<document>
<page>
<par>
<line> Centro Unv*rsitário Santo Agostinho </line>
</par>
<par>
<line> www*.fsanet.com.*r/revista </line>
<line> Rev. FSA, Tere*i*a, *. *9, n.8, art. 14, p. 289-308, *g*. 20*2 </line>
<line> ISSN Impresso: *806-6356 I*SN Ele*rônico: 2317-2983 </line>
<line> http://dx.doi.org/10.12819/20*2.19.8.14 </line>
</par>
<par>
<line> * Pedagogia Translanguaging com* R*curso Fac*li*ador I**eracional ent** Professor e *luno </line>
<line> em Sala *e Aul* d* Língua Ad*cional </line>
<line> Trans**ngua*ing Pedag*gy a* an Int*r*ctive F*cilitator Between T*ac*er and Student a* ** </line>
<line> Addition*l Language Clas*room </line>
</par>
<par>
<line> Girl*ne Cardoso d* Silva </line>
<line> Mestrado e* Li*guística Aplic*da pela Un*ve*sidade d* *ale do R*o d*s Sinos </line>
<line> Grad*a**o em Letr*s pela Universid*d* Estadual *o Maranhão </line>
<line> g*slaynnesilva@hot*ail.*om </line>
<line> Maricélia *e Le*os *ruz </line>
<line> D*utora em L*ng*í*tica Apli*ada *ela Universid*de do Vale do Rio dos Sinos </line>
<line> Profe*sora adjunta na *n*v*r*id*de Es*adu** do Maranhão-UEMA- *a*pus S*nta Inês </line>
<line> E-m*il: polo.s**t*ines@hotmail.com </line>
</par>
<par>
<line> Endere*o: Girl*n* Cardoso d* *i*va </line>
</par>
<par>
<line> U*iversid*de do Vale d* *io dos Si*os, Av. Un*sinos, </line>
<line> Edi*or-Ch*fe: Dr. Tonn* Kerley d* Alenc*r </line>
</par>
<par>
<line> 950 - Cris** Rei, São Le*poldo - RS, 93022-*50 </line>
<line> R*d*igues </line>
</par>
<par>
<line> Endereço: Mari*é*ia de Le*os Cruz </line>
</par>
<par>
<line> *. *uatro, *76-412 - Vila Militar, Sa*ta Inê* - *A, </line>
<line> Artigo recebido em 02/05/*022. Últi*a </line>
<line> versão </line>
</par>
<par>
<line> 65300-000, Brasil </line>
<line> *ecebi*a *m 19/05/202*. Aprovado *m 20/*5/*022. </line>
</par>
<par>
<line> *valiado pelo *istema Triple Review: *esk Revie* a) </line>
<line> pe*o *ditor-*hefe; e b) Double Blind *eview </line>
<line> (aval*aç** cega po* dois a*aliad*r*s da á*ea). </line>
<line> Revisão: Gramat*cal, *ormativa e de Fo*matação </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. C. Silva, *. L. **uz </line>
<line> *90 </line>
</par>
<par>
<line> RESUMO </line>
</par>
<par>
<line> *s </line>
<line> interaçõe* lin*uísticas en*re monolín*ues e bilíngues têm gerado mu*ta* re*lexões sobre </line>
</par>
<par>
<line> como integrar o *nsino *e lí*gua adicional de maneira q*e ambos pos*am c*mpartilh*r todo o </line>
</par>
<par>
<line> seu repertório linguí*tico. Ness* *ressuposto, este artigo tem </line>
<line> co*o **je*ivo anal**ar </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> *ro*e**o dinâmic* da tra*slangua*ing e quais r*p*rtório* (línguas nomeadas) mais ap*r*c*m </line>
<line> na interaç*o do aluno para c*n**r*i* *ma comunicaç*o com o professor e *s c*lega* de sala </line>
</par>
<par>
<line> d* aula. De ac*rdo com *arcía et al </line>
<line> (2017), a translanguaging aju** os bilíngues </line>
<line> ou </line>
</par>
<par>
<line> *mergentes bilíngues a de*o*strarem *uas compe*ê*c*as com a língua adicional, ou se*a, qual </line>
<line> re*e*tório esses estudan*es irão *t*lizar como recurso para m*str*r o que sabe* de*sa língua. </line>
</par>
<par>
<line> O *egundo obj*tivo </line>
<line> de*t* ar**go t*n*e * *efleti* </line>
<line> sob*e * *nfl*ênc*a *a lín*ua po*tuguesa </line>
<line> no </line>
</par>
<par>
<line> *p**ndizad* de lín*ua adic**n*l1 na persp*ctiva </line>
<line> da pedagogia trans*anguaging. O lócus da </line>
</par>
<par>
<line> pesquisa é uma *scola de idiomas internaci*nalmente </line>
<line> conhecida, situada no in*erior </line>
<line> *o </line>
</par>
<par>
<line> Maranhão. O caminho m*todológi*o pe*corri*o *ara o *esenvolvimento </line>
<line> deste **tig* foi </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> quali*ativo. Os resu*tados mostram que a translanguaging e**oraja os emergent*s bilíngues a </line>
</par>
<par>
<line> se comu*icare* de maneira mais co*fiante com </line>
<line> os bilíngues. Assim, *oncluí*os </line>
<line> q*e os </line>
</par>
<par>
<line> repertórios lingu*sticos *anto </line>
<line> dos em*rgentes bi*íngu*s qua*to dos *ilíngues se adequam às </line>
</par>
<par>
<line> *uas necessidades n* mo*ento da inter*ção em sala de aula. </line>
</par>
<par>
<line> Pa*avras-chave: *edagogia </line>
<line> tran*languaging. Re*ertório. Ensino de L*. *eoria </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> Comp*exidade. </line>
</par>
<par>
<line> ABST*ACT </line>
</par>
<par>
<line> Linguistic inter*c*ions b*t*een monolinguals and *ilingual* have generated ma*y re*l**tions </line>
<line> on how to i*tegra*e additio*al lang*age teaching in a way in *hi*h *hey *an share a*l their </line>
</par>
<par>
<line> linguist*c r*pert*ire. In this a*su*ptio*, the arti*le *ims </line>
<line> to analyze t** dynamic **ocess of </line>
</par>
<par>
<line> trans*a*guaging an* whi*h r**ertoires (named l*n*uages) most appear in the s*udent's </line>
<line> inte*action to bui*d commun*cation wit* th* tea*her an* classmates. A*cordi*g to García et al </line>
</par>
<par>
<line> (201*), tran*la*gua*ing helps bi*ingual* </line>
<line> or em*r*ing bilingu*l* de*o*stra*e their </line>
</par>
<par>
<line> co*petencie* with th* addition*l language, that is, whic* repertoir* these st*dents will use as </line>
<line> a reso**ce to show wh*t they kn*w of that language. The second object*ve tends to *eflec* *n </line>
<line> t*e influence of *he Port***ese la*guage on *dditional langua*e lea*n*ng from *h* pe*spe*tive </line>
<line> *f *ranslanguaging pedagogy. The re*earch locus is ** internationall* known langu*ge s*hool </line>
</par>
<par>
<line> l**a*ed in the co*ntryside *f Maranhão. The </line>
<line> m*th*dological path followed f*r th* </line>
</par>
<par>
<line> develo*ment of this *rticle was **alitat*ve. The re*ults s*ow that translanguaging encou*ages </line>
<line> e**rging bilin*uals t* c***u*i*ate m*r* confi*ently with b*lin*ua**. Thus, we con*lude that </line>
<line> the linguistic reper*oi*es *f both emergent bilinguals a*d bilingual* suit their needs at th* t*me </line>
<line> *f cl*ssroom int*ra*tio*. </line>
<line> K**words: Transla*g*aging Pedagogy. Repe*toire. L2 teaching. Co*pl*x*ty Theo*y. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 1 </row>
</column>
<column>
<row> S*rá utiliz**o a* l*ngo do text* l*ngua adicional e L*. </row>
</column>
</par>
<par>
<line> Rev. ***, **resina, *. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. *022 </line>
<line> www4.fsanet.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Pedago**a Translan**a*ing com* Recurso *ac*lit*d** Inter*c*onal en**e Professo* e Aluno </line>
<line> 291 </line>
</par>
<par>
<line> 1 INTRODUÇ*O </line>
</par>
<par>
<line> No Brasil, * *éc*d* de 1*90 foi amplamente *mersa na i*eia d* globalizaç**. O termo </line>
</par>
<par>
<line> fazi* parte de qua*e todos </line>
<line> os </line>
<line> d*scu*so*, </line>
<line> n* se*tido de demonst**r *ue entrávamos </line>
</par>
<par>
<line> *n**nsamen*e </line>
<line> num *roc*sso de r*ptur* *e *ronteiras **onômi**s, sociais e culturai*. Com </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> ru*tu*a das fron*eiras culturas *eixadas pe*a </line>
<line> herança </line>
<line> co*o*iz*dor* dos euro*eus e *orte- </line>
</par>
<par>
<line> america**s ** toda Am*rica, mudou-se o con*eito d* org*nização so*iocul*u*al * *ssim, </line>
<line> * </line>
</par>
<par>
<line> educação desenhada n* mod*lo colonizado* d* mon*ling**smo passou * ser qu**tion**a, </line>
</par>
<par>
<line> visto q*e *xp*n*ão dos recursos tecn*lógicos tem melh**a*o, fac*li*and* e c*nectando a </line>
<line> m*lh*es *e pess*as. </line>
<line> P*** Rajagop*lan (2019)2, a *lob*lização trouxe efeitos sobre a linguagem, </line>
</par>
<par>
<line> prin*ipal*ente no que diz respeito à con*trução da identidade *os bilíngues. O </line>
<line> autor </line>
</par>
<par>
<line> c*nsidera *ue a crescente glo*al**ação po*e *esenv*lver um* concepç*o d* l*n*ua co*o uma </line>
</par>
<par>
<line> gra*de b*n*eira *e luta em </line>
<line> que a pal*vra de ordem é "u*a naç**, uma l**g*a" </line>
</par>
<par>
<line> (RA**GOPALA*, 2*19). Fala* em identidade ho*e é *nev*ta*elme*te *alar em identidade </line>
<line> linguística. *ess* *o*o, identidade li*g*ística é a**o social e políti*o que tem con*emplado a </line>
<line> super**versid*de *m *elaç*o ao ens*no *e *íngua a*icional. </line>
</par>
<par>
<line> Nesse sen*ido, a id**a deixa** pelo* colonizad*r*s </line>
<line> da alia*ça entre lí*gua e naçã* </line>
</par>
<par>
<line> mo*dou o ensi*o de líng*a </line>
<line> adi*i*n*l numa pe*spectiva e*trut*ral. Do </line>
<line> pont o de vi s t a </line>
<line> do </line>
</par>
<par>
<line> aprend*zado, essa re*aç*o pa*ece *ão ter mai* a mesm* rele*ância, pois o modelo econômico </line>
<line> capi*a*ista idealiz*do pela globaliz*ção, es**cial*ente com o adven*o da *ntern** e das redes </line>
</par>
<par>
<line> sociai*, vem *ncurta**o os limites *eográfico*, sociais, polít*c*s e culturai*. A id*i* </line>
<line> *e </line>
</par>
<par>
<line> priori*ar as línguas nome*das (falant* </line>
<line> de po*tu*uês *alante de ing*ês, f**ant* de espanhol) </line>
</par>
<par>
<line> con*titui </line>
<line> u*a rep*esent*ç** de poder para quem </line>
<line> as utiliza, porém devemos *evar em </line>
</par>
<par>
<line> co*sideraç*o aqu*les que ap*e*dem *ma segund* língua *or *eio d** exp*riências co* ela </line>
<line> v*vi**s. </line>
<line> Ness* s*ntido, o co*ta*o entre monolíngues, bilíngues e emergentes b**í*gues tem s*d* </line>
<line> anal*sado por vários pes*uisadores. Ga*cía (2*1*) pon**a *ue as transform**õe* dinâmica* *e </line>
<line> *oj* s*o result*das *a *nte*ação *umana pr*porci*nada pelo contato das *árias línguas *om as </line>
</par>
<par>
<line> qua*s as </line>
<line> pessoas c*nvivem co*idianam*nte. Sob** </line>
<line> o assunto, a auto*a de*omina </line>
</par>
<par>
<line> tran*languaging o pro*esso segund* o qual * *inguagem é usada como recurso para dar </line>
<line> sentido às relaç**s de c*mun*caç*es entre bilíngues e emergen*es bil*ngues. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 2 </row>
</column>
<column>
<row> Informação oral, em uma pales*ra n* ev*nto *obr* "literat*ra e linguagem", em **xias ** *ul, RS. </row>
</column>
</par>
<par>
<line> Re*. FSA, Teresina **, v. 1*, n.8, art. 14, p. 28*-308, ago. 2022 </line>
<line> *ww4.fsanet.com.b*/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. C. Silv*, M. L. Cruz </line>
<line> 292 </line>
</par>
<par>
<line> *ensa*do a concepção *e linguag*m co*o sistema de *ignos em qu* se associam </line>
</par>
<par>
<line> ima*em acúst*ca </line>
<line> e *onceito, na esteira d* tradiç*o s**ss*riana, G*rc*a e Wei (2014) </line>
</par>
<par>
<line> es*lar*cem </line>
<line> que a diversida** linguística aprese*ta*a no início do século XX a*onta </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> *inguage* co*o um sistema de *le*entos diferenciados que compar*ilham *e um *e*ertó**o </line>
<line> advi*d* de *árias língu**. </line>
<line> O ensino de língua adi*io*al no Brasil e no mundo, *e* sido alvo de pesquisa*, </line>
</par>
<par>
<line> *r*n*ipalment*, *o toca*te ao ensino bi*ín*ue. Sabe-s* </line>
<line> que esse en*ino </line>
<line> é *aseado nas </line>
</par>
<par>
<line> interações socioculturais no qual os aluno* po*em us*r seus *á*ios repe*tó*ios (BAKER, </line>
</par>
<par>
<line> 2011). No B*asil, </line>
<line> es** ensino é basilad* n* bilin*uismo de pres*ígio na qua* uma ca*ada </line>
</par>
<par>
<line> pequ*na da população po*e te* a*es*o. Nesse sent*d*, acredit*-se que o </line>
<line> ensino bilíng*e </line>
<line> se </line>
</par>
<par>
<line> difere de outras for*as *duc*ci*nais, pois p*ra o ensin* bilí*gue as línguas são int*gra*as e </line>
</par>
<par>
<line> podem ser usada* li*remente p*ra *s instruções e interações </line>
<line> *ecess*rias entre aluno </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> professor, pois a *oncepção de en*i*o b*língue postulad* </line>
<line> po* García e W*i (2*14), é um </line>
</par>
<par>
<line> ensino q*e tra**f**ma e expande o complexo sist*ma do aluno bilí*gue em sala de aula. </line>
<line> Nesse pressu*os*o, Faria e *uch (2020) argumentam que o ensino *ilíngu* enf*enta </line>
</par>
<par>
<line> vá**os d*safios, p*i*cipalm*nt* no </line>
<line> q*e diz respe*to ao pl*n*ja*ent*. Os professores q*e </line>
</par>
<par>
<line> apoiam essa ab*rdagem de ensino </line>
<line> têm perce*i*o qu* o aluno *ilí*gue é *omplexo, *lém de </line>
</par>
<par>
<line> li*a* com a dinâmica e a diversidade de *on*e*tos *ociais identif*cado na sala d* au*a. </line>
</par>
<par>
<line> *on*ide*and* *ue *ssa dinâm*ca é *bservada quando os *ilíngues usam língua a </line>
<line> d* </line>
</par>
<par>
<line> *cordo com *uas necessida*es e***acionai*, su*ge o pensamento inq*ietant* dos profes*ore* </line>
<line> sob*e q*ais lín*uas u*ar para as instruç*es em sala de aula, por*uguês o* inglê*? Assim, para </line>
<line> responder * essa pergunta, as pesquisado*as afirma* que a prática bilí*gue é necessá*ia p*ra </line>
</par>
<par>
<line> q*e os *lunos </line>
<line> ampl**m seus conheci*entos sobre novas abord*gens de ing**s (Ja*aicano, </line>
</par>
<par>
<line> N*va Zelândi*, Ba*amas e o*tros) e n*o somente o inglês br*tânico ou ameri*ano, co*o </line>
</par>
<par>
<line> **ud*m os *utor**. Pois esse </line>
<line> amplo </line>
<line> c*nhe**mento </line>
<line> de mundo e linguístico ajudam o* </line>
</par>
<par>
<line> estudantes afirma*em suas iden*idades lin*uísticas, </line>
<line> cul*u*ais e soci*is </line>
<line> (LI**RALI; </line>
</par>
<par>
<line> M*G*LE, 201*). </line>
</par>
<par>
<line> Em consonância com essa *e*s****iva, L*rsen-Freeman (1997) c*racter*za *inguagem </line>
</par>
<par>
<line> como um si*tema *o*plexo situado na multiva*ie*ade. Em se *ra**ndo *e ensino, </line>
<line> essa </line>
</par>
<par>
<line> variabili*ade é *x*ressa pelo contexto s*cial, t*nto f*miliar quan*o *sc**ar, no *ual *ada </line>
<line> aluno está inserido. A autora afirm* que a *inguagem é um *istem* dinâmico, comp**xo, *ue </line>
</par>
<par>
<line> emerge do bo*tom-up, utilizan*o o repertório do aluno por m*io de **terações </line>
<line> e não </line>
</par>
<par>
<line> determinado a *r*ori, *ado qu* a sala de aula possibili*a o mínimo *e gerenciamento. Po* *sso, </line>
<line> Rev. FSA, *eresina, v. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 *ww4.fsanet.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A *edagogia Translanguag*ng como Recurso Facili*ador I*teracional e*t*e ***fes*or e *luno </line>
<line> 293 </line>
</par>
<par>
<line> *sses fatores sociais podem exercer influência n* ap*endizado de uma língua, *á q*e </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> aprendizagem não é estáti**. </line>
</par>
<par>
<line> A noção ** **e * reper*ó*io d* aprendiz </line>
<line> é co**onente in*egrant* do sist*ma </line>
</par>
<par>
<line> *omunicativo é *asilar para a pedagogia *ransl*ng*aging. Por meio de*sa conce*t*aliza*ão, o </line>
<line> aprendiz põ* em relação o uso de diferentes língua* para *air d* padrã* mon*língue e tor*ar- </line>
<line> se um b*lí*gue emergente. Nessa *erspectiva, entende-se qu*, qua**o o estudant* usa *odo o </line>
<line> *eu *e*e*tór*o *inguístico, e*e está solidi**cando * sua **entidade li*guística *ue pode vir não </line>
<line> s* da líng*a ou da *íngua adicional, mas de vári*s **nguas uti*izada* na práti*a de s*l* de aula. </line>
</par>
<par>
<line> Do ponto de vista teór*co, *** aula sustentada na p*rspectiva da </line>
<line> t r ans l *n*uagi ng </line>
</par>
<par>
<line> o*erece a *ossib*l**ad* de entre*ruzame*to de diferen*es lí***as para * aprendizado de lín*ua </line>
</par>
<par>
<line> adici*nal (GARCÍA; WEI, 2*14). Gro*s* *odo, isso implica *izer </line>
<line> q*e, *uanto maior for </line>
<line> * </line>
</par>
<par>
<line> conhec*mento de m*ndo e o repertório *o aluno, maiores são as chanc*s de a translanguaging </line>
<line> acon*ecer. Todavia, qu*stiona-*e: em um a*bie*te de aprendiz*do lo*g* do conte*to urbano e </line>
<line> das cidade* m*lticul*urai*, se*ia possível iden*ificar a translang*aging *omo ferr*me*ta de </line>
<line> engajamento do al*no na int*raçã* e *omo fato* de est*mul* para a criatividade?. Re*l*ti*do </line>
</par>
<par>
<line> sobre e*sa qu*stão, m*ntamos um corpus </line>
<line> formado *or *uatro entre*i*tas s*miestr*tu*ada* </line>
</par>
<par>
<line> realizadas com alu*os de uma escola de *diomas, locali*ada a 230 km de uma *apital de um </line>
<line> es*a*o da região nord*ste. </line>
</par>
<par>
<line> O artigo *stá *struturad* em ci**o seções, sendo que primei*a se aprese*ta a </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> i**rodu*ão; na segunda s*ção compõe-se o *rcabouço teórico; na seção três ab*rdamos sobre </line>
<line> a p*dagogia translanguaging juntamente com alg**as r**lexões sobre a Teoria d*s S**tema* </line>
<line> Complexos e Dinâmicos (TSCD) ou Teoria da Complexidade (TC); a seção quat*o d*s*ina-*e </line>
<line> a metodologi*; n* quinta ap*ese*tamos analise do corpus e finalme*te na última seção </line>
<line> tecemos as c*nside*a*õ*s finais. </line>
<line> 2 E*BO*O TEÓRICO </line>
<line> Partindo *o pressupos** da noção *e *ranslangu*ging, * *nsino de língua adic*o*al </line>
</par>
<par>
<line> suscita um </line>
<line> vasto olhar *o qu* se refere à interação dura*te as *ulas, da*o que o e*sino </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> língua luz da pedagogia translanguaging busca utilizar todo *epertório linguís*ico dos * </line>
<line> es*udant*s, ** ma*eir* que eles se sintam capazes e autôn*mos d*rante o com*lex* pr*c*sso </line>
<line> de aprendizagem de língu*s. </line>
<line> Re*e*sa* o ens**o d* língua ingle*a pel* *iés da t*anslang*ag*ng, o qu*l é o foco </line>
<line> deste trabalh*, é **gnificativo, poi* amp*ia a capaci*ade de análise e investig*çã* ex*loratória </line>
<line> tanto dos ap*endizes q*anto dos pr*fessores. </line>
<line> Rev. FSA, Teresina PI, v. 1*, n.8, ar*. 14, p. 28*-308, *go. 2022 www4.f**net.com.b*/rev*sta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. C. Silva, M. L. *ruz </line>
<line> 294 </line>
</par>
<par>
<line> Nesse se*tido, a transl*nguagi*g aduz qu* * forma de o *luno interagir cria*ivam*nt* </line>
<line> e *igni*ic*tivamente é por me*o do uso ** todo *eu repe**ório linguísti*o. D*ssa *or*a, </line>
<line> per*iti* ao a*uno mistu*ar l*ngua materna e * lín*ua adicional e* se* processo de </line>
<line> apr*ndizagem * propiciar a c*i*tividade e a au*onomia no construt* socia* experenciados </line>
<line> *elos estudantes, dad* *ue o apr*ndiz**o não é algo *onst*uíd* por si *ó, ele reque* int*raç*o </line>
<line> social. </line>
<line> Conforme a n*ç*o de *ran**angu*gi*g a a*rendizage* aco*tece d* *aneir* coletiva e </line>
<line> s*cial, p*is o c*m**rtilhamento dos ***teúd*s na escol*, *om amigos e *amiliares ajudam a </line>
</par>
<par>
<line> *ixar o *ss*n*o </line>
<line> estud*d*. *ssim, para * translan*uaging </line>
<line> o </line>
<line> pr*fessor exerce uma função </line>
</par>
<par>
<line> imp*rtant*ssima nes** proce*so, *isto que o docente é * par m*is ex*eriente e pod* me*iar e </line>
</par>
<par>
<line> regular como * aprendizado </line>
<line> pode **r promovido por mei* da utili*ação d* Zona de </line>
</par>
<par>
<line> De*envolvimento P*oximal que tem c**o função inter*edia* z**as d*f*r**tes *e </line>
</par>
<par>
<line> ap***dizagem, uma vez </line>
<line> q*e segundo Vigotsky (1979), **render acontec* de maneira </line>
</par>
<par>
<line> co*aborativ* entre p*ofessor x al*no, aluno e aluno. </line>
<line> Além diss*, compreendem** que o processo de apren*izagem de qualquer língu* é um </line>
<line> **guimen*o complexo. Logo, um el*mento chave para entend*r o percurso de a*ren*izagem * </line>
<line> enxergar a líng*a **mo um sistem* aberto, dinâmico e com*lexo que emerge das interações </line>
<line> de vários agentes *m *omunidades de f*la. Nesse sent**o, * ap*endi**gem de língua adicion*l </line>
<line> e*tá em constante mudança, e o *iste*a (cada aluno) *ão se ma*t*m em total adaptação ao </line>
</par>
<par>
<line> ambien*e </line>
<line> d* sala de </line>
<line> aula, u*a v*z *ue para a T* a aprendizag** é um </line>
<line> pr**e*so sujeito </line>
<line> à </line>
</par>
<par>
<line> s*tuação inicial de cada si*t*ma. C*ntudo, * *edagogia translanguaging pon*ua q*e a lín*ua é </line>
</par>
<par>
<line> u* siste** a*aptativo no processo de criação e </line>
<line> elab*r*ção de sig*ifica*o* por meio </line>
<line> *o* </line>
</par>
<par>
<line> vários re*ertórios li*guístico* utilizad*s pelos estudantes. </line>
<line> Ne*sa p****ectiva, a *elhor maneir* de p*om*ver a aprendizagem de *íngua **icional </line>
</par>
<par>
<line> é colocar os alunos e* situações em que a língua **glesa s*ja nece**á*i* </line>
<line> para a ação so*ial, </line>
</par>
<par>
<line> vist* que os *l*no* p*ecisam a**ender a se comun*ca* na língu* inglesa. Similarmente, </line>
</par>
<par>
<line> (Garcí*, 201*) afirm* </line>
<line> q*e a* </line>
<line> utilizar todo se* r*pertório l*nguístico po* *eio da </line>
<line> i*teração </line>
</par>
<par>
<line> *** o professor o* c** os c**ega* de sala, o aluno de*en*olve seu pot*ncial por meio *a </line>
</par>
<par>
<line> comunicação com outro. As**m, a apre*d*zag*m s* dá pelo alinhamento dos elem*ntos o </line>
<line> linguísticos que o aluno p*s*ui em rela*ão à língua *ue se quer ou es*ar aprenden**. </line>
<line> Todo esse arran*o de elementos li*gu*stic*s para o processo de aprendiza*e* pode ser </line>
</par>
<par>
<line> considerado um nó em uma grand* </line>
<line> rede q*e envolve ment*, c**po e mundo. Adem*is, </line>
<line> * </line>
</par>
<par>
<line> apren**z*gem é cont*nua por </line>
<line> m*io </line>
<line> das inte*ações. D**sa f*r*a, através da p*dag*gi* </line>
</par>
<par>
<line> translanguaging, v**oriza-se todos os f*tores naturais e *ísicos de cad* aluno, p*is, *alorizar </line>
<line> Re*. FSA, T*resina, v. 19, n.8, art. *4, p. *89-308, ago. 2022 www4.fsanet.co*.br/revi*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Pedagogia Translanguaging como Recurso *ac*li*ador Interacional entre Professor e Aluno </line>
<line> *95 </line>
</par>
<par>
<line> t odo o </line>
<line> re*ertóri* *inguístico dos alunos é im*or*ante, dado que e*s*s est*da*tes são </line>
</par>
<par>
<line> co*stituí*os por todas </line>
<line> a* e*periênci** vivi*as </line>
<line> no conte*to social, c*l*ural, c*mun*cação </line>
</par>
<par>
<line> familiar e *ntre amigo*, uma vez que e*sas *ivências são suas primeiras </line>
<line> experiênci*s co* </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> língua. Sendo assim, é por meio da translangu*ging que s* u*iliza vá*i*s habili*ades </line>
<line> cogniti*as e se valo**za a apre*d*zage* em coletivo, u*a vez que esta *efende q*e integrar </line>
</par>
<par>
<line> cognição à socia*ização permite ao* </line>
<line> est*da*tes manifestarem su*s </line>
<line> emoçõ*s a* </line>
</par>
<par>
<line> co*pa*tilharem suas histórias, ass*m *om* viver o p*ocesso de aprendizage*. </line>
<line> Val* diz*r *ue o fenômeno *ra*slangua*ing no e**ino de lí*g*a adicional * uma </line>
</par>
<par>
<line> temática nova. O es**do se propõe </line>
<line> *nalisar a infl*ência *o re*ertório linguístico da lí*g*a </line>
</par>
<par>
<line> mate*na (o* outra língua) c*mo a*daimento na a*rendi**gem *e ***gua a*ici*n*l, nes*e caso </line>
</par>
<par>
<line> língua ingl*sa. Par* esse fim, considera-se, basicamente, os estudo* </line>
<line> de Ga*cí* e Wei (2014) </line>
</par>
<par>
<line> em que *rgumen*am a </line>
<line> imp*rtâ*ci* do uso da translangu*ging </line>
<line> e* sala de aula de língua </line>
</par>
<par>
<line> adicional, pois </line>
<line> ao *tilizar a translanguaging com* anda**ento durante o processo de </line>
</par>
<par>
<line> apre*dizagem o </line>
<line> professor oportuniza protagonismo e aut*nomia dos seus *studa*tes * </line>
<line> além </line>
</par>
<par>
<line> ** de*xar * *ala de au*a mais din*mica. </line>
<line> Consequentemente, as concepções de García et al (2019) *erão estabel**idas *ara </line>
<line> analisar o* dados. Na percepção de García et al (*019), a a**endizagem *e lín*ua adi**onal * </line>
</par>
<par>
<line> dinâmica, adaptati*a complexa e p*r esse viés o e </line>
<line> aluno passa a ser ** *gente ativo ** </line>
</par>
<par>
<line> processo produzindo seus *r*prios *ódigo e p*dr*o de aprendizagem. </line>
</par>
<par>
<line> Logo, c*nsiderar essas experiências é ad*ntrar </line>
<line> nas *uest**s de experiênci*s de </line>
<line> vida, </line>
</par>
<par>
<line> construto ideológicos, (*e)signific*ção, repertório, rel*tivização, cult*ra, **tersubjetivi*ade </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> língua como prát*ca soc*al. To*as </line>
<line> ess*s questões se ligam aos e*e*entos abordados nas </line>
</par>
<par>
<line> c*ncepções de García (2014, </line>
<line> 2017) e *ar*en-Freeman (1*97, 2000, *002) sobre </line>
</par>
<par>
<line> aprendiza*em ** </line>
<line> língua ad*ci*nal. Para ta*to, a fi* de compor o aporte </line>
<line> teórico *e*te *rtigo </line>
</par>
<par>
<line> *ra*aremos da pe*agogia translang**gin*, a *eoria da co*ple*idade ou teo*ia dos sistemas </line>
<line> dinâm*cos * adaptativos *ara en*e*dermos os dados que se*ão a*resentados na metodologia. </line>
<line> Di*o ist*, na *eção a se*uir, abordam*s sobre a trans*an*uag*ng e a teori* do* s*stem*s </line>
<line> dinâmicos na aprendizagem *e l*ngu* adic*o*al. </line>
<line> . </line>
<line> 3 PED*GOGIA TRANS*ANGUAGIN* E A TEORI* D*S SISTEMAS **NÂMICOS </line>
<line> E COMP*EXO NA APRENDIZAGE* DE LÍNGUA A*ICI**AL </line>
</par>
<par>
<line> Muito se tem falado sob*e qual me**or aborda*e* em *ala a </line>
<line> de </line>
<line> *u*a de *íngua </line>
</par>
<par>
<line> adiciona* para melhor engajar alunos bilíngues * eme*gentes bilíngues no ap***diz*do de *2 </line>
<line> Rev. FSA, Teresi*a *I, v. *9, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 www4.fsanet.com.br/r*v*sta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. C. Silva, M. L. Cruz </line>
<line> 296 </line>
</par>
<par>
<line> (SILV*, 2021). No Bras*l, o en*ino *e línguas ainda é pautado *um bil*ngui*mo de pre*tígio </line>
<line> * poder, e não *o mo**lo do* países *e*en*o*vidos *ue mu*aram *uas apólices educacio**is </line>
<line> dev*d* ao grande exc*sso de co*tato de nova* culturas e *ínguas em seus território*. </line>
<line> Sabe-se, *amb*m, que no B*asil o *on*anto com o*tras línguas te* se mostrado </line>
</par>
<par>
<line> crescent* </line>
<line> com a *migraç*o de </line>
<line> haitianos e *enezuelanos, além de outr*s nacio**lida*es. P*r </line>
</par>
<par>
<line> essa razão, muit** pesquisas estão sendo desenvo*vidas * p*rtir dessa temática no s**tido de </line>
</par>
<par>
<line> busca* recursos didáticos para ajudar tanto prof*ssor quant* </line>
<line> *luno a desenvo*ve**m suas </line>
</par>
<par>
<line> potencial*dades e entend*r*m s*us **st*mas c*mpl*xos. </line>
</par>
<par>
<line> * pesqui*ador* *ntonieta *e*al* (2020), em um dos s*us *ext*s- Saberes nec*ssários </line>
<line> para a docência e* escolas bil*ngues *o Brasil, arg*m*nta exa*amente sobre essa* i*cógnitas </line>
</par>
<par>
<line> que circun*a* ensino * </line>
<line> bilíngue *as regiõe* </line>
<line> bras**eir*s, </line>
<line> h*ja v*s**, essa </line>
<line> modalidade t*m </line>
</par>
<par>
<line> crescido de mane*ra significa*iva. </line>
<line> Meg*le (2020) pon**a primeiramente, o papel e f*rmaç*o do e*ucado* para *sse tipo </line>
<line> de ensino. E*b*ra se tenha a i**ia de que o p*of*ssor de língu* é fa*i*ita**r da ap*endizagem </line>
</par>
<par>
<line> ou que reduz o ensino c*mo homogêneo *stanq*e, * a*tora parte e </line>
<line> do p*ess**os*o que </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> professor é aquele cujo ob*etivo maior é obs*rvar sua prátic* *omo fo*ça motriz pa*a l*var os </line>
<line> estudan*es a d*scobri*em suas potencia*id*des. </line>
<line> Ainda, em um *egun** apo*tamento, *egale (202*), a aut**a es*abelece que o </line>
</par>
<par>
<line> pr*fessor precis* *ntender su* própria didática, dominar as r*gras f*rm*s de u*o da L2. e </line>
<line> Alé* de q*e, o educador *ecessita to*nar possível uma z*na de des*nvolv*me**o que permita </line>
<line> os e*tu**ntes *mpliarem seus **nhecimentos *or intermédio da regu*ação c*m o outro </line>
</par>
<par>
<line> (*rofessor/al*no </line>
<line> e </line>
<line> aluno/*luno). Moll (*013), afirma </line>
<line> q*e o tr*ba*ho co* bilíng*es </line>
<line> o* </line>
</par>
<par>
<line> *mer*e*te* bilíngue* é im*ortante porq*e eles criam zona bilíngue de desenvolvi*ento * </line>
</par>
<par>
<line> proximal, isso significa que c*da </line>
<line> b***ngue oferece *ssistência bilateralmente mediante seu </line>
</par>
<par>
<line> aprendizado e per*ormance pro*ovid* pelo *d*ca*or por meio do c*mpartilha*ento </line>
<line> d* </line>
</par>
<par>
<line> *tivid*des qu* opor*uniza as complexas prátic*s de l*nguagem. </line>
</par>
<par>
<line> * *edagogia translangu*ging *equer do pr*fe*sor uma atenção maior *ara compor su* </line>
<line> did*tica, *isto que esta peda*o*ia nos direciona para *m apr*ndizado na p*ática contra**ando </line>
<line> a noção de língua padr**iza*a na profic*ênc*a que pre*a pelo códi*o linguístico. *o *ntanto, </line>
<line> *ec*rdamos que o si*tem* de *n*in* bilíngue n* Brasil fo* e é *ent*ado em *oi* c*mponentes: </line>
<line> na língua e no conteúdo. Por *ss* *azã*, a*ém de ensinar o co*teúdo usa*do outr* língua (L2), </line>
</par>
<par>
<line> precisa-se </line>
<line> ensinar língua (estrutu*as linguísticas e </line>
<line> d*scursivas que fav*reçam </line>
<line> ao es*u*ant* </line>
</par>
<par>
<line> e*pregar e manipu**r o c*nt*údo *specífico (ME*ALE, *020). </line>
<line> Rev. **A, Teres**a, *. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 www4.fsanet.com.br/revist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> * Pedagogia *rans*anguag*ng como Recurs* Facilita*or *nte**cional e*tre Prof**sor e Aluno </line>
<line> 297 </line>
</par>
<par>
<line> Quando os prof*ssores entendem o *oder da translangua*ing *e *mpulsio*ar a </line>
</par>
<par>
<line> aprendizagem por meio </line>
<line> da f**x*biliz*ção d** línguas </line>
<line> n* sala *e aula, docente o </line>
<line> ***e a*udar </line>
</par>
<par>
<line> se*s a*unos n* uso de todo o se* repe**ório lin*uístico o que G*rcí* *t al. (*0*7) ch*mou de </line>
</par>
<par>
<line> progressão dinâmica3 do mo*elo *ns*no </line>
<line> *e L2 con**r**d* pela visão holís*ica (professor </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> a*u**). *i*d* nessa p*rspect*va, a translanguagi*g </line>
<line> ajuda </line>
<line> profe*so*es a compreender </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> documentar a c*mplexidade das prát*cas </line>
<line> bilíngues d* c*da *luno. Dessa fo*ma, o professor </line>
</par>
<par>
<line> pod* traçar meca*ismo q*e conside** o dinamismo bi*í*gue d*s es*udantes pa** a *oncepção </line>
</par>
<par>
<line> do* dois tipos *e de*e*pe*ho linguí**ico est*uturada *o e*sino e aprend*zagem de *2, </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> d*sem*enho lin*uístico geral e o específ*co da língu* (SILVA, 2021). </line>
</par>
<par>
<line> Po*tu*amos qu*, a pedagogia tr*nslan*uagin* é u*a f*rma de *acilita* * comunic*ção </line>
<line> entre os *ilíngues e os emergente* bi*íngues t*nto de*tro qu*nto *ora da com*nid*de escolar </line>
<line> *u me*mo no *o*vív*o **ci*l com *u**as p*ssoas. Alé* *is*o, as práticas de ling*a*em </line>
<line> insti**ída pe*a tran**anguaging expande a* condições *e aprendiz*gem dos estudan*es. </line>
</par>
<par>
<line> A**im, a translanguaging em sua essênci* po**ui vários objet*vos pa*a o ensin* </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> aprendiza*o de língua adicional, por**, c*taremos a*enas dois, o pr*meiro é que alu*o o </line>
<line> bil*ngue ou multilíngue *onstru* s*u pr*prio conhecimento medi*nte *o diá*ogo cola*orat*vo, </line>
<line> "t*aduç*o", invista na sua i*entidade ling*ísti*a e se engaje n* p*oce*so de aprendi*ag*m. No </line>
</par>
<par>
<line> segundo, a tr*nslan**a**ng, cria espaços de </line>
<line> p*ática dinâmicas c*m o us* </line>
<line> das l*nguas </line>
</par>
<par>
<line> nomeadas dando s*ntid* ao aprendizado. </line>
</par>
<par>
<line> Desse m*do, García et al (20*7) *rgumenta q*e a f*uidez *o di*amismo d* repertór*o </line>
<line> linguístico dos *ilíngues proveniente d* líng*a materna em sala *e aula é comum e total*ente </line>
</par>
<par>
<line> aceitá*e* </line>
<line> para </line>
<line> vi*bili*ar a nego*iação *o aprendizad*, visto q*e, o bilín*ue não tem </line>
<line> doi s </line>
</par>
<par>
<line> sis*emas *inguí*ticos separados *, </line>
<line> além disso, ess* </line>
<line> *rocesso não estát*co, mas é </line>
<line> variável </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> aco*do co* as c*ndições que integram as trocas linguísticas. </line>
<line> Em suma, a pedagogia t*anslan*uaging p*o*uz novas práticas de lin*ua*em </line>
</par>
<par>
<line> inte*rando l*ngua m*t*rna e lí**ua adicional *ara signi*i*ar apren*izagem porque </line>
<line> *ria </line>
<line> um </line>
</par>
<par>
<line> espaço de prátic* *oc*al *ara bilíngues/**ltilíngues mo*olíngu*s se * </line>
<line> inter-r*lacionem </line>
<line> po r </line>
</par>
<par>
<line> meio de suas *xpe*iênc*a* de ap*e*di*ado das línguas *omeadas, histórias de vid*, *re*ças e </line>
</par>
<par>
<line> capa*idade *ogn*tiva (LI WEI, </line>
<line> 201*). A tran*langua*ing, *xpan*e a forma com* al*nos </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> prof*ss*res enxe*gam o uso *a líng*a co*o práticas d*nâm*cas f*n*amentadas na interação. </line>
<line> Compre*nde-se, assim, que a apre*diz*gem de língua a*icional é um terreno cheio *e </line>
</par>
<par>
<line> e*evações, </line>
<line> pois cada apr*ndiz tem sua maneir* particular </line>
<line> de usa* s*us repertóri*s l*xicais </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 3 </row>
</column>
<column>
<row> No o*ig*nal: dynamic t*a*sl*ngu*g**g p*ogress*ons. </row>
</column>
</par>
<par>
<line> R*v. FSA, Teresina PI, v. 19, n.8, art. 14, p. *89-*08, ago. 202* </line>
<line> ww*4.fsanet.com.br/revi*** </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. *. *ilva, *. L. *ruz </line>
<line> 298 </line>
</par>
<par>
<line> *in*uísti*os pa*a organizar s** ap*en**za*o. Diante </line>
<line> diss*, o pro*es*or </line>
<line> pod* ser considerado </line>
</par>
<par>
<line> um a*ente exte*no que pode atu*r nesse sistema co*o </line>
<line> uma for*a bo* ou r*im. </line>
</par>
<par>
<line> Fundamentando-se </line>
<line> nesses fatores ju*gamos que a teoria dos sistemas c*mple*o* dinâmicos </line>
</par>
<par>
<line> (T*CD) comp*eende "* líng*a em uso com* *m sistema, autônomo, di*âmico que emer*e e </line>
<line> se aut*-organiza" (LARSEN-FR*EMAN; CAMERON, 2008, p. 9). </line>
<line> Os estud*s no âmbi*o *a *omplexida*e nã* prev*em hipótese* e trabalh*m *om </line>
</par>
<par>
<line> sistemas abert*s, sujeitos a t*ocas </line>
<line> c*nstantes de mic*o ajus*es *o* </line>
<line> o c*nte**o * *om </line>
</par>
<par>
<line> diferentes e*ementos extern*s, não se*do possí*e* *eterminar previamente o* caminhos que o </line>
<line> sistema s*guirá *m s*a trajetória (BORGES; PAIVA, 2019, p. 25). </line>
</par>
<par>
<line> Além </line>
<line> disso, nessa persp*c*iva, a líng*a(ge*) é um *istem* d*nâ*ico ada*tativo </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> complexo, parte *e um *roce**o que resul*a em n*vos *adr*es de comporta*ento no que diz </line>
<line> resp*i*o à interação, e a TC pode nos a*udar a const*uir o cam*n** para i*enti*icarmos o que </line>
</par>
<par>
<line> está e* jogo </line>
<line> **s questõ** *o aprendiza*o da* línguas (L1 e *2). Debot, Lowie Versp*or e </line>
</par>
<par>
<line> (2005, 122) p. </line>
<line> entendem </line>
<line> qu* "é de se esperar que a* d*as línguas interajam", o qu* é </line>
<line> bem </line>
</par>
<par>
<line> identific*do na* exp*riênci*s de aprendizag*m. </line>
</par>
<par>
<line> De modo geral, a TC é a teori* *a *u*a*ça, visto que *os pe***te im*ginar </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> l*nguage* como u* "orga*ismo" *m *ue t*das *s partes têm potencial transforma**r. </line>
<line> Considerar a linguagem **mo um sistema complexo de comportamento adaptativo bem- </line>
</par>
<par>
<line> su*e*ido </line>
<line> *mplica na capacidade de melho*ar interaçã* </line>
<line> entr* </line>
<line> os alu*os * *rofess*res, ou at* </line>
</par>
<par>
<line> mes*o co* outros par*s, o* seja, por meio d* *so da língua. Des*a forma, o resultado obtido </line>
</par>
<par>
<line> por me*o </line>
<line> das troc*s linguísticas faz com *ue es*e ***tema opere em difer*ntes </line>
<line> nív*is </line>
</par>
<par>
<line> aninh*dos </line>
<line> de com*on*ntes (tod* </line>
<line> ambi*nte escolar) e qu* as variações proporcio*adas </line>
<line> p*r </line>
</par>
<par>
<line> esses *om*on*ntes p*ssam *er uma *rande implicaçã* na aprendi*a*em (VAN LIER, 2004). </line>
<line> Na p**spectiva da TC, a L2 pode ser vista como ** sis*ema dinâmi*o, o **e, pode ser </line>
</par>
<par>
<line> int*rpreta** de </line>
<line> duas formas: a primeira é * d* </line>
<line> * ue a </line>
<line> lingu*gem pode s*r descrita *o*o um </line>
</par>
<par>
<line> conjunto de unidades aparentemen*e estáticas, porém seu uso </line>
<line> *a fal* envolve ** *roce*so </line>
</par>
<par>
<line> ativo; e a segunda é a </line>
<line> de que a *2 e sua* variações linguísticas, assim </line>
<line> como * comunidade </line>
</par>
<par>
<line> falante d* </line>
<line> língua s** decorrentes do fenô*eno global *ul*ilíngue, </line>
<line> além da importância </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> língua *a** os negóc*os em to*o **ndo. *essa forma, * líng*a se expande e se organiza de </line>
<line> m*neira vi*a (L**SE*-FREEM*N, 2002). </line>
</par>
<par>
<line> A TC, procura explicar c*mo os siste**s a*ertos qu* compõem o apre*dizad* </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> *íngua adi*i*nal se ada*t*m *ara compre*nder estruturas e as mu**nça* que acontecem com a </line>
</par>
<par>
<line> líng*a. A *íngua em se* *s*, evo**ç*o, des*nvo*vimen*o * sua aprendizagem assi* como </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> seu e*sin* s*o indiscu*ivel*ente sistem*s complex*s. Dessa form*, a t*oria da complexidade </line>
<line> Rev. FS*, Teresin*, *. 19, n.8, art. 14, p. 28*-3*8, ago. 2022 www4.fsanet.c*m.br/revi**a </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Pedagogia Tr*nslanguaging como Recurso Facili*ador Inte*acion** entre Pr*fessor * Alun* </line>
<line> 2** </line>
</par>
<par>
<line> oferece uma mane*ra de *nir *odo* esses fenôm*n*s. *lém disso, a TC pode, p*rtant*, *e* </line>
<line> aproveitada na coadapitação desses sistemas dinâ*icos para o *pre*dizado de L2. </line>
<line> Nes*e *ent**o, n*o *evemo* mais descontextualizar, s*gregar, idealizar e </line>
</par>
<par>
<line> atemporali*ar </line>
<line> a li*guagem (La*s**-F*ee*a*, 2*08). Uma das inovações da t**ria *a </line>
</par>
<par>
<line> comp*exidade *ue ao recon*ecer-la * </line>
<line> por me*o dos sistemas </line>
<line> *aturais, evita-se soluçõe* </line>
</par>
<par>
<line> reducio*istas * respeito de como s* </line>
<line> dá o aprendiz*do das *í*guas </line>
<line> n*mea***. Observar o </line>
</par>
<par>
<line> apr*ndizado de l*ngua adici*nal como uma variáve* e que a ap*endizag*m não é linear, </line>
</par>
<par>
<line> poré*, complexa, é perceber que *pre*der uma língu* adic*onal envo*ve *br*ça* </line>
<line> todas as </line>
</par>
<par>
<line> variáveis que envo*vem o ap*endizado d* língua a*icional em s*la de aula. </line>
</par>
<par>
<line> Pa*a a TC, o sistema linguís*ico nunca está p*rado, *as em const*nte mudança, </line>
</par>
<par>
<line> a*aptaç*o e </line>
<line> ev*lução. Dess* *odo, fa*-se necessá*io que o e*uc**or seja *ensível * esteja </line>
</par>
<par>
<line> li*re </line>
<line> de "preconcei**s ou crenças" </line>
<line> para ger**ciar </line>
<line> positivamente a sala </line>
<line> de aul*. Esse </line>
</par>
<par>
<line> *omport*mento de*orre de *ua* *ormas: *e cima para ba*x* qu* é a **retriz para signific*r o* </line>
</par>
<par>
<line> conceit*s e os con*untos de p*incípios *ue postulam ensino de língua adicional, o </line>
<line> a*vindos </line>
</par>
<par>
<line> p**ncipalmente </line>
<line> da gr*má*ica. A segun*a forma, é </line>
<line> *e baixo *ara c*ma, em que não exi*te </line>
</par>
<par>
<line> m**to do *nat*, co*tudo, ** interações </line>
<line> decorrem **r meio </line>
<line> de muitos compon*ntes. Ness* </line>
</par>
<par>
<line> sent**o, a ap*endiza**m em*rge de maneira ascendente **seado em process*s e c*ntr*bui*ões </line>
<line> de cada um, que estão sujeitos a al*erações ao **ngo do tempo. </line>
<line> *utros**m, d*st***mos que a TC * a te*ria do processo e nã* d* produto, pois o que </line>
</par>
<par>
<line> es** em j*go sã* *s cond*ções in*c*ais (interação social profe**or/a*uno). Dentro da TC, </line>
<line> os </line>
</par>
<par>
<line> elementos que ag** e i*te*agem e* </line>
<line> cada *l*no **mo um sist*ma *nic* </line>
<line> e </line>
<line> comp*ex* </line>
<line> é </line>
</par>
<par>
<line> essenci*l *ara en*ende* </line>
<line> o aprendizado, **is assim c*mo para um b*m funciona*ento de um </line>
</par>
<par>
<line> org*nismo, s*ja ele biológi*o o* eco*ógico as partes precis*m estar func**nando muito be*. </line>
</par>
<par>
<line> **ssa perspectiva, a T* analisa * aprendizado </line>
<line> d* *ínguas a p*r*i* d*s inter*ç*es. Assi*, </line>
</par>
<par>
<line> l*nguag*m, uso * aprendizagem est*o in**insic*mente ligado* acontecendo de maneira </line>
<line> const*uída, porém ocorrendo em *ív*is diferentes (LARSE*-FREEMAN, **10). </line>
<line> A T*, *inda incorpo*a em seus f*nda*entos a*guns pontos c*ave* que p**c*sam ser </line>
</par>
<par>
<line> l*vad*s em c*nsideração na *bservação do aprendizado, as*im </line>
<line> c*mo </line>
<line> na *nálise *os dados. </line>
</par>
<par>
<line> Nesse s*ntido, </line>
<line> des*rever*mos alguns *esses comp**en*e*. O sis*ema é comp*e*ame*te </line>
</par>
<par>
<line> di*âmico po*q*e sala *e au*a uma variável que não p*de ser co*trolada e qualquer </line>
</par>
<par>
<line> * </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> momento *o*e emergir outros **tor*s ou *gentes e mu*e o p*rcurs* desse sistema. O s*stema </line>
</par>
<par>
<line> é dinâmico e autorregulá*el </line>
<line> dado que muda o t*mpo inteiro as influências internas e </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> externas *ontr*buem pa*a isso. Desse m*do, </line>
<line> * estudante articul* seus c*nhecimentos </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Te**sina *I, v. 19, n.8, art. 14, p. 2*9-308, ago. 2022 </line>
<line> w*w*.fsanet.*om.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. C. Si*va, M. *. Cruz </line>
<line> 300 </line>
</par>
<par>
<line> linguíst*cos par* agir no mundo e o repertório é influ*nciado pelo c***exto que o *lun* está </line>
<line> inseri*o. </line>
</par>
<par>
<line> Os sistemas são abe*t** e adapt*tivos, **da ação o* emergênc*a par* *ove* </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> aprendi*ad* *artem do </line>
<line> aluno e do pro*esso*. Diante </line>
<line> disso, o profes*or </line>
<line> preci*a estar *ens*vel </line>
</par>
<par>
<line> ao que acontece e* *al*, monitorando a frequência (o </line>
<line> que o aluno </line>
<line> pode sabe fazer em e </line>
</par>
<par>
<line> relaçã* ao uso </line>
<line> da língu* que está </line>
<line> aprendendo), e a *ontingênc*a (está ligado ao </line>
</par>
<par>
<line> *omp*rt*mento e que r*cursos o estudante usa </line>
<line> para modular essa </line>
<line> língu*). Assim, teoria a </line>
</par>
<par>
<line> trabalha a partir da* *ondições inic**is d** al*nos, o qu* nos leva a fazer u*a i*terc**re*ação </line>
<line> com ZP*4 que vis* *roje*ar a*é *n*e es*e a*uno po*e c*e*ar. </line>
</par>
<par>
<line> Des*e modo, a TC argumenta </line>
<line> que quando os *studantes s* expres*am por meio </line>
<line> d* </line>
</par>
<par>
<line> língua, el*s fazem escolhas linguístic*s </line>
<line> q*e valorizam su*s id*nti*a*es **nguísti*as. *ogo, </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> TC en*oraja a *usca por *ovas maneira* de acess*r e compr*e*der a </line>
<line> naturez* da </line>
</par>
<par>
<line> aprendizage* de lín**a adiciona*, por mei* da relação entre os fenôme*o* l*nguíst*cos, uma </line>
<line> ve* que esses são dinâm**os, *squec*nd*-s* da nomenclatura *o e*sino e **rend*za*em que </line>
</par>
<par>
<line> g*ram em torno *e fa**res estáticos. Ass*m, após reflex*es </line>
<line> e </line>
<line> a*gum**tos sobre o r*pertóri* </line>
</par>
<par>
<line> l*ng*ístico, t*az*m*s, na seç*o que seg*e, algum*s di*cussõe* sobre os dados, dialogando </line>
<line> com os t*óri*os que estã* a fun*am*n*ar tais *e*le*ões. </line>
<line> 4. *SPECT*S METODOLÓGICOS </line>
</par>
<par>
<line> A metodologia escolhida para direcionar e*t*ndime*to do cor*us desse art*go está o </line>
</par>
<par>
<line> *licerçada na proposta de Flic* (*009) par* uma pes*uisa quali***i*a, pois n*s </line>
<line> dá um a </line>
</par>
<par>
<line> vari*bilid*de </line>
<line> de métodos e *bordagen*, </line>
<line> onde a visão do partic*pante é le*a*a em </line>
</par>
<par>
<line> consideração. Como re*urso para g*raçã* do corpus, utilizou-se uma </line>
<line> *ntre*ist* se*i- </line>
</par>
<par>
<line> estruturada com treze perguntas para no*tear a "co**er*a"5 entre pesquis*dora e *articipan*e. </line>
<line> O mat*r*al escolhido para i*tegr*r este ar*igo f*i co*stituído por u** ent*ev*sta </line>
</par>
<par>
<line> *ealiz*da co* </line>
<line> qu*tro </line>
<line> * l uno* </line>
<line> de uma escola de </line>
<line> idiom**. Primeiramente, ao pen*ar na </line>
</par>
<par>
<line> e*abor*ção deste m**erial an*lít*c*, *ntra*os em cont*t* c** os est*dant** via *hat*App </line>
<line> questionand*-os na poss*bilida*e *e aceit*ção *ara resp*n*erem um ques**onário so*r* su*s </line>
</par>
<par>
<line> ex*eriências no aprendizado de </line>
<line> *n*lê* co*o segu*da língu*, vis*o que </line>
<line> neste momen*o de </line>
</par>
<par>
<column>
<row> dist*nciamen*o social e pel* segu*an*a tanto da pesqui*adora quanto dos a**nos *udo foi </row>
<row> realizado online. No *eg**do mo*ento, as perguntas foram e*via**s a cada um dos </row>
<row> part*cipantes para co*etar suas resp*stas. </row>
</column>
<par>
<column>
<row> 4 </row>
<row> 5 </row>
</column>
<column>
<row> Con*orme V*gotsk* (*979), os ser*s humanos apren*em c*laborati*ame**e. </row>
<row> De**do ao distanciame*to soci*l pr*vocado p*la COV*D-*9, essa i****ação não pôde s*r face a f*ce. </row>
</column>
</par>
<column>
<row> Re*. F*A, Teres**a, v. 19, n.*, art. 14, p. 2*9-308, ago. 2022 www4.fsanet.com.br/revista </row>
</column>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A P*dagogi* Tra*sl**g*aging como Recurso *a*ilitador Interacional entre Professor e Aluno </line>
<line> 301 </line>
</par>
<par>
<line> Embora quatro alun*s ten*a* r*spondi** a* treze pe*gu*ta*6, *m *luno, em esp*cial, </line>
<line> foi escolhido por ter vivência com três líng*as dife*e*tes (português, inglês e a*emão), o qual </line>
<line> re*ebe* * n*me fictíci* "Geo*ge" como forma ** pres*r*ar sua identidad*. * p*r*icip*nte </line>
<line> estudava na es*ola de *diomas, já men*ion*da, há trê* anos e d*monstrava *m </line>
</par>
<par>
<line> desen*olvimen*o diferenciado em relação aos *emai*. Logo, após a es*o**a do </line>
<line> pa*ticipante, </line>
</par>
<par>
<line> carac*erizamos a es*ola selecionada para a ob*enç*o dos dados. </line>
</par>
<par>
<line> 4.1 Esc*la-c*mp* </line>
</par>
<par>
<line> A escola *scolhida para o *esenvolv*me*to d*sse artig* é u*a </line>
<line> e*cola de idiomas </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> níve* int*rnac*onal, in*e*rante da maior empresa de e*ucação d* mu*do, Pe*r*on 7, localizada </line>
<line> *o centro u*bano da cidade *e San*a Inês, Maranhão. A ins*ituição tem pa*ceria com es*olas </line>
<line> re*ulares de ensino *úblico, *arti*ulares e *mp*esas * por conta dis** *em a oportun*dade d* </line>
<line> intera*ir com pess*as desde a classe E at* a cla*se B8. * *strutura *ísic* da escola é de ampla </line>
</par>
<par>
<line> qual*dad*. Possui qu*t*o sala* de </line>
<line> a*l*s, u* </line>
<line> peque*o playground par* a* crianças brincar*m </line>
</par>
<par>
<line> dura*te os vinte minutos de in*erv*lo, sala da *oorde*ação, do* professor*s, da secre*ária e da </line>
<line> d*reção, uma sal* de espera, uma pequena bibli*teca com *ce*vo de literat*ra infanto juv*nil </line>
<line> em inglês, um pequeno cinema com capacidade p*ra trinta pessoas, uma cozi*ha para </line>
<line> utilização dos pr*fessores e, também para as *rianças duran*e *s aulas de co*k**g class. Os </line>
<line> banheiros d* institu*ção são dividido* e* trê* *ategori*s: fe*inino, ma*culino e para pesso*s </line>
<line> com deficiê*ci* (PcD). </line>
<line> * *sco*a, *o *e***do da pesquis* *ferec*a *ois idiomas- in*lês e es*anho* em turmas </line>
<line> e*p*cí**c*s para cri*nças, adol*s*e*tes e *dult*s. O* aluno* alfabe*izad** ent*avam na </line>
<line> modalidad* *e *ns**o personali*ad*, o qu** fa**a parte da aula (l*stening, read*n*, sp*akin* e </line>
<line> w*iti*g) no computador, *om o a*xílio *o *r*fe*sor durante * período de duas horas em sala </line>
<line> *e au*a. </line>
</par>
<par>
<line> Nessa modali*ade, o* alunos de níveis diferentes est*davam *m </line>
<line> uma mes*a t*rma </line>
</par>
<par>
<line> sem prejuízo para n*nh*m deles. As quatro tur*as </line>
<line> eram </line>
<line> organ*zadas pela </line>
<line> coordenaçã* </line>
<line> para </line>
</par>
<par>
<line> co*p*rtar pouco mais de ce* alunos em tur*a* com l*tação máxima d* </line>
<line> dez alu**s, </line>
</par>
<par>
<line> com*re*ndendo os *ur*os ma*u*ino * ve*pertino, respec*i*am**te. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 6 </row>
<row> 7 </row>
<row> 8 </row>
</column>
<column>
<row> As **rgu**as estão abord*das na se*ão ** Anális* dos Da*os. </row>
<row> htt*s://br.pearson.com/sobre-nos/historia.html </row>
<row> Nomenclatura para c*as*ifi***ão das *lasses sociais por *a**a sal*r*a* das fam*lia* brasile*ras, que variam de 1, </row>
</column>
</par>
<par>
<line> 5 ou 15 s*l*r*os *ínimos. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. *SA, Teresina PI, v. 19, n.8, a**. 14, p. *8*-308, a*o. 202* </line>
<line> www4.fs*net.co*.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. C. Silva, M. L. Cruz </line>
<line> *0* </line>
</par>
<par>
<line> Vale re*salt*r que, em rel*ção *o us* dos *ários repert*ri*s li*guístico*, aprese*ta*os </line>
<line> pela pedago*ia translangua*ing identifi**mos apenas um, * que é comum nos alunos </line>
<line> bilíngues ou emergentes bilí**ues, ou seja, a sobreposição o* infl*ên*ia da líng*a materna no </line>
<line> apr*ndizado de u*a língua adic*onal. A partir da metodologia, *nalisar*mos, a *eguir, o </line>
<line> corpus deste ar*igo por meio do* *ados obti*os n* *ntrevista **mi-estruturada. </line>
<line> 5 AN*LISE DOS DAD*S: a so*repo*ição *o Repertório *i*g*íst*co a*vindos da líng*a </line>
<line> port*guesa no ap*endizado de L* </line>
<line> Nessa s*ção, tomamos por *ase o r**eiro da entrevista relaci**ad* no quad*o d*spost* </line>
<line> a seguir, tendo em vist* as perguntas do entrevi*tad*r, seg*idas da* respostas do participan*e </line>
<line> G*o*g*, valendo ressaltar que as respostas *oram *r*nscrita* conf*rme a fala do partici*ante. </line>
<line> Qu*dro: Entrevista semie*t*ut**ada e as r*sposta do alu*o entrevistado </line>
</par>
<par>
<line> E**revistador </line>
<line> Georg* </line>
</par>
<par>
<line> *- Q*al a s ua idade, sexo e profissão? A cidade *ue você mor* é considerada *rande, pequena e, *ua* o seu bairr*? </line>
<line> I have 16 *ld, I am *ale, I am s*u**nt, m* city is small or me*ium, *nd I live in cent**l area. </line>
</par>
<par>
<line> 2- Conte-me sobre o seu *nte***se em a*r*nder inglês. </line>
<line> I speak *erman, *nd I lo*e the germanic languages and I decide to learn English. </line>
</par>
<par>
<line> 3- Quando e por que **cê começou a estud*r *nglês? </line>
<line> I Alw*ys have contact *it* eng*is*, and I decide *o have cla*s for impr*ve my Engli*h. </line>
</par>
<par>
<line> 4- Qu*l o seu nível edu*acional? </line>
<line> I guess is intermediate or high lev*l. I *m on *he second year of h*gh s**ool. </line>
</par>
<par>
<line> *- Você prefere q*e o se* professor fale *oment* em inglês com você? </line>
<line> Yes, I p**fer t* have a*l my conve*sati*ns in En*lish. </line>
</par>
<par>
<line> 6- Em qual língua (por**guês o* inglês) durante as au*as você *e sen*e mais c*nfortável para iniciar uma conve*sação ou mesmo tirar dú*ida* sobr* a aula? </line>
<line> Engl*sh, bec*use are the language o* the class. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, **res***, v. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 </line>
<line> www4.fsa*et.com.br/revis*a </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Pedagog*a Tra*slanguaging como R*curso Fa*ilitador I*t*rac*onal *ntre Professor e A*un* </line>
<line> 303 </line>
</par>
<par>
<line> 7- D*rante as aulas de ingl*s o que v*cê ach* ma*s impo*tante o profess*r *sar, a l*ngua por*ugues* ou língua ingl*sa? </line>
<line> I thin*, *s mo*tly important do you u*e the english for *ave a conv**sati*ns with **e cl*ss. </line>
</par>
<par>
<line> 8- * que você se**e quand* o profes**r come*a a fal** somente e* inglês com vo*ê? </line>
<line> I like so *uch, I **ve a feeling *f *o*d job *hen * understand and hav* a conversation al* in English. </line>
</par>
<par>
<line> 9- Qua* a língua mais utilizada por seu professor na* a*las? </line>
<line> English is the most *s*d. </line>
</par>
<par>
<line> 10- Você prefere que seu professor ex*liqu* o **nte*d* e* po*tu*uê* ou Inglês? Por quê? </line>
<line> I pre*e* in *ngli*h, for the reason of us have contact with *he *anguage. </line>
</par>
<par>
<line> 11- Quando você consegue ma*ter uma c**versa em ingl**? </line>
<line> Yes, I can, no* a* this mo*ent I am hav*ng a *oversation *ith frie*ds of **A and Engla*d at di*cord. </line>
</par>
<par>
<line> 12- C*mo é a *ua *otin* de es*udos em cas*? Quantas **ras po* di a você est*da ing*ê* fora da sala de aula? </line>
<line> I *tu*y engli*h 3 hou*s in one day, bu* f*r all the day I con**me *n*ormati*n i* e*glish li*e, memes, music, newspap*r, and conversat**n *ith **i*nds. </line>
</par>
<par>
<line> *3- Com q*em você **atica a língua inglesa a*ém do seu prof*ss*r e dos colegas em sala de au*a? </line>
<line> My mothe* lo*es english t*o, a*d I h*ve conv*rsati*n with her, with my cous*ns t *o. </line>
</par>
<par>
<line> Fo*te: Elab*rado *elas autor*s (202*). </line>
<line> *a ques*ão 1, ao s* refer*r a su* i*ade o estu*an*e usa a e*trutur* do repertório da </line>
<line> língua portuguesa, *u *ej*, *t*liza o *erbo HA*E. Embora, o *studante tenha contato com a </line>
</par>
<par>
<line> língua ing*esa e alemã </line>
<line> e*s*s *epe*tórios nã* aparece*, *ois tanto na estrutura da língu* </line>
</par>
<par>
<line> inglesa q*an*o da língu* alemã para falar s*br* i*ad*, usa-se o verb* TO ** (i*glês) e ICH </line>
</par>
<par>
<line> BIN/SE*N (alemão). N*sse senti*o, de acordo com Garc*a (*009) é </line>
<line> con**der*do </line>
</par>
<par>
<line> tran*langu*gi*g, **is se *efere como um bilíngue </line>
<line> ut**iza *eus recursos linguí*t*co* sem </line>
</par>
<par>
<line> consi*erar as lín*u*s nomeadas. Além disso, Gum*erz (196*, p. 137), afirma que "repertório </line>
<line> Rev. FSA, *eresi*a PI, v. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, *g*. 202* www4.fsanet.com.*r/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. C. Silva, *. L. Cruz </line>
<line> 304 </line>
</par>
<par>
<line> *erbal é **a espécie de *ink p*ra *ma fala particu*ar que o estudante u*a *ara fo*mular sua </line>
<line> fala". Com isso, p*de-se, ainda, p*rceber na respos*a *o *prendiz **e a situação *nicial do </line>
</par>
<par>
<line> seu sistema *omplexo em co*hec*r previ*mente lí*gua alemã, * mot*vou * i*vestir * </line>
<line> no </line>
</par>
<par>
<line> *prendiza*o de inglês. Po* ess* perspectiv* a T*, denomin* o *ec*rso como so*t- assembly </line>
<line> *u *oadaptação (LARSEN-FREEM*N, 2010). </line>
</par>
<par>
<line> *ara *s que*tões 2 </line>
<line> at é 7, </line>
<line> percebemos **e *studante já tem o </line>
<line> uma *o*ão *e s*a </line>
</par>
<par>
<line> autonomia como est*dan*e de línguas e com isso rec*n*ece, reafirma e d*f*ne sua *dentidade </line>
<line> bilíngue, o que corrobora c*m Garcí* e We* (2015) quando afirmam qu* * t**ns*anguaging </line>
<line> como andaim**to aju*a no a*rendiz*do ef*caz d* líng*a adicion*l. Além disso na *uestão nº </line>
</par>
<par>
<line> 5, quando o </line>
<line> aluno r*s*onde </line>
<line> que prefere qu* professor fale some*te em in*lês o </line>
<line> n*s aul *s , </line>
</par>
<par>
<line> c*mpreend*mo* </line>
<line> q*e sistema d* es*u*ante most*a *l*umas características da TC, ou * </line>
<line> seja, </line>
</par>
<par>
<line> s* *daptou d* forma dinâmica, is** é, * estudant* *l*m d* se sentir confiante em *al*r e o*vir </line>
<line> inglês, el* t**b*m percebe qu* *ode usa* l*vremente as práticas *e linguagem advindas *a </line>
<line> l*ng*a adicio*al. </line>
<line> *m re*ação à* q*estões 8 * 10, ob*ervamos que o sist*ma lingu*st*co do aluno já *od* </line>
<line> ser con*iderado u* sistem* aberto, *sto *, o aprendizado é coconst*uído com o *rofessor e o </line>
<line> *luno (LARSEN-FREE*AN, 2010). *e**e modo, a *rática comun***ti*a e* língua adicio*al </line>
</par>
<par>
<line> q*e a*ontece com o professo* e o </line>
<line> aluno tende a </line>
<line> expa*dir o repertór*o d* estudante * </line>
<line> dar </line>
</par>
<par>
<line> autonomi* a ele para con*in*ar se comunica*do *m </line>
<line> qualq**r *ontexto que exija a lí*gua </line>
</par>
<par>
<line> adic*ona*, </line>
<line> n**se caso inglês. Desse modo, quan*o o p*of*ssor o </line>
<line> enco*aja o estudante </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> em*regar todo o seu rep*rtório, ele oportuniza * que García et al (2017), ca*ac*eri*a </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> progressões dinâmicas *e translanguaging, ou seja, o p*ofessor é respon**vel por criar um* </line>
</par>
<par>
<line> **biência para </line>
<line> a </line>
<line> prática da língua adic*onal com </line>
<line> objetivo de levar os alunos bi*íngues e </line>
</par>
<par>
<line> emergen*es bilíngue * se *omu*icarem confo*tavelmente em inglê*. </line>
</par>
<par>
<line> Seguindo </line>
<line> na qu**tão 11, *m**ra tendo obse**a*o q** a resposta inicia* </line>
<line> do George </line>
</par>
<par>
<line> não fico* b*m cl*ra, u*a *ez qu* as afirmações "Yes" e "I *a*" </line>
<line> não f*ze* lig*ção com a </line>
</par>
<par>
<line> p*rgunta, cons*atamos que *ão há obstáculos li*guí*ticos para * aluno, v*sto que este r*mpe </line>
</par>
<par>
<line> a* b*rreiras sócio g*ográ*icas com a </line>
<line> ajuda da tecnolog*a (*t discord) utiliza*do seu </line>
</par>
<par>
<line> conhecimen*o em L2 p*ra </line>
<line> se fir*** </line>
<line> *i n*a </line>
<line> mais **mo </line>
<line> fa*ante de *nglês, contr*buindo assim </line>
</par>
<par>
<line> co* um </line>
<line> *o* objet*vos d* </line>
<line> t * ans l an*uagi ng *u* é </line>
<line> desen*olver a e*pe*iênc*a d* linguag*m </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> part*r da interaç*o com outros **u*os fo*a da sala de aul* ou *a *ua co*unida**. </line>
</par>
<par>
<line> Finalizam*s com as q*es*ões 12 e </line>
<line> 13, apo*t*nd* q*e o estu*ante *xp*nde seus </line>
</par>
<par>
<line> r*pertórios cr**a*** as fro*teiras d* p***icas linguíst*cas, o que García * Wei (2014) </line>
<line> pontu*m de t*ansla*guagin* na educaç*o, *s*o é, p*r *eio d* *omunica*ão c*m outros </line>
<line> Rev. FS*, *eresina, v. *9, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 www4.fsa*et.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Pedagogia Tr*n*languaging como Recurs* Fa**litador Inte*a*ional entre Professor e Aluno </line>
<line> 305 </line>
</par>
<par>
<line> falantes de inglês ele enc*rta transfo*m* os espaços e**abelec*dos p*l* *onolinguismo. e </line>
<line> Ve*os, assi* que a Transl*n*uag*ng expan*e, a*avanca e ultrapa*sa a* p**t*cas ** </line>
<line> **nguagem que nã* p*dem ser separada* de língua matern* e l*ngua a*i*ional. Nesse sent*do, </line>
<line> incentiva * es**dante a empregar s*u repertório *emiótico no p*ocesso de inter*ção fora do </line>
<line> conví*io social e es*olar. </line>
<line> * C*NSIDE*AÇÕES FINA*S </line>
<line> Neste artigo, bus*amos mostrar q** a p*dago*ia translanguag*ng pode ser usada em </line>
<line> sal* *e aula de *íngua a*iciona* e engajar os estudantes a s* comunicar*m c*m mais confiança </line>
<line> *as au*as. À vista disso, os profess*r*s p***isam se *espr*nder de crenças de q*e n*o se pode </line>
<line> fal*r *íngua portuguesa durante *s aulas de *ín**a a*i*ional, pois em al*u*s c*s*s essas </line>
<line> crenças podem afetar a forma *omo esses e*tudante* *e expressam *m sa*a. </line>
</par>
<par>
<line> Comp*eende*os que o sistema linguísti*o das lí*gu*s nomeadas apresen*a </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> aprendizagem *os bilíngues ou emergent*s bilíngues como sistemas se*a*ados, porém, </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> transl*n*ua*ing ap*nta que o sistema </line>
<line> linguís*ico dos bilíngues s*o *nteg*a*os e que eles </line>
</par>
<par>
<line> es*olhem se*s reper*órios </line>
<line> *i*guísticos de a*or*o *om in*eração social e * </line>
<line> não *lementos </line>
</par>
<par>
<line> pr*sos às r*g*as gram*ti*ai*. </line>
</par>
<par>
<line> Nesse sent*d*, vale d*z*r *ue a l*ngua * uma fe*rame*ta de interação *ocia* par* </line>
<line> os </line>
</par>
<par>
<line> bilín*ues * os eme*gent*s bi**ngues. Dess* m*do, a pedagogia translan*uaging se </line>
<line> pro**e </line>
</par>
<par>
<line> demonst*ar que nas a*la* de língua adic*o*al é r*lev*nte envolver o* alunos em u* a*bient* </line>
</par>
<par>
<line> de a**end*zagem </line>
<line> de forma dinâmica, </line>
<line> vi**o que muit*s *es*uisadores c*mo García (20*2), </line>
</par>
<par>
<line> F*o**s (2014), *arci* e Wei (2014), Othe*uy and García (2015), Lemke (201*) enfatiz*m que </line>
</par>
<par>
<line> esta pedagogia além de </line>
<line> propo*cio*ar a aprendizagem *ambém **uda * </line>
<line> *esenvolver </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> letramento </line>
<line> dos b*líng*es e emergentes bilíng*e*, principal*ente </line>
<line> *ar* os inici*n*es se </line>
</par>
<par>
<line> comun*ca*em co* mais *e**rança **ra agir no e com o mund*. </line>
</par>
<par>
<line> Ass*m, apresentamos * pedagogia translang*aging, </line>
<line> particularm*nte para a e*ucaç*o </line>
</par>
<par>
<line> no *nsin* das líng*as nom*ada*, vis*o que as práti*as li**uíst*cas </line>
<line> *os bilíng*es n** são </line>
</par>
<par>
<line> baseadas no monoli*guismo, mas *as p*ática* soc*a*s d* comunicaçã*, buscando, n* medid* </line>
<line> do pos*ível, potencializar a *pre*dizagem e modificar a rel*çã* prof*ss*r-aluno, *endo c*mo </line>
<line> f*co **lorizar todas as práticas *inguí*t*c*s. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Ter*sina PI, v. 19, n.8, art. 14, *. 289-308, ag*. 2022 </line>
<line> www4.f*anet.c**.br/rev*sta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. *. Silva, M. L. *ru* </line>
<line> 306 </line>
<line> REFE*ÊNCIA* </line>
</par>
<par>
<line> BA***, C. Found*tions *f Bilingual *ducation and Bilingu*lism. 3*d. ed. - Bristol, *K, </line>
<line> 2011. </line>
</par>
<par>
<line> BORGE*, E. F. V.; PAIVA, V. L. M. O. (org) Ensino de lí*gua *nglesa: reflexõe* </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> experiên*ias. 1. ed. Cam*inas: Pontes, 2*19. </line>
</par>
<par>
<line> DEBOT, K.; LOWI*, W.; VER*POOR, M. Se*ond Language Acquisi*n: </line>
<line> An *dvanced </line>
</par>
<par>
<line> *esourse Book. 1. ed. - Londres: Routledge, 2*05. </line>
</par>
<par>
<line> FARIA, Gladys Lopes.; **CH, *ng*id. O p*anejamento de projetos pedagóg*cos em c*n*extos </line>
<line> bilí*gues. In. MEGALE, Antonieta. D*s*fios e práticas na Educação Bilí*gue; *ref*cio </line>
<line> Ann*-Marie Trus*ott de M*jía. S** Paulo: Fundação Sa*tillan*, 2020. </line>
<line> FLIC*, Uwe. Intro*u*ão * *esquis* *ua*itat*va; tradu*ão- Joice Elias Costa. 3.e*. - P*rto </line>
<line> Ale*re: Artmed, 2009. </line>
<line> FLOR*S, N. Creating republican machin*s: L*nguage governmentality in th* United States. </line>
<line> *inguistics *nd *ducat*on, v. 25, [s.n], p. 1-11, 2014. Disponív*l em: </line>
<line> d*i:10.*016/*.linged.2013.*1.001. Acesso em: 05 set. 2019. </line>
</par>
<par>
<line> GARCÍA, O. *iling*al Edu*ation i* t*e 21s* Century: A global *ers**cti*e. 3. ed. </line>
<line>-</line>
</par>
<par>
<line> *assachuset*s, U*A, 20*2. </line>
</par>
<par>
<line> GARCÍA, O. et al. The *ranslanguag*ng *lassroom: Le*era*ing *tudent bilinguism for </line>
<line> l*arnin*. Philad*l*hi*: Casion, 2017. </line>
</par>
<par>
<line> GARCÍA, O.; WEI, L. T*ansl*n*uag*ng: *anguag*, Bili*guism and Educ*tion. 1. ed. </line>
<line>-</line>
</par>
<par>
<line> City University o* *ew Yor*, *SA, *014. </line>
</par>
<par>
<line> GA*CÍA, O; WEI, L. Translanguaging, Bilinguali*m and B*li*gual Educ*tion. </line>
<line> In: </line>
</par>
<par>
<line> Handb*ok of Bil*ngual an* M*lt*li*gual Education, *. 223-240, **15. Disponí*el em: </line>
</par>
<par>
<line> **tps://onlinelibra*y.*iley.c**/doi/book/10.100*/978111853*406. *cesso em: *9 ago. 2020. </line>
<line> GUMPERZ, J. J. Linguisti* and social intera*tion *n two **mm*niti**. Un*versity of </line>
<line> Cali*ornia, Berkerl*y, 1964. </line>
<line> *AR*EN-FREEMA*, *ia*e. Chao*/c*mp*exi*y science and second language acquisitio*. </line>
<line> Applied L*nguis*ics, *. 18, n. 2, 1*97. *. 141-165. Dispo*ível em: </line>
<line> h*tps://www.uibk.ac.at/ang*istik/st*ff/freema*/cou*se-docume*ts/*iane_chaos_paper.pdf. </line>
<line> Ac*sso em: 21 set. 2020. </line>
<line> LARS*N-F*EEMAN, Dia*e. Having and doing: Learn*ng fr*m a com*lexi** theory </line>
</par>
<par>
<line> per*pective. In P. Seedhou*e, S. Wal*h, & C. </line>
<line> Jenks (Eds.), Concept*al**ing learni*g in </line>
</par>
<par>
<line> applied l*nguistics (pp. 5*-*8). Basing*toke: Palgr*ve Macmillan, 2010. </line>
<line> LARSEN-FREEMAN, Dia*e. Techn*ques and Principle* in L*nguage T*aching. Second </line>
<line> Edi*ion. Ox*ord: Oxfor* Universit* P*ess, 200*. </line>
<line> R*v. FSA, **resina, v. 19, n.8, art. 14, p. *8*-308, ago. 2022 w*w4.fsanet.com.br/*evi*t* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Ped*gogia Transl*nguaging co*o Rec*rso Facilita*or In*eracio*al entre Professor e Aluno </line>
<line> 307 </line>
</par>
<par>
<line> LARS*N-*R*EMAN, Dia*e. The *r*m**r of *hoi**. In E. H*nkel & S. Fot** (Eds.), New </line>
<line> perspec*ives *n grammar tea*hing (pp. 105-120). Mahwah, N*: Lawrence Erlbaum </line>
<line> As*ociates, 20*2. </line>
<line> LAR*EN-FREEMAN, Diane; CAMERON, *yn. *esea*c* *ethodo*og* *n l*nguage </line>
<line> development f*om * complex sys*ems perspective. The Mo*e** Language Jo*rna*, v. *2, n. </line>
</par>
<par>
<line> 2, p. 200-213, </line>
<line> 2008. *ttps://*oi.org/1*.1111/j.15*0-4781.2008.0*714.x. Acesso em: 1* s*t. </line>
</par>
<par>
<line> **20. </line>
</par>
<par>
<line> L*M*E, Cib*le K. Divers*dad* ling*ístic* e multi*i*guism* e* do*umen*os norteadores de </line>
<line> polí*icas para o ens*no de líng*as no B*asil. *nterfaces *ientífi*as. *. *, *. 2, p. 43-50, 201*. </line>
<line> Disp*nív*l *m: https://per*o**cos.set.edu.br/e*uca*ao/article/view/3*25/1642. Acesso em: 17 </line>
<line> ago. 2020. </line>
<line> LI WEI. M*ment anal***s a*d translan*uagin* space: Discursi** construc*ion of id*nt*ties by </line>
<line> m*ltil*ng*a* Chine** youth in *ritai*. J*urnal of *rag*atics, v. 43, n.5, p.*22*-1235, 2011. </line>
</par>
<par>
<line> Dis*o*í*el </line>
<line> em: </line>
</par>
<par>
<line> https://www.sciencedirect.c*m/sc*enc*/a*ticle/abs/pii/S037*2166100025*5?via%3Di*ub. </line>
</par>
<par>
<line> Acesso em: 24 *e*, 2*20. </line>
</par>
<par>
<line> L*BER*L*, F.; *EGALE, A. Caminhos da Edu*ação B**í*g*e no Br***l: persp*ctivas </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> Lingu**tica Aplic**a. I*: *a*do. v. 10, </line>
<line> n. 23, 2016. Di*ponível **: </line>
</par>
<par>
<line> https://ojs.u**d.edu.br/index.*hp/Raido/*rticle/view/6021. Acesso em: 0* o*t, 2020. </line>
<line> MEGA*E, Antonieta. *esafi*s e prát*c*s na Ed*cação *ilíng*e; prefácio Anne-*arie </line>
<line> Tr*scott de *e*í*. São Paulo: **n*açã* S*n**lla**, 2020. </line>
<line> MOLL, L. C. Vygot**y an* Educa*ion. New York. *ou*led*e, 2**3. </line>
<line> OTHEGUY, R; GARCÍA, *. Hispanic bi*ingua*ism. 1.ed. Routledge, New York, 2015. </line>
<line> S*LVA, Gi**ane Ca*dos* da. "O espaço d*s l*nguas materna e adicional: u*a reflexão a partir </line>
</par>
<par>
<line> da n*ção d* </line>
<line> tra*slan*uag*ng". Disser*ação (Mestr*do em Linguíst*ca *plicada) - Programa </line>
</par>
<par>
<line> de Pós-Grad*ação e* Li*guística Aplicada, U*iversidade do Vale do Rio *os S*nos, São </line>
<line> L*opoldo, 2021. </line>
</par>
<par>
<line> V** LIER, Leo. The ecology an* *emiotic* </line>
<line> of Lan*uage Lea*ni*g: A socioc**tural </line>
</par>
<par>
<column>
<row> perspecti*e. Spr**ger Science, 3 </row>
</column>
<column>
<row> rd. Ed. - US*, 2004. </row>
</column>
</par>
<par>
<line> VYGOTSKY, L. S. Pe*samento e li***agem. Tradução de M. R*s*nde. Lisboa: *ntídoto, </line>
<line> 1979. </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FSA, Te*esina PI, v. 19, n.*, art. 14, p. 289-308, ago. *02* </line>
<line> www*.fsanet.com.br/*evista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> *. *. Silva, M. L. Cruz </line>
<line> 308 </line>
</par>
<par>
<line> Como Referenciar este Ar*igo, confo*me **NT: </line>
</par>
<par>
<line> SILVA, G. C; CRUZ, M. L. A P*dagogia Tr*nslan*uagi*g como Recu*so Fac*lita*or Interacional </line>
<line> entre Profes*or e *l*no em Sal* de Aula de Língua Adicional. *ev. FSA, Teresin*, v. 19, n.8, art. 14, </line>
<line> p. *89-308, *go. 2022. </line>
</par>
<par>
<line> *on***buição dos Autores </line>
<line> G. C. Silva </line>
<line> M. L. Cruz </line>
</par>
<par>
<line> 1) conce*ção e p*ane*ament*. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 2) an*lise e inter*retação dos dados. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 3) elaboração do ras*unho ou n* revi*ão crític* d* *onteúdo. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 4) partici*ação na apro*ação da vers*o f**al *o man**cr*to. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> R*v. FSA, Teresin*, v. 19, n.8, ar*. 14, p. 289-30*, ago. 202* </line>
<line> www4.fsanet.com.br/re*ista </line>
</par>
</page>
</document>

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)