i*ão rel*giosa em seu arq*ipélago, viram </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> preconceito se repet*r na i*ha de *rinid*d, on*e foram reje*tados pe*os *róprios compatriot*s, </line>
<line> ou impelidos à conversã* par* *erem reassi*ila*os pe*o g*u*o *ató*i*o. </line>
</par>
<par>
<line> Os portugue*es apoiaram, m** não </line>
<line> al*era**m substanci*lmente a </line>
<line> c*ltura de Trinid*d. </line>
</par>
<par>
<line> O apag*mento *e sua memória e de sua língua *o** ser atrib*ído ao *ato do gr*po do*i*ante </line>
<line> português não ter regis*ra** * história de suas min*rias. Os imigrantes m*d*irenses *e orige* </line>
</par>
<par>
<line> humil*e **m d*nheiro, s*bretud* aqueles que c*egar** *o sécul* XIX, apresentavam u* e </line>
<line> grau de *etramento muit* baixo, * q** certamente difi*ultou * r*gistro de sua pr*pria hi*tória. </line>
<line> 4 O t*rmo \Poteegee\ (ou \Po*ogee\) passou a identificar p*jorativamente os imigrant*s vindos de Port*gal, que </line>
<line> *ão conh*cid*s como \Portage*\ nos E*t*dos Unid*s, sobretudo na Califó*n*a e no Ha*aí, on*e h* substancial </line>
<line> pre*ença de portuguese* e desc*ndentes, *ar*icularmente de Açores * Madeira. </line>
<line> *ev. FS*, T*resina P*, v. 18, n. 0*, art. *, p. 159-171, abr. 2021 www4.f*a*et.*om.br/revi*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> M. J. *avalc*nti-Cunha, J. A. S. Ferreira </line>
<line> 16* </line>
</par>
<par>
<line> Ou*ra razão par* a *usên*ia de um* ma*ca f*rte na cultura loca* </line>
<line> foi o fato de que </line>
<line> os </line>
</par>
<par>
<line> *migrantes por*ugueses não cheg*ram a Trinidad * T*bago em grande n*mero. Os dado* </line>
<line> dem*gráficos d* époc* *ostram que o fluxo migrat*rio lusita*o não t**e a ex*ressão </line>
<line> numéri*a de outros gru*os étnicos, nem mesmo da grande pop*lação portugue*a da Guiana. </line>
<line> Além disso, os portugueses foram ra**dam**te assimilados por cau*a d* *xoga*ia e </line>
<line> da procriação no concubinato fora de sua comunidade, com mulhere* de *r*gem *fricana, </line>
<line> india*a, *hinesa, ár*be, o* de outras origens europeias. Essa *iscigenação é um traço cultur*l </line>
<line> que m*r*o* a emigraçã* lu*itana mundo a fora, m*smo quando o* *ortugue*e* eram o grup* </line>
</par>
<par>
<line> domi**nte em suas colônias, </line>
<line> *o*o aconteceu no Brasil. Par* Pin*orama5, os colonizadores </line>
</par>
<par>
<line> p*rtug*eses tr*uxeram *éculos de integração genética e cultural - tanto com povos europeus </line>
<line> co*o os celtas, romanos * germân*co*, quant* c** mo*ros * judeus - e, em terras brasileiras, </line>
<line> mi*cige*aram-se com *s po*os *n*ígenas e, mais tarde, com os esc*avo* a*ri*anos.* </line>
<line> *á a *resença bras*leir* *m Trini*ad e Toba*o c*meçou * ser pontuada no final d* </line>
</par>
<par>
<line> s**ulo </line>
<line> XX, em um conte*to d* quase apag*mento da cultura lusa no p*ís. *ão *ouve um </line>
</par>
<par>
<line> fluxo migratór*o do Brasi* dirigido e*pecificamente para o Caribe, po*ém in*ivídu*s </line>
<line> br*sileiros com**aram a ch*gar * ilha de Trinid*d de forma disse*inada. No iníc*o da déc*da </line>
<line> passa**, a Embaixa*a Brasileira em Port* Espa*ha *s*imav* em *70 o número de bras*leiros </line>
<line> **side*tes no C**ibe, sendo que 10* de*es e*ta*am re*ist*ado* em Trinid*d e T*bago7, </line>
</par>
<par>
<line> particu*arm*nte na ilha mai*r. E* 2015, Ministéri* das Relaç*es Exteriore* d* Brasil o </line>
</par>
<par>
<line> regis*rava - de acordo com d*dos do *nstituto Brasi*eiro </line>
<line> de Geografia e E**atísti*a -199 </line>
</par>
<par>
<line> **asileiros *esid*nte* em Tri*idad e Toba*o (MR*, 201*; 2015)8. </line>
<line> Alguns desses *r*sil*iro* *ram \m*gr*nte* do amor\, ist* é, aq*eles q** migra*am por </line>
<line> conta *e uniõ*s amo*o**s internacionai*, **colh*ndo a terr* *o cônjuge c*mo seu novo </line>
</par>
<par>
<line> habitat (*avalc*nt*-C*nha, </line>
<line> 200*). O**ros eram p*ofission*is da </line>
<line> indús*ria petrolífera, </line>
</par>
<par>
<line> professore* unive*sitários * *té jog*do*es </line>
<line> de futebol. Em </line>
<line> 201*, eram *rês o* jogadores de </line>
</par>
<par>
<column>
<row> * </row>
</column>
<column>
<row> Pa*a os povos tupi-gua*ani, que habitavam * *rasil antes da cheg*da dos po*tugue*es, Pindor*ma era um lugar </row>
</column>
</par>
<par>
<line> m*tico, livre de ma**s. O termo signi*ica "t*r** das *a*m**ras", *ue t***ém identifica a r*gião costeira do país, </line>
<line> on** eles à época hab*tavam. </line>
<line> 6 Darcy *ibeiro (19*6, p.81-10*) identifico* essa miscigenação entre *ortugueses, i**ígenas e africanos com* </line>
<line> um "criatório de gente". O an*rop**ogo bra*ileiro explica que a *nstituição social que p*ssibilitou a fo*maç*o do </line>
</par>
<par>
<line> pov* brasileiro foi * "c**hadismo", um u*o indígena de </line>
<line> incorpo*ar estranhos à sua comunidade, promovendo </line>
</par>
<par>
<line> casame*t*s com jovens nat*vas em uma uni** q*e c*iava **ços familiares - sem o q*e o* estranhos teriam tido </line>
<line> ape*as um* erupção pas*ageira * n*o se estabelecido na nova terr*. Vi*endo com os in*íg*n*s, para alé* de </line>
<line> adotar seu* *ábito*, *s *ortugueses f*zeram surgir um "criatóri* d* gen*e mest**a", incrementado pela chegada </line>
<line> do* afr*canos *scra*izado*, *u* também trouxeram consigo uma grande d*v*rsidade c*ltura*. </line>
<line> 7 *ados ofi*i*sos da Emb*ixada Brasi*eira em Po*to Espanh*, Trinidad e Tobago, 201*. </line>
<line> 8 Es** **pulação *e brasileiro* no e*te*ior divulgada pelo MR* no iní**o da década passada é subesti*ada, uma </line>
<line> vez que os dados co**ulares *izem re**e*t* unicamente a*s brasil*iros d*c*me*t*dos, regu**rmente registr*do* </line>
<line> na Embai*ada do Brasil. </line>
<line> Rev. FSA, Teresin*, v. 18, *. 04, art. *, p. *59-*71, abr. 2021 www4.f*a*et.com.br/re*ista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Desenvo**imento *o Portug*** como Língua d* H**anç* *m Tr*nidad e Tobago: Aq*is*ção e Aprend*zagem </line>
<line> 165 </line>
</par>
<par>
<line> fute*ol brasileiros trabalhan** em Trin*d*d e T*ba*o: um atuando no San Juan Jablo*eh, em </line>
</par>
<par>
<line> San Juan, no corredor Leste-O*s*e do norte *a </line>
<line> ilha de Tr*nidad, próximo * capital Por** </line>
</par>
<par>
<line> Espanha; outros *ois jogando mais *o s*l da i*ha, no W Connection, clube local*z*do no </line>
</par>
<par>
<line> subúrbio de Marabella, na cidade d* San Fe*nando, onde se e*c**tra o maior est*di*, </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> Mann** R*mjohn Sta*ium.9 </line>
</par>
<par>
<line> Se n* passado os *ortugu**es n*o *e mantiveram *omo *m g*upo étnico distint* *or </line>
</par>
<par>
<line> conta das razõe* brevemente disc*tidas acima (n*mero re*uz*do de </line>
<line> famíli*s imi*rantes </line>
<line> com </line>
</par>
<par>
<line> distr*bu*ção dispersa </line>
<line> pelo territóri* do novo *aís; miscigenação de seus membros </line>
<line> com </line>
</par>
<par>
<line> indivíd*os *a s*ciedade hospedeira; baixo letramento que o* impediu de *azer re**stros de sua </line>
</par>
<par>
<line> história; conf*it*s internos cau*a*os </line>
<line> po* pr*conceito* sociai* e religiosos), *o *resente o* </line>
</par>
<par>
<line> *rasi*eiros tamb*m não são pe*c*bidos *omo *ma comunidade di*tinta. Eles *ão um grupo </line>
<line> d*fus*, em número reduzido e disperso geografic*men*e. Não têm o amálgama social dos </line>
<line> brasileiros n*s Estados *n*dos, mesm* s*ndo ali u*a extensão te*ritorial b** superio* à </line>
<line> *e Tri*idad e Tobago, *nde, em verdad*, eles são *nvisíveis. </line>
<line> 3 RESULTADOS E DI*CUSSÕES </line>
<line> 3.1 Atitud*s em *ac* à herança linguísti*o-cultu*al </line>
</par>
<par>
<line> * lí*gu* e a cultura portuguesa em Tri*i*ad * Tobago </line>
<line> n*o são salientes. Apesar *a </line>
</par>
<par>
<line> re*ist*n*ia inicial do* im*grantes *usitan**, seus des*e*dentes sucu*biram à pressão </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> soc**dade envolv*nte por uma con*ormid*de s*ciocultural e linguístic*. A*remia*ões *ociais </line>
<line> portug*esa* criadas no in*cio em **cul* X* - **mo a A*soc*a*ão Po*tuguesa (1905) - não </line>
</par>
<par>
<line> c*nsegu*ram se manter exclusivamente por meio da lín*ua po*tu*uesa. Ainda assi*, </line>
<line> há </line>
</par>
<par>
<line> resq*ícios d* cul*ur* lusa que podem ser id*ntifi*ados esporadicamente - </line>
<line> por exemplo, </line>
</par>
<par>
<line> deno*inações na culinária e outros d*míni**, bem como nos mais de 100 sobreno*es </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> famílias lusitanas listados por Ferreira (199* e 1999). </line>
</par>
<par>
<line> Contrar*ando a *bso*ção m**or*tár**, ainda há *oje indiv*duos e famílias trinitárias que </line>
<line> estão determinados a rec*perar sua her**ça po*tuguesa em ter*as lusas, seja viajando como </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 9 </row>
</column>
<column>
<row> Em Tr*nidad * *obago, o fut*bol n*o é um e**orte *ão popular como o cr*quete, contud* tem um público fiel. O </row>
</column>
</par>
<par>
<line> sonho dos ***cedores de </line>
<line> f**ebol era classificar seu t*m* para u*a Copa do *un*o - sonho </line>
<line> que conseguiram </line>
</par>
<par>
<line> *ealizar pela primeira vez em 2006, *a Alemanh*. Os tr**itário-tobague*ses torcem pela seleção canarin*o na </line>
<line> ausênc*a de sua seleção nac*onal, os Soca War*io** (Guerreiros do *utebol - soca é a fusão d* músic* soul *om o </line>
<line> ca*ipso, um ritmo absolutam*n*e trinitário). Sobre a p*rticipação de Trinidad e Toba*o n* Copa da Alem*nha, </line>
<line> ver *avalcanti-Cunha (200*); Ca**lcanti-Cu*ha * Ramos (2006). </line>
<line> *ev. FSA, *eresina PI, v. 18, n. 04, art. 9, p. 15*-1*1, a*r. 2021 *ww*.fsanet.com.b*/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> M. J. Cavalc**ti-C*n*a, J. A. S. Ferre*ra </line>
<line> 1*6 </line>
</par>
<par>
<line> turista ou *esmo simplesmente re*vin*icando o pass*porte *a*ional, que passou a ser *uit* </line>
<line> disputado desde a adesão de Po*tuga* à U*ião Euro*eia em 1986. N*o são poucos aq*el*s qu* </line>
<line> procuram p*r s*u* pare*tes em redes sociais na Inter*et * nas *ágin*s *nline d* Arquivo </line>
<line> Reg*onal e Bib*ioteca P*b*ica da Made**a. </line>
<line> Alguns desce*dentes dos imigran*es da Madei*a es**o conseguindo com sucess* </line>
<line> preserv** os laços c*m * ar*uipéla*o *e se*s pais, avós, e até *isavós. Esses descendentes de </line>
<line> madeire*ses *êm como traço distinti** * exi*tênc*a de, no mínimo, um *n*es*ral imigrante da </line>
</par>
<par>
<line> década de 1930, ou de anos post*r*ores. Levantamento </line>
<line> feito en*re portugue*es ch*gad*s do </line>
</par>
<par>
<line> continente europeu, s*m liga*ões c*m a Madei*a, most*ou que eles *em s**pre s* integr*r*m </line>
<line> a *s*e movi*ento *e pre*ervação e resgate de su* *íngua * c*ltura, prefer*ndo a abs*rção pela </line>
<line> cu*tura do paí* hospedeiro em busca de asc*nsão so*ial. </line>
<line> *bserva-s* també* qu* tem havid* um crescente in*eresse em relação ao B*asil *os </line>
<line> últi*os anos, particu*armente entre 2013 e 2014, *uando p**sage*s na*urais e cenas urb**as </line>
</par>
<par>
<line> do \país </line>
<line> do futebol\ foram </line>
<line> most*adas a *a*s de 3,5 bilhões de telesp**tadores nos q*atro </line>
</par>
<par>
<line> cantos do mundo. </line>
<line> Como consequência da C*pa das Conf**erações de Fut*bo* *IFA </line>
</par>
<par>
<line> (Féderation I*ternationale *e *oo*ba** As*ocia*ion) * da C*pa do Mu*do ta**ém veio </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> i*t*re*se pelo portug*ês, *ind* que não tenha *ido expressivo o número d* luso-trinda*enses </line>
</par>
<par>
<line> *nteressado* e* aprend*r a variedade bras*l*ira da </line>
<line> língua nos cur*o* - tanto r*gulares c*mo </line>
</par>
<par>
<line> de exte*são - o**rec*do* no c*m**s de St. Augustine d* The University of *he West Indie* </line>
<line> (UWI)10. </line>
<line> C*m o apoio da **baixada do Brasil, os curso* de po*tugu*s na UW* come*aram </line>
</par>
<par>
<line> com professor*s *rasileiros e* *arceria </line>
<line> co* a U*iversidade d* Bra*í*ia. A </line>
<line> **rtir d*s anos </line>
</par>
<par>
<line> 1990, professores trinitá*ios já formad*s no po*t*g*ês do Brasil for*m in**rp*rados à equipe. </line>
<line> Os livros utiliza*os são editados n* Brasil e produz**os par* o ensino da v*ri*dade brasilei*a. </line>
</par>
<par>
<line> Tam*ém mate*ial didático de a*oi* inclui livros, *ilme* * o </line>
<line> do*umentár*os brasil*iros, </line>
<line> ** </line>
</par>
<par>
<line> gra*de parte doados *ela Embaixada ** Brasil.11 </line>
</par>
<par>
<line> 1* A Universidade das Índias Oci*entai* é a *aior *niversida*e no *aribe de lín*ua oficial i*glesa. De cunho </line>
</par>
<par>
<line> int*rnacion*l, ela </line>
<line> t*m s**s campi físicos s*tu**os em *uatro países d**tintos: Jamai*a, Trinidad e Tobago, </line>
</par>
<par>
<line> Ba*bados, *ntígua e *arbuda. O cam*us de Mona, *a Jamaica, *oi o primeir*, inst*tu*do em *948 com* uma </line>
</par>
<par>
<line> **cul*a*e e*terna </line>
<line> ind*pen*ente da Unive*sidade de Londres. </line>
<line> Em 1960, foi criado o seg*ndo c*mpus, em St. </line>
</par>
<par>
<line> Augustine, </line>
<line> Trinidad * Tob***. Em 1962, foi a v*z do campus de Cave Hill, em Barbados. Em 2019, mais de </line>
</par>
<par>
<line> meio sécul* após a criaç*o do p*imei*o *am*o universitár*o da UWI, foi *nstit**do out*o em An*ígua * Barbuda. </line>
<line> Além desses quatr* camp* físicos, ** o Open Campus, virtual, *bert* em 2008. Há a*nd* um centro de Hotelari* </line>
<line> e Gestão de Tu*ism* nas B*hamas. </line>
<line> 11 A Embaixa*a *o Brasil também doa qu*tro p*êmios acadê*icos importa**es aos alunos da UWI. Três de**s </line>
<line> pa*a aqueles q* est*dam a lín*ua portugu*sa: The Moacyr S*l*ar Priz*, Th* Clarice Lispe*tor *ri*e * Th* João </line>
</par>
<par>
<line> Guima*ães Rosa P*iz*. Um q*arto d*st*n*-se àqueles que estudam a cultura bras*le**a: Th* </line>
<line> C*mara Cascudo </line>
</par>
<par>
<line> Pri*e for Braz*lian Cu*ture. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teresina, v. 18, n. 04, art. 9, p. 159-171, ab*. 2021 www4.fsanet.co*.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Desenv*lvimento d* P*rtu*u*s como Língua de **ran*a e* Tri*idad e Tobago: *qui*ição e A**endiza**m </line>
<line> *67 </line>
</par>
<par>
<line> Apesar dessa forte influência brasileira no ensi** da língua p*rtug*esa na U*I, uma </line>
<line> pesquisa *ealizada *om *m gr**o focal, r*unido em ** curso ministrado por uma pro*essora </line>
</par>
<par>
<line> portugues* em 2013/14, mostrou qu* os l*s*-descend*ntes que procuram </line>
<line> os cursos </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> **r*uguês *a uni**rsidade, p*efer*riam que a ênfas* ** en*ino est*ve*se na v*riedade europ*ia </line>
<line> (FA**EDA E FER*EIRA 2016). Mesm* ass**, ent*e *s es*udantes lusitanos dos cursos da </line>
</par>
<par>
<line> U*I, há *m r*co*hecime**o **r*l de que o ensino d* português - seja </line>
<line> e*e ** *a*i*dade </line>
</par>
<par>
<line> br*sileir* ou da variedade lus* - é importante *ar* que se possa reavivar o uso da lín*ua em </line>
<line> Trinidad e Toba*o. </line>
<line> Essa atitude d*s *us*-descendente* difere daquela ma*tida pelos b*asile*ros e seus </line>
<line> **scendentes em *r*nida* e To*ago. Estes s** i*igrantes re*entes e têm *oje * s*u f*vor </line>
<line> ponto* *ue eram *nexiste*te* à época da imi*ração po*tug*esa, *ntre os q*ais a aceleração dos </line>
</par>
<par>
<line> meio* de </line>
<line> comunic*ção </line>
<line> pelo avan*o d* inform*tica que facil*ta o co*tato f*eq*en*e com </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> *íngua e a **ltura do *rasil. Além d*sso, a proximidade geogr*fi*a de Trin*dad e T*bago c*m </line>
<line> a A*érica do S*l pe*mite o ir e v*r ma*s fre*u*nte *o* *ra*ilei*o* *o se* país de or**em, * que </line>
<line> estreita os laço* d* parente**o das n*vas ge**ções além da família *uclear. </line>
<line> 3.2 C*nários de a*uisição e de apr*ndi**gem de português em Trinidad e Tobag* </line>
<line> Ex**tem claramente *ois ce*ários de *esenvolvim*nto do português em Trini**d * </line>
<line> Tobago: aq*isição e apre*dizagem. </line>
</par>
<par>
<line> A aqui*ição l*nguística é um </line>
<line> proce*so de in*e*ior*zação do conhecimento d* uma </line>
</par>
<par>
<line> *íngu* em ambie*te na*ura*, de fo*ma mais intuitiv* e subconscien*e. No c*so da língua </line>
</par>
<par>
<line> p*r*ugu*sa, a aquisiçã* </line>
<line> ho* e </line>
<line> ocorre princi*almen** e**re brasileiros que, *e vivendo em </line>
</par>
<par>
<line> famíl*a, man*êm o p*rtuguês falado em casa, *nde o *ifundem às novas geraç*es como uma </line>
<line> língu* d* herança. </line>
<line> Pa*a br*silei*os c*sados co* indivídu*s de outras nacion*lidades, essa estratégi* nem </line>
<line> s*mpre é bem sucedi*a. Em famílias nas qua*s um dos geni*o*es é bra*ilei*o, mas o ou*ro não, </line>
<line> *bservou-se qu* o portu*uês nem s*mpre é falado dura*te to*o o tem*o. Em alguns casos, * </line>
<line> usada a estrat**ia conhecida como "*ma pessoa, uma língua" - ou *impl*sme*te OPOL, sigla </line>
<line> em inglês para "one person, one language" - na qual cada ge*itor fa*a a sua lí*g*a materna </line>
<line> com os filhos. E*tu*os sobr* desenv*lvime*t* de bili**uismo mostra*am que, ao s*p*rar as </line>
</par>
<par>
<line> du*s línguas desd* a </line>
<line> tenra idade, </line>
<line> uma crian** po*e a*rendê-las mais **cilmente, sem a* </line>
</par>
<par>
<line> confun*ir. A *straté*ia </line>
<line> de associar essas líng*as a* pai e * m*e dar*a *am*ém à criança </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FSA, Teresina PI, v. 18, n. 04, ar*. *, p. 1*9-171, abr. 2*21 </line>
<line> www*.fsa*et.com.br/revis*a </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> M. J. Ca*alcant*-Cun*a, J. A. S. *erreira </line>
<line> 168 </line>
</par>
<par>
<line> *po*tunidade *e d*senvolv*r uma rel*ção em*cio*al naturalm*nte *ndep*n*ente com cada um </line>
<line> dos pais.12 </line>
<line> Como * inglês é a língua ofic*al d* país e também a *íngua dominante na </line>
<line> comuni*aç*o, o apelo da sociedade *nvolvente é muito f*rte em famílias de *r*sileiros </line>
<line> cas*do* com anglofal*nt*s. As crianças, *u* fi*am a *a**r p*rte do d*a na e*cola ouvindo e </line>
<line> falando o inglê*, ac*bam por te* um* maior interação ve***l **m o ge*i*or angl*fa*ante. </line>
<line> E* um ca*o estudado po* *av*lc**ti-*unha (2014), o pa* bras*le*ro usa*a uma </line>
<line> estratégia que * identifi*ada como \hora d* língua\ (language t*me) na lit*rat*ra e*pecializada </line>
</par>
<par>
<line> sobre </line>
<line> desenvolvimento d* bilinguismo. Essa estratégia é c*itic*d* por alguns l*nguist*s - </line>
</par>
<par>
<line> entr* eles * francês Je** Grosjean (1982) - por est*r ela baseada e* </line>
<line> um fator *rbitrário: </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> necess*dade de se ter uma hora certa d*rante o d*a, *u *m dia fixo n* sem*na, pa*a se falar a </line>
</par>
<par>
<line> l*ngua-alvo. *o *aso </line>
<line> dessa família, * hora escolhi*a foi o *esjejum, horári* em que * pa* </line>
</par>
<par>
<line> a*so*iav* * c**versar portugu*s com o prazer be* brasil*iro de po*e* *omar uma xícara </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> café pe*a manhã. </line>
</par>
<par>
<line> Diferentemente *o cená*io *a aquisição, a aprendizagem ocorre em um cenário </line>
</par>
<par>
<line> pedagógi*o *ormal. Em T*ini*ad T*bago, a* p*im*iras li*ões de língua portugues* for*m e </line>
<line> mi**stradas, ex*erim*nta*men*e, na Associaçã* Portuguesa Primei*o *e Dezembro, fundada </line>
<line> em 1905 e *ocalizada e* Porto Es*a**a. Nos a*os 19*0, a Escola de Língua* do Na**onal </line>
<line> Ins***ute of Highe* Edu*ation, Resea*ch, Science and Tech*ology (NIHERST) foi a prime*ra </line>
</par>
<par>
<line> instituição a of*r*cer o ensino formal </line>
<line> da lín*ua de Camões. Em a*os ma*s re*entes, </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> *mbaixada Brasi*eira também </line>
<line> ofereceu curs** d* </line>
<line> p*r*uguês, sempr* </line>
<line> depe***ndo </line>
<line> d* </line>
</par>
<par>
<line> disponi*ilidad* de seu* func*onár*o* e do *nte*esse do público. </line>
<line> No entanto, o ensino **is regular é atualmente f**to no campus de St. Augustine da </line>
<line> Universidade das Índias Ori*n*ais (*WI),13 onde, em 1987, começou o pro*rama de estu*os </line>
<line> da *íngua * cu**ura lus*-brasile*ras *o ho*e Departam*nt* de Línguas Mod**nas e Linguísti*a </line>
<line> (DMLL)14, por onde já passaram 18 p*ofessore*, dos quais 15 brasileir*s e 1 p*r***uesa. Doze </line>
<line> anos após * início d*s cursos *e portugu*s n* DMLL, tam*ém o C*ntro para Apren*izagem </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 12 </row>
</column>
<column>
<row> A estratégia d* "uma pe*soa, uma *ín*ua" *e torn*u con*ecida *o início do sécul* XX, depois q*e * linguista </row>
</column>
</par>
<par>
<line> francês **les Ronjat a aplicou no desenvolvime**o do *ilinguism* em **u filho Louis. *asado c** uma alemã e </line>
<line> vivendo em Pari*, R**jat adoto* a estraté*ia após ler *m *rabalho de seu colega Maurice Grammon*, publicado </line>
<line> em 1902, seis an*s ant*s do nasc***nto d* Louis em 1908. Denominando a e*traté*ia de "fórmula Grammont", </line>
<line> Ronjat regis*rou o desenvolviment* linguís**co de Louis até ele at*ngir quatr* an*s e dez meses como bilíngue </line>
<line> em francês (a *í**ua do pai) * alemão (* l**gua *a mãe). (RONJA*, 1913). </line>
<line> *3 O campus de St. Augustine foi * primeir* do* *am*i da UW* a introduzir estudos de líng*a portugue**, te*do </line>
<line> inici*do uma graduaç*o em Es*ud*s Brasile*r*s em 2014. N* c*m*us de Cave H*ll, em Barbados, há um </line>
<line> pro**ama *imilar. No campus de Mona, *am*ica, também **o *fer**i*os cu*sos *e líng*a *ortuguesa. </line>
<line> 14 DMLL, Depa*tment of Mo*ern *a*guages an* Ling*istics. </line>
<line> Rev. F*A, Teresin*, v. 18, n. 04, art. 9, *. 15*-171, abr. 2021 www4.fsanet.com.*r/revist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> *esenvolvimen*o *o Português como Língu* de Heran** em Trinidad e To*ago: Aquisição e Aprendizagem </line>
<line> 169 </line>
</par>
<par>
<line> d* Línguas (C*L)15 - qu* *ferece c*rsos ex*ramu*o* *e línguas aberto* à com*nid*de </line>
</par>
<par>
<line> t*initária - pa*s*u *inistrar aulas de l*ngua p**t*guesa e cultura brasileira. Em 2014, no a </line>
<line> âmbito de um i*tercâmbio *a UW* com a Universid*d* do P**to, *m *ortug*l, realizou-se um </line>
<line> curso expl*ratório dirigido a alunos luso-*escen*entes e re*i** p*r u*a *r*fessora nativa de </line>
<line> Portu**l (NÉ*IO, 201*). </line>
</par>
<par>
<line> Para des*nvolver a l*ngua po*tugue*a nesse cenári* </line>
<line> de aprendizagem, a prátic* </line>
</par>
<par>
<line> pedagóg*ca </line>
<line> na U*I baseia-se em </line>
<line> um </line>
<line> en*ino com abord*gem co*u*icati*a po* **io de </line>
</par>
<par>
<line> tarefas r*levantes pa*a os alunos, *e sorte a incentivá-l*s à livre *xpressã*. É justamente ness* </line>
</par>
<par>
<line> ensino formal que os des*end*ntes de portu*uese* encontra* </line>
<line> ca*in*o p*ra </line>
<line> desenvolver </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> língua de s*us ance*trais. </line>
</par>
<par>
<line> 4 CON*IDERAÇÕ*S FINAIS </line>
</par>
<par>
<line> A so*revivência *e uma língua é parcialm*nte dependente *e cir*unstância* </line>
<line> sociocultur*is, ent*e ela*: o número de **mbros *o grupo fal*nte, o seu *re**ígio so*ial e, </line>
</par>
<par>
<line> sob*etudo, o us* e a função da lín**a </line>
<line> em questão - </line>
<line> no caso, o </line>
<line> **rtuguês. Além disso, </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> produção de *ater*al de en*ino e o tr*inamen*o d* *rofes*ores capacit*d*s a *ra**lhar com o </line>
<line> grupo alvo s*o f*tores im*ortante* para a man*tenção de*sa língua. </line>
</par>
<par>
<line> Na situação de contato linguíst*co dos po**ugueses em Trinid*d e *obago dura*te </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> sécu*o XIX, ho*ve um *ntrelaçamento *os f**ores *óci*-hi*tóri**s e psicológicos que f**am </line>
<line> de encontro à manute*ção da lín*ua de **igra*ão na co**nid*de portuguesa. Para começa*, </line>
</par>
<par>
<line> * inglês era perce*ido *omo * lín*ua de </line>
<line> poder, prestígio e de reais poss*bilidades **ra </line>
</par>
<par>
<line> ascensão. *e um la**, ha*ia * **aldade à lí*gua *aterna e a atitude d* s*lidariedade ao grup* </line>
<line> *ing*ísti** origi*al, poré*, d* outro, havia a preocupação c** a co*strução da identidade das </line>
</par>
<par>
<line> novas ge**çõ*s. O* filho* de im*g*an**s </line>
<line> teriam q*e d*min*r a nov* lí*gua para f*t*ramen*e </line>
</par>
<par>
<line> exe*cer com comple**de papéis *ociais no </line>
<line> p*ís hospede*ro. Assim, </line>
<line> o bai*o statu* </line>
</par>
<par>
<line> sociocultura* do* pri*eiros imigrantes foi r*passado par* * </line>
<line> língua portug***a que foi </line>
</par>
<par>
<line> desvalori*ada: o por*uguês não resi**iu em Trin*d*d * T*bago co*o *ma líng*a *e hera*ça, a </line>
<line> s*r repassada de pai* par* *ilhos. </line>
<line> *o entanto, com * chegada de imigrantes brasil*iros, há cada vez mais opo*tu*idades </line>
<line> para os luso-d*scenden**s apr**derem formal*ente a lín*ua d* seus an*estrais. Mesm* que </line>
</par>
<par>
<column>
<row> *5 </row>
</column>
<column>
<row> CLL, **n*re for La*gua*e Lea*ning. </row>
</column>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Te*esina PI, v. 18, n. 04, art. 9, p. 159-171, *br. 2*21 </line>
<line> ww*4.fsane*.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> M. *. Cavalcan*i-Cunh*, J. A. S. Ferrei*a </line>
<line> 170 </line>
</par>
<par>
<line> ela nã* *ej* e*sina*a por port*g*ese*, mas p*r brasil*i*os esp*cia*izados no ensino de </line>
<line> Por*uguês co*o Língua Estrangei*a e por tri*i*ários formados e* *ort*guê* Brasileir*. </line>
</par>
<par>
<line> A sa*a de au*a surge então com* um cenário de ligação entre os p*rtugueses </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> brasi*eiros: os primeiros, como alunos, reconhecendo hoj* a imp*rtânci* da aprendiza*em *o </line>
</par>
<par>
<line> português, seja el* de </line>
<line> qua*quer variedade; os segu**os, co*o professores, </line>
<line> t*abalhando em </line>
</par>
<par>
<line> p*o* do resg*te da língua portu*ues*. Ambos os grupos re*onhece*do a necessidade do </line>
<line> preenchimento *a vacância em *** herança l*ngu*stica. </line>
<line> BIBLI*GRAFIA </line>
<line> ALMEIDA, M. V. Se* p**tuguês *a Trin**ad: etnic*dade, subj*ctiv**ade * poder. </line>
<line> Etn*gr**ica, Vol. I (1), 1997, p. 9-31. </line>
<line> CA*ALCA*TI-CUNHA, M. J. Língua de H*rança: Es*ratégi*s na *quisição da Língua d** </line>
</par>
<par>
<line> Pa*s. </line>
<line> Revista </line>
<line> SIPLE, </line>
<line> no. </line>
<line> 7, </line>
<line> 2014. </line>
<line> Disponível </line>
<line> em </line>
</par>
<par>
<line> http://www.siple.org.br/index.*hp?option=com_c*ntent&view=article&id=3*8:lingua-de- </line>
<line> *eranca-estrate*ias-*a-a*uisicao-da-l*ngua-dos-pais&catid=70:edicao-7&Itemid=113, acess* </line>
<line> em 12 dez. 2014. </line>
</par>
<par>
<line> _____. Língua e Identidade e* *idas </line>
<line> Migrante*. *n: M. J. *. *un*a; M. Gura* et alli. </line>
</par>
<par>
<line> Migração * Id*ntid**e. O*hares sobr* o Tema. Sã* *aulo: *ent*u*o, *007*, p. 1*3-190. </line>
<line> _____. \V*aj*n*o\ em Tr*nidad: um estudo do falar da ilha. Le*tura, no. 39, ja*./jun. 200*b, </line>
<line> p. 35- 53. </line>
<line> _____. Um pa*s revelad* pela bola. Blog do Noblat. Esta*ão. *ttp://noblat1.es*ada*.com.*r, </line>
<line> *ce**o em 10/6/2*06. </line>
</par>
<par>
<line> *AVALCANT*-CUNHA, M. *; RAMOS, </line>
<line> G. O* Guerreiros d* Socca. Es*adão. </line>
</par>
<par>
<line> htt*://n*blat1.estada*.com.br, Acesso em *4/6/200*. </line>
</par>
<par>
<line> *ARNEDA, E. </line>
<line> S; F*RREIRA, *o-Anne S. Português língua d* h*r*nça: Um e*tudo da </line>
</par>
<par>
<line> te*tativa da manutenç** de *ma lín*ua *r*ticamente extin*a, e* Trini**d e To*ag*. In: Mari* </line>
</par>
<par>
<line> Luisa Ortiz *lva**z; Luís Gonçalves, O </line>
<line> *undo do Portu*uês e * Por**guês no Mund*. </line>
</par>
<par>
<line> São Paul*: P*nt*s, 2016, p. 1*7-1*6. </line>
</par>
<par>
<line> *ERREIR*, Jo-Anne S. *he Port*gue*e of Tri*idad and Tobago: Portrait of an Eth*ic </line>
<line> M*nority. 2a e*ição. *in*s*on: UWI P*e*s, 2*18. </line>
<line> ______. Th* Portu*uese language in Trinidad and Tobago: A study of language shi*t *nd </line>
</par>
<par>
<line> lan*uage dea*h, </line>
<line> 1999, </line>
<line> p. Diss*rtação </line>
<line> d* Doutorado. The University of t** West </line>
<line> In*ies, St </line>
</par>
<par>
<line> A*gustine, or***t. *arbara *alla. </line>
<line> GROSJE*N, F. Lif* with two langu*ges. Cambr*dge, Mass.: Harvard Univ*rsity Pre*s,*982. </line>
<line> Rev. FSA, Teresina, v. 18, n. *4, art. 9, p. 159-*71, ab*. 2021 www4.fsanet.com.br/re*ista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> *ese*vo*vimento do Português como Língua de Heran*a em Trin**ad * Tobago: Aquisiçã* e Apre*dizagem </line>
<line> 17* </line>
</par>
<par>
<line> MRE. Mi*i*tério das Relações *xter*ores. Bra*ilei*os </line>
<line> n* Mundo - Estimat**as. 3*.ed., </line>
</par>
<par>
<line> *ras*lia, BR: *RE, ju*. 20*1. </line>
</par>
<par>
<line> _____. Br*sile*ros no Mundo. Estimati**s populacionais das c*munid*des. D*sponível e* </line>
<line> *ttp://www.b*asi*e**osno*undo.itam*r*t*.*ov.br/a-*omun**ade/*sti*ativas-populaci*nais- </line>
<line> das-c*munida*e*. Acesso *m 28 *ev. 2015. </line>
<line> N*D*O, M. C. V. O ensin* *e portugu*s *ín*ua e*trangeira através de tarefa*: d* te*ri* à </line>
<line> prát*ca. 2014, 1*2 p. D*ssertação de Mes*rado. Fac*ldade de *etras, Univer*idad* do *orto, </line>
<line> Portugal, or*ent. Luis Fernando **dil*a. </line>
<line> PIRES DE ALMEIDA. M. A. A epide*ia ** cóle*a de 1853-1856 na imprensa </line>
</par>
<par>
<line> *ort**uesa. </line>
<line> História, </line>
<line> ciê*cia </line>
<line> e </line>
<line> saúde-Mangu*nhos, </line>
<line> v o l .1 8 , n o .4 , </line>
<line> * io </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> Janei*o Oct./D*c. 2011. **sponível *m http://dx.doi.org/*0.15*0/S0104-59*020**000**0006, </line>
<line> acesso em 20 j*l. 2014. </line>
<line> R*BEI*O, D. O Povo *rasil*i*o. São Pa***: *ompanhia das L*tras, 199*. </line>
<line> RIBE*R*, G. O que f** o Bras*l, Brazil: *ogos identitários em São Francisco\. In: Roc*a </line>
<line> Reis, R*san* (or*.), *e*as do Brasil migran*e. *ão Paulo: Bomtempo Editorial, p. 45-85. </line>
<line> RONJAT, J. Le développement du langag* obse*v* c*ez un en**n* bilingu*. Pa*is: </line>
<line> *h*m*ion, 1913. </line>
<line> WI*LIAMS, E. The History of the People of Trinidad and T*bago. Po*t-*f-Spain: P.N.M. </line>
<line> Publishing C*. Ltd., 1962. </line>
</par>
<par>
<line> Como *efe**n*iar este Ar*igo, *onforme ABNT: </line>
<line> **VALC*N*I-CUNHA, M. J; FERREI**, J. *. S. *esen*olvimento do Port*guês c*mo Língua de </line>
<line> H*ran*a em Trin*dad e To*ago: Aquisi*ão e Apr*ndizage*. Rev. FSA, Teresina, v.18, n. 04, art. 9, p. </line>
<line> *59-17*, abr. 2021. </line>
</par>
<par>
<line> Cont*i**ição d*s Autores </line>
<line> M . J. Cava*canti- Cunha </line>
<line> J. *. S. Ferreira </line>
</par>
<par>
<line> 1) concepção e p*ane*amento. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 2) análi*e e i*te*pretaçã* dos dados. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 3) el*boração d* ra*cun*o ou na rev*sã* cr*tica do conteúdo. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 4) pa*tic*paçã* na apro*a*ão da versão final do manus*rito. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> R*v. F*A, Ter*s*na PI, v. 18, n. 04, art. *, p. 159-171, a*r. 2021 </line>
<line> www4.fsa*et.co*.br/revista </line>
</par>
</page>
</document>

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)