<document>
<page>
<par>
<line>
Centro Unv*rsitário Santo Agostinho
</line>
</par><par>
<line>
www*.fsanet.com.*r/revista
</line>
<line>
Rev. FSA, Tere*i*a, *. *9, n.8, art. 14, p. 289-308, *g*. 20*2
</line>
<line>
ISSN Impresso: *806-6356 I*SN Ele*rônico: 2317-2983
</line>
<line>
http://dx.doi.org/10.12819/20*2.19.8.14
</line>
</par><par>
<line>
* Pedagogia Translanguaging com* R*curso Fac*li*ador I**eracional ent** Professor e *luno
</line>
<line>
em Sala *e Aul* d* Língua Ad*cional
</line>
<line>
Trans**ngua*ing Pedag*gy a* an Int*r*ctive F*cilitator Between T*ac*er and Student a* **
</line>
<line>
Addition*l Language Clas*room
</line>
</par><par>
<line>
Girl*ne Cardoso d* Silva
</line>
<line>
Mestrado e* Li*guística Aplic*da pela Un*ve*sidade d* *ale do R*o d*s Sinos
</line>
<line>
Grad*a**o em Letr*s pela Universid*d* Estadual *o Maranhão
</line>
<line>
g*slaynnesilva@hot*ail.*om
</line>
<line>
Maricélia *e Le*os *ruz
</line>
<line>
D*utora em L*ng*í*tica Apli*ada *ela Universid*de do Vale do Rio dos Sinos
</line>
<line>
Profe*sora adjunta na *n*v*r*id*de Es*adu** do Maranhão-UEMA- *a*pus S*nta Inês
</line>
<line>
E-m*il: polo.s**t*ines@hotmail.com
</line>
</par><par>
<line>
Endere*o: Girl*n* Cardoso d* *i*va
</line>
</par><par>
<line>
U*iversid*de do Vale d* *io dos Si*os, Av. Un*sinos,
</line>
<line>
Edi*or-Ch*fe: Dr. Tonn* Kerley d* Alenc*r
</line>
</par><par>
<line>
950 - Cris** Rei, São Le*poldo - RS, 93022-*50
</line>
<line>
R*d*igues
</line>
</par><par>
<line>
Endereço: Mari*é*ia de Le*os Cruz
</line>
</par><par>
<line>
*. *uatro, *76-412 - Vila Militar, Sa*ta Inê* - *A,
</line>
<line>
Artigo recebido em 02/05/*022. Últi*a
</line>
<line>
versão
</line>
</par><par>
<line>
65300-000, Brasil
</line>
<line>
*ecebi*a *m 19/05/202*. Aprovado *m 20/*5/*022.
</line>
</par><par>
</page><line>
*valiado pelo *istema Triple Review: *esk Revie* a)
</line>
<line>
pe*o *ditor-*hefe; e b) Double Blind *eview
</line>
<line>
(aval*aç** cega po* dois a*aliad*r*s da á*ea).
</line>
<line>
Revisão: Gramat*cal, *ormativa e de Fo*matação
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. C. Silva, *. L. **uz
</line>
<line>
*90
</line>
</par><par>
<line>
RESUMO
</line>
</par><par>
<line>
*s
</line>
<line>
interaçõe* lin*uísticas en*re monolín*ues e bilíngues têm gerado mu*ta* re*lexões sobre
</line>
</par><par>
<line>
como integrar o *nsino *e lí*gua adicional de maneira q*e ambos pos*am c*mpartilh*r todo o
</line>
</par><par>
<line>
seu repertório linguí*tico. Ness* *ressuposto, este artigo tem
</line>
<line>
co*o **je*ivo anal**ar
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
*ro*e**o dinâmic* da tra*slangua*ing e quais r*p*rtório* (línguas nomeadas) mais ap*r*c*m
</line>
<line>
na interaç*o do aluno para c*n**r*i* *ma comunicaç*o com o professor e *s c*lega* de sala
</line>
</par><par>
<line>
d* aula. De ac*rdo com *arcía et al
</line>
<line>
(2017), a translanguaging aju** os bilíngues
</line>
<line>
ou
</line>
</par><par>
<line>
*mergentes bilíngues a de*o*strarem *uas compe*ê*c*as com a língua adicional, ou se*a, qual
</line>
<line>
re*e*tório esses estudan*es irão *t*lizar como recurso para m*str*r o que sabe* de*sa língua.
</line>
</par><par>
<line>
O *egundo obj*tivo
</line>
<line>
de*t* ar**go t*n*e * *efleti*
</line>
<line>
sob*e * *nfl*ênc*a *a lín*ua po*tuguesa
</line>
<line>
no
</line>
</par><par>
<line>
*p**ndizad* de lín*ua adic**n*l1 na persp*ctiva
</line>
<line>
da pedagogia trans*anguaging. O lócus da
</line>
</par><par>
<line>
pesquisa é uma *scola de idiomas internaci*nalmente
</line>
<line>
conhecida, situada no in*erior
</line>
<line>
*o
</line>
</par><par>
<line>
Maranhão. O caminho m*todológi*o pe*corri*o *ara o *esenvolvimento
</line>
<line>
deste **tig* foi
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
quali*ativo. Os resu*tados mostram que a translanguaging e**oraja os emergent*s bilíngues a
</line>
</par><par>
<line>
se comu*icare* de maneira mais co*fiante com
</line>
<line>
os bilíngues. Assim, *oncluí*os
</line>
<line>
q*e os
</line>
</par><par>
<line>
repertórios lingu*sticos *anto
</line>
<line>
dos em*rgentes bi*íngu*s qua*to dos *ilíngues se adequam às
</line>
</par><par>
<line>
*uas necessidades n* mo*ento da inter*ção em sala de aula.
</line>
</par><par>
<line>
Pa*avras-chave: *edagogia
</line>
<line>
tran*languaging. Re*ertório. Ensino de L*. *eoria
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
<line>
Comp*exidade.
</line>
</par><par>
<line>
ABST*ACT
</line>
</par><par>
<line>
Linguistic inter*c*ions b*t*een monolinguals and *ilingual* have generated ma*y re*l**tions
</line>
<line>
on how to i*tegra*e additio*al lang*age teaching in a way in *hi*h *hey *an share a*l their
</line>
</par><par>
<line>
linguist*c r*pert*ire. In this a*su*ptio*, the arti*le *ims
</line>
<line>
to analyze t** dynamic **ocess of
</line>
</par><par>
<line>
trans*a*guaging an* whi*h r**ertoires (named l*n*uages) most appear in the s*udent's
</line>
<line>
inte*action to bui*d commun*cation wit* th* tea*her an* classmates. A*cordi*g to García et al
</line>
</par><par>
<line>
(201*), tran*la*gua*ing helps bi*ingual*
</line>
<line>
or em*r*ing bilingu*l* de*o*stra*e their
</line>
</par><par>
<line>
co*petencie* with th* addition*l language, that is, whic* repertoir* these st*dents will use as
</line>
<line>
a reso**ce to show wh*t they kn*w of that language. The second object*ve tends to *eflec* *n
</line>
<line>
t*e influence of *he Port***ese la*guage on *dditional langua*e lea*n*ng from *h* pe*spe*tive
</line>
<line>
*f *ranslanguaging pedagogy. The re*earch locus is ** internationall* known langu*ge s*hool
</line>
</par><par>
<line>
l**a*ed in the co*ntryside *f Maranhão. The
</line>
<line>
m*th*dological path followed f*r th*
</line>
</par><par>
<line>
develo*ment of this *rticle was **alitat*ve. The re*ults s*ow that translanguaging encou*ages
</line>
<line>
e**rging bilin*uals t* c***u*i*ate m*r* confi*ently with b*lin*ua**. Thus, we con*lude that
</line>
<line>
the linguistic reper*oi*es *f both emergent bilinguals a*d bilingual* suit their needs at th* t*me
</line>
<line>
*f cl*ssroom int*ra*tio*.
</line>
<line>
K**words: Transla*g*aging Pedagogy. Repe*toire. L2 teaching. Co*pl*x*ty Theo*y.
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</page><line>
Rev. ***, **resina, *. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. *022
</line>
<line>
www4.fsanet.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
A Pedago**a Translan**a*ing com* Recurso *ac*lit*d** Inter*c*onal en**e Professo* e Aluno
</line>
<line>
291
</line>
</par><par>
<line>
1 INTRODUÇ*O
</line>
</par><par>
<line>
No Brasil, * *éc*d* de 1*90 foi amplamente *mersa na i*eia d* globalizaç**. O termo
</line>
</par><par>
<line>
fazi* parte de qua*e todos
</line>
<line>
os
</line>
<line>
d*scu*so*,
</line>
<line>
n* se*tido de demonst**r *ue entrávamos
</line>
</par><par>
<line>
*n**nsamen*e
</line>
<line>
num *roc*sso de r*ptur* *e *ronteiras **onômi**s, sociais e culturai*. Com
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
ru*tu*a das fron*eiras culturas *eixadas pe*a
</line>
<line>
herança
</line>
<line>
co*o*iz*dor* dos euro*eus e *orte-
</line>
</par><par>
<line>
america**s ** toda Am*rica, mudou-se o con*eito d* org*nização so*iocul*u*al * *ssim,
</line>
<line>
*
</line>
</par><par>
<line>
educação desenhada n* mod*lo colonizado* d* mon*ling**smo passou * ser qu**tion**a,
</line>
</par><par>
<line>
visto q*e *xp*n*ão dos recursos tecn*lógicos tem melh**a*o, fac*li*and* e c*nectando a
</line>
<line>
m*lh*es *e pess*as.
</line>
<line>
P*** Rajagop*lan (2019)2, a *lob*lização trouxe efeitos sobre a linguagem,
</line>
</par><par>
<line>
prin*ipal*ente no que diz respeito à con*trução da identidade *os bilíngues. O
</line>
<line>
autor
</line>
</par><par>
<line>
c*nsidera *ue a crescente glo*al**ação po*e *esenv*lver um* concepç*o d* l*n*ua co*o uma
</line>
</par><par>
<line>
gra*de b*n*eira *e luta em
</line>
<line>
que a pal*vra de ordem é "u*a naç**, uma l**g*a"
</line>
</par><par>
<line>
(RA**GOPALA*, 2*19). Fala* em identidade ho*e é *nev*ta*elme*te *alar em identidade
</line>
<line>
linguística. *ess* *o*o, identidade li*g*ística é a**o social e políti*o que tem con*emplado a
</line>
<line>
super**versid*de *m *elaç*o ao ens*no *e *íngua a*icional.
</line>
</par><par>
<line>
Nesse sen*ido, a id**a deixa** pelo* colonizad*r*s
</line>
<line>
da alia*ça entre lí*gua e naçã*
</line>
</par><par>
<line>
mo*dou o ensi*o de líng*a
</line>
<line>
adi*i*n*l numa pe*spectiva e*trut*ral. Do
</line>
<line>
pont o de vi s t a
</line>
<line>
do
</line>
</par><par>
<line>
aprend*zado, essa re*aç*o pa*ece *ão ter mai* a mesm* rele*ância, pois o modelo econômico
</line>
<line>
capi*a*ista idealiz*do pela globaliz*ção, es**cial*ente com o adven*o da *ntern** e das redes
</line>
</par><par>
<line>
sociai*, vem *ncurta**o os limites *eográfico*, sociais, polít*c*s e culturai*. A id*i*
</line>
<line>
*e
</line>
</par><par>
<line>
priori*ar as línguas nome*das (falant*
</line>
<line>
de po*tu*uês *alante de ing*ês, f**ant* de espanhol)
</line>
</par><par>
<line>
con*titui
</line>
<line>
u*a rep*esent*ç** de poder para quem
</line>
<line>
as utiliza, porém devemos *evar em
</line>
</par><par>
<line>
co*sideraç*o aqu*les que ap*e*dem *ma segund* língua *or *eio d** exp*riências co* ela
</line>
<line>
v*vi**s.
</line>
<line>
Ness* s*ntido, o co*ta*o entre monolíngues, bilíngues e emergentes b**í*gues tem s*d*
</line>
<line>
anal*sado por vários pes*uisadores. Ga*cía (2*1*) pon**a *ue as transform**õe* dinâmica* *e
</line>
<line>
*oj* s*o result*das *a *nte*ação *umana pr*porci*nada pelo contato das *árias línguas *om as
</line>
</par><par>
<line>
qua*s as
</line>
<line>
pessoas c*nvivem co*idianam*nte. Sob**
</line>
<line>
o assunto, a auto*a de*omina
</line>
</par><par>
<line>
tran*languaging o pro*esso segund* o qual * *inguagem é usada como recurso para dar
</line>
<line>
sentido às relaç**s de c*mun*caç*es entre bilíngues e emergen*es bil*ngues.
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</page><line>
Re*. FSA, Teresina **, v. 1*, n.8, art. 14, p. 28*-308, ago. 2022
</line>
<line>
*ww4.fsanet.com.b*/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. C. Silv*, M. L. Cruz
</line>
<line>
292
</line>
</par><par>
<line>
*ensa*do a concepção *e linguag*m co*o sistema de *ignos em qu* se associam
</line>
</par><par>
<line>
ima*em acúst*ca
</line>
<line>
e *onceito, na esteira d* tradiç*o s**ss*riana, G*rc*a e Wei (2014)
</line>
</par><par>
<line>
es*lar*cem
</line>
<line>
que a diversida** linguística aprese*ta*a no início do século XX a*onta
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
*inguage* co*o um sistema de *le*entos diferenciados que compar*ilham *e um *e*ertó**o
</line>
<line>
advi*d* de *árias língu**.
</line>
<line>
O ensino de língua adi*io*al no Brasil e no mundo, *e* sido alvo de pesquisa*,
</line>
</par><par>
<line>
*r*n*ipalment*, *o toca*te ao ensino bi*ín*ue. Sabe-s*
</line>
<line>
que esse en*ino
</line>
<line>
é *aseado nas
</line>
</par><par>
<line>
interações socioculturais no qual os aluno* po*em us*r seus *á*ios repe*tó*ios (BAKER,
</line>
</par><par>
<line>
2011). No B*asil,
</line>
<line>
es** ensino é basilad* n* bilin*uismo de pres*ígio na qua* uma ca*ada
</line>
</par><par>
<line>
pequ*na da população po*e te* a*es*o. Nesse sent*d*, acredit*-se que o
</line>
<line>
ensino bilíng*e
</line>
<line>
se
</line>
</par><par>
<line>
difere de outras for*as *duc*ci*nais, pois p*ra o ensin* bilí*gue as línguas são int*gra*as e
</line>
</par><par>
<line>
podem ser usada* li*remente p*ra *s instruções e interações
</line>
<line>
*ecess*rias entre aluno
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
professor, pois a *oncepção de en*i*o b*língue postulad*
</line>
<line>
po* García e W*i (2*14), é um
</line>
</par><par>
<line>
ensino q*e tra**f**ma e expande o complexo sist*ma do aluno bilí*gue em sala de aula.
</line>
<line>
Nesse pressu*os*o, Faria e *uch (2020) argumentam que o ensino *ilíngu* enf*enta
</line>
</par><par>
<line>
vá**os d*safios, p*i*cipalm*nt* no
</line>
<line>
q*e diz respe*to ao pl*n*ja*ent*. Os professores q*e
</line>
</par><par>
<line>
apoiam essa ab*rdagem de ensino
</line>
<line>
têm perce*i*o qu* o aluno *ilí*gue é *omplexo, *lém de
</line>
</par><par>
<line>
li*a* com a dinâmica e a diversidade de *on*e*tos *ociais identif*cado na sala d* au*a.
</line>
</par><par>
<line>
*on*ide*and* *ue *ssa dinâm*ca é *bservada quando os *ilíngues usam língua a
</line>
<line>
d*
</line>
</par><par>
<line>
*cordo com *uas necessida*es e***acionai*, su*ge o pensamento inq*ietant* dos profes*ore*
</line>
<line>
sob*e q*ais lín*uas u*ar para as instruç*es em sala de aula, por*uguês o* inglê*? Assim, para
</line>
<line>
responder * essa pergunta, as pesquisado*as afirma* que a prática bilí*gue é necessá*ia p*ra
</line>
</par><par>
<line>
q*e os *lunos
</line>
<line>
ampl**m seus conheci*entos sobre novas abord*gens de ing**s (Ja*aicano,
</line>
</par><par>
<line>
N*va Zelândi*, Ba*amas e o*tros) e n*o somente o inglês br*tânico ou ameri*ano, co*o
</line>
</par><par>
<line>
**ud*m os *utor**. Pois esse
</line>
<line>
amplo
</line>
<line>
c*nhe**mento
</line>
<line>
de mundo e linguístico ajudam o*
</line>
</par><par>
<line>
estudantes afirma*em suas iden*idades lin*uísticas,
</line>
<line>
cul*u*ais e soci*is
</line>
<line>
(LI**RALI;
</line>
</par><par>
<line>
M*G*LE, 201*).
</line>
</par><par>
<line>
Em consonância com essa *e*s****iva, L*rsen-Freeman (1997) c*racter*za *inguagem
</line>
</par><par>
<line>
como um si*tema *o*plexo situado na multiva*ie*ade. Em se *ra**ndo *e ensino,
</line>
<line>
essa
</line>
</par><par>
<line>
variabili*ade é *x*ressa pelo contexto s*cial, t*nto f*miliar quan*o *sc**ar, no *ual *ada
</line>
<line>
aluno está inserido. A autora afirm* que a *inguagem é um *istem* dinâmico, comp**xo, *ue
</line>
</par><par>
<line>
emerge do bo*tom-up, utilizan*o o repertório do aluno por m*io de **terações
</line>
<line>
e não
</line>
</par><par>
</page><line>
determinado a *r*ori, *ado qu* a sala de aula possibili*a o mínimo *e gerenciamento. Po* *sso,
</line>
<line>
Rev. FSA, *eresina, v. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 *ww4.fsanet.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
A *edagogia Translanguag*ng como Recurso Facili*ador I*teracional e*t*e ***fes*or e *luno
</line>
<line>
293
</line>
</par><par>
<line>
*sses fatores sociais podem exercer influência n* ap*endizado de uma língua, *á q*e
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
aprendizagem não é estáti**.
</line>
</par><par>
<line>
A noção ** **e * reper*ó*io d* aprendiz
</line>
<line>
é co**onente in*egrant* do sist*ma
</line>
</par><par>
<line>
*omunicativo é *asilar para a pedagogia *ransl*ng*aging. Por meio de*sa conce*t*aliza*ão, o
</line>
<line>
aprendiz põ* em relação o uso de diferentes língua* para *air d* padrã* mon*língue e tor*ar-
</line>
<line>
se um b*lí*gue emergente. Nessa *erspectiva, entende-se qu*, qua**o o estudant* usa *odo o
</line>
<line>
*eu *e*e*tór*o *inguístico, e*e está solidi**cando * sua **entidade li*guística *ue pode vir não
</line>
<line>
s* da líng*a ou da *íngua adicional, mas de vári*s **nguas uti*izada* na práti*a de s*l* de aula.
</line>
</par><par>
<line>
Do ponto de vista teór*co, *** aula sustentada na p*rspectiva da
</line>
<line>
t r ans l *n*uagi ng
</line>
</par><par>
<line>
o*erece a *ossib*l**ad* de entre*ruzame*to de diferen*es lí***as para * aprendizado de lín*ua
</line>
</par><par>
<line>
adici*nal (GARCÍA; WEI, 2*14). Gro*s* *odo, isso implica *izer
</line>
<line>
q*e, *uanto maior for
</line>
<line>
*
</line>
</par><par>
<line>
conhec*mento de m*ndo e o repertório *o aluno, maiores são as chanc*s de a translanguaging
</line>
<line>
acon*ecer. Todavia, qu*stiona-*e: em um a*bie*te de aprendiz*do lo*g* do conte*to urbano e
</line>
<line>
das cidade* m*lticul*urai*, se*ia possível iden*ificar a translang*aging *omo ferr*me*ta de
</line>
<line>
engajamento do al*no na int*raçã* e *omo fato* de est*mul* para a criatividade?. Re*l*ti*do
</line>
</par><par>
<line>
sobre e*sa qu*stão, m*ntamos um corpus
</line>
<line>
formado *or *uatro entre*i*tas s*miestr*tu*ada*
</line>
</par><par>
<line>
realizadas com alu*os de uma escola de *diomas, locali*ada a 230 km de uma *apital de um
</line>
<line>
es*a*o da região nord*ste.
</line>
</par><par>
<line>
O artigo *stá *struturad* em ci**o seções, sendo que primei*a se aprese*ta a
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
i**rodu*ão; na segunda s*ção compõe-se o *rcabouço teórico; na seção três ab*rdamos sobre
</line>
<line>
a p*dagogia translanguaging juntamente com alg**as r**lexões sobre a Teoria d*s S**tema*
</line>
<line>
Complexos e Dinâmicos (TSCD) ou Teoria da Complexidade (TC); a seção quat*o d*s*ina-*e
</line>
<line>
a metodologi*; n* quinta ap*ese*tamos analise do corpus e finalme*te na última seção
</line>
<line>
tecemos as c*nside*a*õ*s finais.
</line>
<line>
2 E*BO*O TEÓRICO
</line>
<line>
Partindo *o pressupos** da noção *e *ranslangu*ging, * *nsino de língua adic*o*al
</line>
</par><par>
<line>
suscita um
</line>
<line>
vasto olhar *o qu* se refere à interação dura*te as *ulas, da*o que o e*sino
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
</page><line>
língua luz da pedagogia translanguaging busca utilizar todo *epertório linguís*ico dos *
</line>
<line>
es*udant*s, ** ma*eir* que eles se sintam capazes e autôn*mos d*rante o com*lex* pr*c*sso
</line>
<line>
de aprendizagem de língu*s.
</line>
<line>
Re*e*sa* o ens**o d* língua ingle*a pel* *iés da t*anslang*ag*ng, o qu*l é o foco
</line>
<line>
deste trabalh*, é **gnificativo, poi* amp*ia a capaci*ade de análise e investig*çã* ex*loratória
</line>
<line>
tanto dos ap*endizes q*anto dos pr*fessores.
</line>
<line>
Rev. FSA, Teresina PI, v. 1*, n.8, ar*. 14, p. 28*-308, *go. 2022 www4.f**net.com.b*/rev*sta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. C. Silva, M. L. *ruz
</line>
<line>
294
</line>
</par><par>
<line>
Nesse se*tido, a transl*nguagi*g aduz qu* * forma de o *luno interagir cria*ivam*nt*
</line>
<line>
e *igni*ic*tivamente é por me*o do uso ** todo *eu repe**ório linguísti*o. D*ssa *or*a,
</line>
<line>
per*iti* ao a*uno mistu*ar l*ngua materna e * lín*ua adicional e* se* processo de
</line>
<line>
apr*ndizagem * propiciar a c*i*tividade e a au*onomia no construt* socia* experenciados
</line>
<line>
*elos estudantes, dad* *ue o apr*ndiz**o não é algo *onst*uíd* por si *ó, ele reque* int*raç*o
</line>
<line>
social.
</line>
<line>
Conforme a n*ç*o de *ran**angu*gi*g a a*rendizage* aco*tece d* *aneir* coletiva e
</line>
<line>
s*cial, p*is o c*m**rtilhamento dos ***teúd*s na escol*, *om amigos e *amiliares ajudam a
</line>
</par><par>
<line>
*ixar o *ss*n*o
</line>
<line>
estud*d*. *ssim, para * translan*uaging
</line>
<line>
o
</line>
<line>
pr*fessor exerce uma função
</line>
</par><par>
<line>
imp*rtant*ssima nes** proce*so, *isto que o docente é * par m*is ex*eriente e pod* me*iar e
</line>
</par><par>
<line>
regular como * aprendizado
</line>
<line>
pode **r promovido por mei* da utili*ação d* Zona de
</line>
</par><par>
<line>
De*envolvimento P*oximal que tem c**o função inter*edia* z**as d*f*r**tes *e
</line>
</par><par>
<line>
ap***dizagem, uma vez
</line>
<line>
q*e segundo Vigotsky (1979), **render acontec* de maneira
</line>
</par><par>
<line>
co*aborativ* entre p*ofessor x al*no, aluno e aluno.
</line>
<line>
Além diss*, compreendem** que o processo de apren*izagem de qualquer língu* é um
</line>
<line>
**guimen*o complexo. Logo, um el*mento chave para entend*r o percurso de a*ren*izagem *
</line>
<line>
enxergar a líng*a **mo um sistem* aberto, dinâmico e com*lexo que emerge das interações
</line>
<line>
de vários agentes *m *omunidades de f*la. Nesse sent**o, * ap*endi**gem de língua adicion*l
</line>
<line>
e*tá em constante mudança, e o *iste*a (cada aluno) *ão se ma*t*m em total adaptação ao
</line>
</par><par>
<line>
ambien*e
</line>
<line>
d* sala de
</line>
<line>
aula, u*a v*z *ue para a T* a aprendizag** é um
</line>
<line>
pr**e*so sujeito
</line>
<line>
à
</line>
</par><par>
<line>
s*tuação inicial de cada si*t*ma. C*ntudo, * *edagogia translanguaging pon*ua q*e a lín*ua é
</line>
</par><par>
<line>
u* siste** a*aptativo no processo de criação e
</line>
<line>
elab*r*ção de sig*ifica*o* por meio
</line>
<line>
*o*
</line>
</par><par>
<line>
vários re*ertórios li*guístico* utilizad*s pelos estudantes.
</line>
<line>
Ne*sa p****ectiva, a *elhor maneir* de p*om*ver a aprendizagem de *íngua **icional
</line>
</par><par>
<line>
é colocar os alunos e* situações em que a língua **glesa s*ja nece**á*i*
</line>
<line>
para a ação so*ial,
</line>
</par><par>
<line>
vist* que os *l*no* p*ecisam a**ender a se comun*ca* na língu* inglesa. Similarmente,
</line>
</par><par>
<line>
(Garcí*, 201*) afirm*
</line>
<line>
q*e a*
</line>
<line>
utilizar todo se* r*pertório l*nguístico po* *eio da
</line>
<line>
i*teração
</line>
</par><par>
<line>
*** o professor o* c** os c**ega* de sala, o aluno de*en*olve seu pot*ncial por meio *a
</line>
</par><par>
<line>
comunicação com outro. As**m, a apre*d*zag*m s* dá pelo alinhamento dos elem*ntos o
</line>
<line>
linguísticos que o aluno p*s*ui em rela*ão à língua *ue se quer ou es*ar aprenden**.
</line>
<line>
Todo esse arran*o de elementos li*gu*stic*s para o processo de aprendiza*e* pode ser
</line>
</par><par>
<line>
considerado um nó em uma grand*
</line>
<line>
rede q*e envolve ment*, c**po e mundo. Adem*is,
</line>
<line>
*
</line>
</par><par>
<line>
apren**z*gem é cont*nua por
</line>
<line>
m*io
</line>
<line>
das inte*ações. D**sa f*r*a, através da p*dag*gi*
</line>
</par><par>
</page><line>
translanguaging, v**oriza-se todos os f*tores naturais e *ísicos de cad* aluno, p*is, *alorizar
</line>
<line>
Re*. FSA, T*resina, v. 19, n.8, art. *4, p. *89-308, ago. 2022 www4.fsanet.co*.br/revi*ta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
A Pedagogia Translanguaging como Recurso *ac*li*ador Interacional entre Professor e Aluno
</line>
<line>
*95
</line>
</par><par>
<line>
t odo o
</line>
<line>
re*ertóri* *inguístico dos alunos é im*or*ante, dado que e*s*s est*da*tes são
</line>
</par><par>
<line>
co*stituí*os por todas
</line>
<line>
a* e*periênci** vivi*as
</line>
<line>
no conte*to social, c*l*ural, c*mun*cação
</line>
</par><par>
<line>
familiar e *ntre amigo*, uma vez que e*sas *ivências são suas primeiras
</line>
<line>
experiênci*s co*
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
língua. Sendo assim, é por meio da translangu*ging que s* u*iliza vá*i*s habili*ades
</line>
<line>
cogniti*as e se valo**za a apre*d*zage* em coletivo, u*a vez que esta *efende q*e integrar
</line>
</par><par>
<line>
cognição à socia*ização permite ao*
</line>
<line>
est*da*tes manifestarem su*s
</line>
<line>
emoçõ*s a*
</line>
</par><par>
<line>
co*pa*tilharem suas histórias, ass*m *om* viver o p*ocesso de aprendizage*.
</line>
<line>
Val* diz*r *ue o fenômeno *ra*slangua*ing no e**ino de lí*g*a adicional * uma
</line>
</par><par>
<line>
temática nova. O es**do se propõe
</line>
<line>
*nalisar a infl*ência *o re*ertório linguístico da lí*g*a
</line>
</par><par>
<line>
mate*na (o* outra língua) c*mo a*daimento na a*rendi**gem *e ***gua a*ici*n*l, nes*e caso
</line>
</par><par>
<line>
língua ingl*sa. Par* esse fim, considera-se, basicamente, os estudo*
</line>
<line>
de Ga*cí* e Wei (2014)
</line>
</par><par>
<line>
em que *rgumen*am a
</line>
<line>
imp*rtâ*ci* do uso da translangu*ging
</line>
<line>
e* sala de aula de língua
</line>
</par><par>
<line>
adicional, pois
</line>
<line>
ao *tilizar a translanguaging com* anda**ento durante o processo de
</line>
</par><par>
<line>
apre*dizagem o
</line>
<line>
professor oportuniza protagonismo e aut*nomia dos seus *studa*tes *
</line>
<line>
além
</line>
</par><par>
<line>
** de*xar * *ala de au*a mais din*mica.
</line>
<line>
Consequentemente, as concepções de García et al (2019) *erão estabel**idas *ara
</line>
<line>
analisar o* dados. Na percepção de García et al (*019), a a**endizagem *e lín*ua adi**onal *
</line>
</par><par>
<line>
dinâmica, adaptati*a complexa e p*r esse viés o e
</line>
<line>
aluno passa a ser ** *gente ativo **
</line>
</par><par>
<line>
processo produzindo seus *r*prios *ódigo e p*dr*o de aprendizagem.
</line>
</par><par>
<line>
Logo, c*nsiderar essas experiências é ad*ntrar
</line>
<line>
nas *uest**s de experiênci*s de
</line>
<line>
vida,
</line>
</par><par>
<line>
construto ideológicos, (*e)signific*ção, repertório, rel*tivização, cult*ra, **tersubjetivi*ade
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
língua como prát*ca soc*al. To*as
</line>
<line>
ess*s questões se ligam aos e*e*entos abordados nas
</line>
</par><par>
<line>
c*ncepções de García (2014,
</line>
<line>
2017) e *ar*en-Freeman (1*97, 2000, *002) sobre
</line>
</par><par>
<line>
aprendiza*em **
</line>
<line>
língua ad*ci*nal. Para ta*to, a fi* de compor o aporte
</line>
<line>
teórico *e*te *rtigo
</line>
</par><par>
<line>
*ra*aremos da pe*agogia translang**gin*, a *eoria da co*ple*idade ou teo*ia dos sistemas
</line>
<line>
dinâm*cos * adaptativos *ara en*e*dermos os dados que se*ão a*resentados na metodologia.
</line>
<line>
Di*o ist*, na *eção a se*uir, abordam*s sobre a trans*an*uag*ng e a teori* do* s*stem*s
</line>
<line>
dinâmicos na aprendizagem *e l*ngu* adic*o*al.
</line>
<line>
.
</line>
<line>
3 PED*GOGIA TRANS*ANGUAGIN* E A TEORI* D*S SISTEMAS **NÂMICOS
</line>
<line>
E COMP*EXO NA APRENDIZAGE* DE LÍNGUA A*ICI**AL
</line>
</par><par>
<line>
Muito se tem falado sob*e qual me**or aborda*e* em *ala a
</line>
<line>
de
</line>
<line>
*u*a de *íngua
</line>
</par><par>
</page><line>
adiciona* para melhor engajar alunos bilíngues * eme*gentes bilíngues no ap***diz*do de *2
</line>
<line>
Rev. FSA, Teresi*a *I, v. *9, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 www4.fsanet.com.br/r*v*sta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. C. Silva, M. L. Cruz
</line>
<line>
296
</line>
</par><par>
<line>
(SILV*, 2021). No Bras*l, o en*ino *e línguas ainda é pautado *um bil*ngui*mo de pre*tígio
</line>
<line>
* poder, e não *o mo**lo do* países *e*en*o*vidos *ue mu*aram *uas apólices educacio**is
</line>
<line>
dev*d* ao grande exc*sso de co*tato de nova* culturas e *ínguas em seus território*.
</line>
<line>
Sabe-se, *amb*m, que no B*asil o *on*anto com o*tras línguas te* se mostrado
</line>
</par><par>
<line>
crescent*
</line>
<line>
com a *migraç*o de
</line>
<line>
haitianos e *enezuelanos, além de outr*s nacio**lida*es. P*r
</line>
</par><par>
<line>
essa razão, muit** pesquisas estão sendo desenvo*vidas * p*rtir dessa temática no s**tido de
</line>
</par><par>
<line>
busca* recursos didáticos para ajudar tanto prof*ssor quant*
</line>
<line>
*luno a desenvo*ve**m suas
</line>
</par><par>
<line>
potencial*dades e entend*r*m s*us **st*mas c*mpl*xos.
</line>
</par><par>
<line>
* pesqui*ador* *ntonieta *e*al* (2020), em um dos s*us *ext*s- Saberes nec*ssários
</line>
<line>
para a docência e* escolas bil*ngues *o Brasil, arg*m*nta exa*amente sobre essa* i*cógnitas
</line>
</par><par>
<line>
que circun*a* ensino *
</line>
<line>
bilíngue *as regiõe*
</line>
<line>
bras**eir*s,
</line>
<line>
h*ja v*s**, essa
</line>
<line>
modalidade t*m
</line>
</par><par>
<line>
crescido de mane*ra significa*iva.
</line>
<line>
Meg*le (2020) pon**a primeiramente, o papel e f*rmaç*o do e*ucado* para *sse tipo
</line>
<line>
de ensino. E*b*ra se tenha a i**ia de que o p*of*ssor de língu* é fa*i*ita**r da ap*endizagem
</line>
</par><par>
<line>
ou que reduz o ensino c*mo homogêneo *stanq*e, * a*tora parte e
</line>
<line>
do p*ess**os*o que
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
professor é aquele cujo ob*etivo maior é obs*rvar sua prátic* *omo fo*ça motriz pa*a l*var os
</line>
<line>
estudan*es a d*scobri*em suas potencia*id*des.
</line>
<line>
Ainda, em um *egun** apo*tamento, *egale (202*), a aut**a es*abelece que o
</line>
</par><par>
<line>
pr*fessor precis* *ntender su* própria didática, dominar as r*gras f*rm*s de u*o da L2. e
</line>
<line>
Alé* de q*e, o educador *ecessita to*nar possível uma z*na de des*nvolv*me**o que permita
</line>
<line>
os e*tu**ntes *mpliarem seus **nhecimentos *or intermédio da regu*ação c*m o outro
</line>
</par><par>
<line>
(*rofessor/al*no
</line>
<line>
e
</line>
<line>
aluno/*luno). Moll (*013), afirma
</line>
<line>
q*e o tr*ba*ho co* bilíng*es
</line>
<line>
o*
</line>
</par><par>
<line>
*mer*e*te* bilíngue* é im*ortante porq*e eles criam zona bilíngue de desenvolvi*ento *
</line>
</par><par>
<line>
proximal, isso significa que c*da
</line>
<line>
b***ngue oferece *ssistência bilateralmente mediante seu
</line>
</par><par>
<line>
aprendizado e per*ormance pro*ovid* pelo *d*ca*or por meio do c*mpartilha*ento
</line>
<line>
d*
</line>
</par><par>
<line>
*tivid*des qu* opor*uniza as complexas prátic*s de l*nguagem.
</line>
</par><par>
<line>
* *edagogia translangu*ging *equer do pr*fe*sor uma atenção maior *ara compor su*
</line>
<line>
did*tica, *isto que esta peda*o*ia nos direciona para *m apr*ndizado na p*ática contra**ando
</line>
<line>
a noção de língua padr**iza*a na profic*ênc*a que pre*a pelo códi*o linguístico. *o *ntanto,
</line>
<line>
*ec*rdamos que o si*tem* de *n*in* bilíngue n* Brasil fo* e é *ent*ado em *oi* c*mponentes:
</line>
<line>
na língua e no conteúdo. Por *ss* *azã*, a*ém de ensinar o co*teúdo usa*do outr* língua (L2),
</line>
</par><par>
<line>
precisa-se
</line>
<line>
ensinar língua (estrutu*as linguísticas e
</line>
<line>
d*scursivas que fav*reçam
</line>
<line>
ao es*u*ant*
</line>
</par><par>
</page><line>
e*pregar e manipu**r o c*nt*údo *specífico (ME*ALE, *020).
</line>
<line>
Rev. **A, Teres**a, *. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 www4.fsanet.com.br/revist*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
* Pedagogia *rans*anguag*ng como Recurs* Facilita*or *nte**cional e*tre Prof**sor e Aluno
</line>
<line>
297
</line>
</par><par>
<line>
Quando os prof*ssores entendem o *oder da translangua*ing *e *mpulsio*ar a
</line>
</par><par>
<line>
aprendizagem por meio
</line>
<line>
da f**x*biliz*ção d** línguas
</line>
<line>
n* sala *e aula, docente o
</line>
<line>
***e a*udar
</line>
</par><par>
<line>
se*s a*unos n* uso de todo o se* repe**ório lin*uístico o que G*rcí* *t al. (*0*7) ch*mou de
</line>
</par><par>
<line>
progressão dinâmica3 do mo*elo *ns*no
</line>
<line>
*e L2 con**r**d* pela visão holís*ica (professor
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
a*u**). *i*d* nessa p*rspect*va, a translanguagi*g
</line>
<line>
ajuda
</line>
<line>
profe*so*es a compreender
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
documentar a c*mplexidade das prát*cas
</line>
<line>
bilíngues d* c*da *luno. Dessa fo*ma, o professor
</line>
</par><par>
<line>
pod* traçar meca*ismo q*e conside** o dinamismo bi*í*gue d*s es*udantes pa** a *oncepção
</line>
</par><par>
<line>
do* dois tipos *e de*e*pe*ho linguí**ico est*uturada *o e*sino e aprend*zagem de *2,
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
d*sem*enho lin*uístico geral e o específ*co da língu* (SILVA, 2021).
</line>
</par><par>
<line>
Po*tu*amos qu*, a pedagogia tr*nslan*uagin* é u*a f*rma de *acilita* * comunic*ção
</line>
<line>
entre os *ilíngues e os emergente* bi*íngues t*nto de*tro qu*nto *ora da com*nid*de escolar
</line>
<line>
*u me*mo no *o*vív*o **ci*l com *u**as p*ssoas. Alé* *is*o, as práticas de ling*a*em
</line>
<line>
insti**ída pe*a tran**anguaging expande a* condições *e aprendiz*gem dos estudan*es.
</line>
</par><par>
<line>
A**im, a translanguaging em sua essênci* po**ui vários objet*vos pa*a o ensin*
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
aprendiza*o de língua adicional, por**, c*taremos a*enas dois, o pr*meiro é que alu*o o
</line>
<line>
bil*ngue ou multilíngue *onstru* s*u pr*prio conhecimento medi*nte *o diá*ogo cola*orat*vo,
</line>
<line>
"t*aduç*o", invista na sua i*entidade ling*ísti*a e se engaje n* p*oce*so de aprendi*ag*m. No
</line>
</par><par>
<line>
segundo, a tr*nslan**a**ng, cria espaços de
</line>
<line>
p*ática dinâmicas c*m o us*
</line>
<line>
das l*nguas
</line>
</par><par>
<line>
nomeadas dando s*ntid* ao aprendizado.
</line>
</par><par>
<line>
Desse m*do, García et al (20*7) *rgumenta q*e a f*uidez *o di*amismo d* repertór*o
</line>
<line>
linguístico dos *ilíngues proveniente d* líng*a materna em sala *e aula é comum e total*ente
</line>
</par><par>
<line>
aceitá*e*
</line>
<line>
para
</line>
<line>
vi*bili*ar a nego*iação *o aprendizad*, visto q*e, o bilín*ue não tem
</line>
<line>
doi s
</line>
</par><par>
<line>
sis*emas *inguí*ticos separados *,
</line>
<line>
além disso, ess*
</line>
<line>
*rocesso não estát*co, mas é
</line>
<line>
variável
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
aco*do co* as c*ndições que integram as trocas linguísticas.
</line>
<line>
Em suma, a pedagogia t*anslan*uaging p*o*uz novas práticas de lin*ua*em
</line>
</par><par>
<line>
inte*rando l*ngua m*t*rna e lí**ua adicional *ara signi*i*ar apren*izagem porque
</line>
<line>
*ria
</line>
<line>
um
</line>
</par><par>
<line>
espaço de prátic* *oc*al *ara bilíngues/**ltilíngues mo*olíngu*s se *
</line>
<line>
inter-r*lacionem
</line>
<line>
po r
</line>
</par><par>
<line>
meio de suas *xpe*iênc*a* de ap*e*di*ado das línguas *omeadas, histórias de vid*, *re*ças e
</line>
</par><par>
<line>
capa*idade *ogn*tiva (LI WEI,
</line>
<line>
201*). A tran*langua*ing, *xpan*e a forma com* al*nos
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
prof*ss*res enxe*gam o uso *a líng*a co*o práticas d*nâm*cas f*n*amentadas na interação.
</line>
<line>
Compre*nde-se, assim, que a apre*diz*gem de língua a*icional é um terreno cheio *e
</line>
</par><par>
<line>
e*evações,
</line>
<line>
pois cada apr*ndiz tem sua maneir* particular
</line>
<line>
de usa* s*us repertóri*s l*xicais
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</page><line>
R*v. FSA, Teresina PI, v. 19, n.8, art. 14, p. *89-*08, ago. 202*
</line>
<line>
ww*4.fsanet.com.br/revi***
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. *. *ilva, *. L. *ruz
</line>
<line>
298
</line>
</par><par>
<line>
*in*uísti*os pa*a organizar s** ap*en**za*o. Diante
</line>
<line>
diss*, o pro*es*or
</line>
<line>
pod* ser considerado
</line>
</par><par>
<line>
um a*ente exte*no que pode atu*r nesse sistema co*o
</line>
<line>
uma for*a bo* ou r*im.
</line>
</par><par>
<line>
Fundamentando-se
</line>
<line>
nesses fatores ju*gamos que a teoria dos sistemas c*mple*o* dinâmicos
</line>
</par><par>
<line>
(T*CD) comp*eende "* líng*a em uso com* *m sistema, autônomo, di*âmico que emer*e e
</line>
<line>
se aut*-organiza" (LARSEN-FR*EMAN; CAMERON, 2008, p. 9).
</line>
<line>
Os estud*s no âmbi*o *a *omplexida*e nã* prev*em hipótese* e trabalh*m *om
</line>
</par><par>
<line>
sistemas abert*s, sujeitos a t*ocas
</line>
<line>
c*nstantes de mic*o ajus*es *o*
</line>
<line>
o c*nte**o * *om
</line>
</par><par>
<line>
diferentes e*ementos extern*s, não se*do possí*e* *eterminar previamente o* caminhos que o
</line>
<line>
sistema s*guirá *m s*a trajetória (BORGES; PAIVA, 2019, p. 25).
</line>
</par><par>
<line>
Além
</line>
<line>
disso, nessa persp*c*iva, a líng*a(ge*) é um *istem* d*nâ*ico ada*tativo
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
complexo, parte *e um *roce**o que resul*a em n*vos *adr*es de comporta*ento no que diz
</line>
<line>
resp*i*o à interação, e a TC pode nos a*udar a const*uir o cam*n** para i*enti*icarmos o que
</line>
</par><par>
<line>
está e* jogo
</line>
<line>
**s questõ** *o aprendiza*o da* línguas (L1 e *2). Debot, Lowie Versp*or e
</line>
</par><par>
<line>
(2005, 122) p.
</line>
<line>
entendem
</line>
<line>
qu* "é de se esperar que a* d*as línguas interajam", o qu* é
</line>
<line>
bem
</line>
</par><par>
<line>
identific*do na* exp*riênci*s de aprendizag*m.
</line>
</par><par>
<line>
De modo geral, a TC é a teori* *a *u*a*ça, visto que *os pe***te im*ginar
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
l*nguage* como u* "orga*ismo" *m *ue t*das *s partes têm potencial transforma**r.
</line>
<line>
Considerar a linguagem **mo um sistema complexo de comportamento adaptativo bem-
</line>
</par><par>
<line>
su*e*ido
</line>
<line>
*mplica na capacidade de melho*ar interaçã*
</line>
<line>
entr*
</line>
<line>
os alu*os * *rofess*res, ou at*
</line>
</par><par>
<line>
mes*o co* outros par*s, o* seja, por meio d* *so da língua. Des*a forma, o resultado obtido
</line>
</par><par>
<line>
por me*o
</line>
<line>
das troc*s linguísticas faz com *ue es*e ***tema opere em difer*ntes
</line>
<line>
nív*is
</line>
</par><par>
<line>
aninh*dos
</line>
<line>
de com*on*ntes (tod*
</line>
<line>
ambi*nte escolar) e qu* as variações proporcio*adas
</line>
<line>
p*r
</line>
</par><par>
<line>
esses *om*on*ntes p*ssam *er uma *rande implicaçã* na aprendi*a*em (VAN LIER, 2004).
</line>
<line>
Na p**spectiva da TC, a L2 pode ser vista como ** sis*ema dinâmi*o, o **e, pode ser
</line>
</par><par>
<line>
int*rpreta** de
</line>
<line>
duas formas: a primeira é * d*
</line>
<line>
* ue a
</line>
<line>
lingu*gem pode s*r descrita *o*o um
</line>
</par><par>
<line>
conjunto de unidades aparentemen*e estáticas, porém seu uso
</line>
<line>
*a fal* envolve ** *roce*so
</line>
</par><par>
<line>
ativo; e a segunda é a
</line>
<line>
de que a *2 e sua* variações linguísticas, assim
</line>
<line>
como * comunidade
</line>
</par><par>
<line>
falante d*
</line>
<line>
língua s** decorrentes do fenô*eno global *ul*ilíngue,
</line>
<line>
além da importância
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
<line>
língua *a** os negóc*os em to*o **ndo. *essa forma, * líng*a se expande e se organiza de
</line>
<line>
m*neira vi*a (L**SE*-FREEM*N, 2002).
</line>
</par><par>
<line>
A TC, procura explicar c*mo os siste**s a*ertos qu* compõem o apre*dizad*
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
*íngua adi*i*nal se ada*t*m *ara compre*nder estruturas e as mu**nça* que acontecem com a
</line>
</par><par>
<line>
líng*a. A *íngua em se* *s*, evo**ç*o, des*nvo*vimen*o * sua aprendizagem assi* como
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
</page><line>
seu e*sin* s*o indiscu*ivel*ente sistem*s complex*s. Dessa form*, a t*oria da complexidade
</line>
<line>
Rev. FS*, Teresin*, *. 19, n.8, art. 14, p. 28*-3*8, ago. 2022 www4.fsanet.c*m.br/revi**a
</line>
</par><page>
<par>
<line>
A Pedagogia Tr*nslanguaging como Recurso Facili*ador Inte*acion** entre Pr*fessor * Alun*
</line>
<line>
2**
</line>
</par><par>
<line>
oferece uma mane*ra de *nir *odo* esses fenôm*n*s. *lém disso, a TC pode, p*rtant*, *e*
</line>
<line>
aproveitada na coadapitação desses sistemas dinâ*icos para o *pre*dizado de L2.
</line>
<line>
Nes*e *ent**o, n*o *evemo* mais descontextualizar, s*gregar, idealizar e
</line>
</par><par>
<line>
atemporali*ar
</line>
<line>
a li*guagem (La*s**-F*ee*a*, 2*08). Uma das inovações da t**ria *a
</line>
</par><par>
<line>
comp*exidade *ue ao recon*ecer-la *
</line>
<line>
por me*o dos sistemas
</line>
<line>
*aturais, evita-se soluçõe*
</line>
</par><par>
<line>
reducio*istas * respeito de como s*
</line>
<line>
dá o aprendiz*do das *í*guas
</line>
<line>
n*mea***. Observar o
</line>
</par><par>
<line>
apr*ndizado de l*ngua adici*nal como uma variáve* e que a ap*endizag*m não é linear,
</line>
</par><par>
<line>
poré*, complexa, é perceber que *pre*der uma língu* adic*onal envo*ve *br*ça*
</line>
<line>
todas as
</line>
</par><par>
<line>
variáveis que envo*vem o ap*endizado d* língua a*icional em s*la de aula.
</line>
</par><par>
<line>
Pa*a a TC, o sistema linguís*ico nunca está p*rado, *as em const*nte mudança,
</line>
</par><par>
<line>
a*aptaç*o e
</line>
<line>
ev*lução. Dess* *odo, fa*-se necessá*io que o e*uc**or seja *ensível * esteja
</line>
</par><par>
<line>
li*re
</line>
<line>
de "preconcei**s ou crenças"
</line>
<line>
para ger**ciar
</line>
<line>
positivamente a sala
</line>
<line>
de aul*. Esse
</line>
</par><par>
<line>
*omport*mento de*orre de *ua* *ormas: *e cima para ba*x* qu* é a **retriz para signific*r o*
</line>
</par><par>
<line>
conceit*s e os con*untos de p*incípios *ue postulam ensino de língua adicional, o
</line>
<line>
a*vindos
</line>
</par><par>
<line>
p**ncipalmente
</line>
<line>
da gr*má*ica. A segun*a forma, é
</line>
<line>
*e baixo *ara c*ma, em que não exi*te
</line>
</par><par>
<line>
m**to do *nat*, co*tudo, ** interações
</line>
<line>
decorrem **r meio
</line>
<line>
de muitos compon*ntes. Ness*
</line>
</par><par>
<line>
sent**o, a ap*endiza**m em*rge de maneira ascendente **seado em process*s e c*ntr*bui*ões
</line>
<line>
de cada um, que estão sujeitos a al*erações ao **ngo do tempo.
</line>
<line>
*utros**m, d*st***mos que a TC * a te*ria do processo e nã* d* produto, pois o que
</line>
</par><par>
<line>
es** em j*go sã* *s cond*ções in*c*ais (interação social profe**or/a*uno). Dentro da TC,
</line>
<line>
os
</line>
</par><par>
<line>
elementos que ag** e i*te*agem e*
</line>
<line>
cada *l*no **mo um sist*ma *nic*
</line>
<line>
e
</line>
<line>
comp*ex*
</line>
<line>
é
</line>
</par><par>
<line>
essenci*l *ara en*ende*
</line>
<line>
o aprendizado, **is assim c*mo para um b*m funciona*ento de um
</line>
</par><par>
<line>
org*nismo, s*ja ele biológi*o o* eco*ógico as partes precis*m estar func**nando muito be*.
</line>
</par><par>
<line>
**ssa perspectiva, a T* analisa * aprendizado
</line>
<line>
d* *ínguas a p*r*i* d*s inter*ç*es. Assi*,
</line>
</par><par>
<line>
l*nguag*m, uso * aprendizagem est*o in**insic*mente ligado* acontecendo de maneira
</line>
<line>
const*uída, porém ocorrendo em *ív*is diferentes (LARSE*-FREEMAN, **10).
</line>
<line>
A T*, *inda incorpo*a em seus f*nda*entos a*guns pontos c*ave* que p**c*sam ser
</line>
</par><par>
<line>
l*vad*s em c*nsideração na *bservação do aprendizado, as*im
</line>
<line>
c*mo
</line>
<line>
na *nálise *os dados.
</line>
</par><par>
<line>
Nesse s*ntido,
</line>
<line>
des*rever*mos alguns *esses comp**en*e*. O sis*ema é comp*e*ame*te
</line>
</par><par>
<line>
di*âmico po*q*e sala *e au*a uma variável que não p*de ser co*trolada e qualquer
</line>
</par><par>
<line>
*
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
momento *o*e emergir outros **tor*s ou *gentes e mu*e o p*rcurs* desse sistema. O s*stema
</line>
</par><par>
<line>
é dinâmico e autorregulá*el
</line>
<line>
dado que muda o t*mpo inteiro as influências internas e
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
externas *ontr*buem pa*a isso. Desse m*do,
</line>
<line>
* estudante articul* seus c*nhecimentos
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Te**sina *I, v. 19, n.8, art. 14, p. 2*9-308, ago. 2022
</line>
<line>
w*w*.fsanet.*om.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. C. Si*va, M. *. Cruz
</line>
<line>
300
</line>
</par><par>
<line>
linguíst*cos par* agir no mundo e o repertório é influ*nciado pelo c***exto que o *lun* está
</line>
<line>
inseri*o.
</line>
</par><par>
<line>
Os sistemas são abe*t** e adapt*tivos, **da ação o* emergênc*a par* *ove*
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
aprendi*ad* *artem do
</line>
<line>
aluno e do pro*esso*. Diante
</line>
<line>
disso, o profes*or
</line>
<line>
preci*a estar *ens*vel
</line>
</par><par>
<line>
ao que acontece e* *al*, monitorando a frequência (o
</line>
<line>
que o aluno
</line>
<line>
pode sabe fazer em e
</line>
</par><par>
<line>
relaçã* ao uso
</line>
<line>
da língu* que está
</line>
<line>
aprendendo), e a *ontingênc*a (está ligado ao
</line>
</par><par>
<line>
*omp*rt*mento e que r*cursos o estudante usa
</line>
<line>
para modular essa
</line>
<line>
língu*). Assim, teoria a
</line>
</par><par>
<line>
trabalha a partir da* *ondições inic**is d** al*nos, o qu* nos leva a fazer u*a i*terc**re*ação
</line>
<line>
com ZP*4 que vis* *roje*ar a*é *n*e es*e a*uno po*e c*e*ar.
</line>
</par><par>
<line>
Des*e modo, a TC argumenta
</line>
<line>
que quando os *studantes s* expres*am por meio
</line>
<line>
d*
</line>
</par><par>
<line>
língua, el*s fazem escolhas linguístic*s
</line>
<line>
q*e valorizam su*s id*nti*a*es **nguísti*as. *ogo,
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
TC en*oraja a *usca por *ovas maneira* de acess*r e compr*e*der a
</line>
<line>
naturez* da
</line>
</par><par>
<line>
aprendizage* de lín**a adiciona*, por mei* da relação entre os fenôme*o* l*nguíst*cos, uma
</line>
<line>
ve* que esses são dinâm**os, *squec*nd*-s* da nomenclatura *o e*sino e **rend*za*em que
</line>
</par><par>
<line>
g*ram em torno *e fa**res estáticos. Ass*m, após reflex*es
</line>
<line>
e
</line>
<line>
a*gum**tos sobre o r*pertóri*
</line>
</par><par>
<line>
l*ng*ístico, t*az*m*s, na seç*o que seg*e, algum*s di*cussõe* sobre os dados, dialogando
</line>
<line>
com os t*óri*os que estã* a fun*am*n*ar tais *e*le*ões.
</line>
<line>
4. *SPECT*S METODOLÓGICOS
</line>
</par><par>
<line>
A metodologia escolhida para direcionar e*t*ndime*to do cor*us desse art*go está o
</line>
</par><par>
<line>
*licerçada na proposta de Flic* (*009) par* uma pes*uisa quali***i*a, pois n*s
</line>
<line>
dá um a
</line>
</par><par>
<line>
vari*bilid*de
</line>
<line>
de métodos e *bordagen*,
</line>
<line>
onde a visão do partic*pante é le*a*a em
</line>
</par><par>
<line>
consideração. Como re*urso para g*raçã* do corpus, utilizou-se uma
</line>
<line>
*ntre*ist* se*i-
</line>
</par><par>
<line>
estruturada com treze perguntas para no*tear a "co**er*a"5 entre pesquis*dora e *articipan*e.
</line>
<line>
O mat*r*al escolhido para i*tegr*r este ar*igo f*i co*stituído por u** ent*ev*sta
</line>
</par><par>
<line>
*ealiz*da co*
</line>
<line>
qu*tro
</line>
<line>
* l uno*
</line>
<line>
de uma escola de
</line>
<line>
idiom**. Primeiramente, ao pen*ar na
</line>
</par><par>
<line>
e*abor*ção deste m**erial an*lít*c*, *ntra*os em cont*t* c** os est*dant** via *hat*App
</line>
<line>
questionand*-os na poss*bilida*e *e aceit*ção *ara resp*n*erem um ques**onário so*r* su*s
</line>
</par><par>
<line>
ex*eriências no aprendizado de
</line>
<line>
*n*lê* co*o segu*da língu*, vis*o que
</line>
<line>
neste momen*o de
</line>
</par><par>
</par>
</page><column>
<row>
Re*. F*A, Teres**a, v. 19, n.*, art. 14, p. 2*9-308, ago. 2022 www4.fsanet.com.br/revista
</row>
</column><page>
<par>
<line>
A P*dagogi* Tra*sl**g*aging como Recurso *a*ilitador Interacional entre Professor e Aluno
</line>
<line>
301
</line>
</par><par>
<line>
Embora quatro alun*s ten*a* r*spondi** a* treze pe*gu*ta*6, *m *luno, em esp*cial,
</line>
<line>
foi escolhido por ter vivência com três líng*as dife*e*tes (português, inglês e a*emão), o qual
</line>
<line>
re*ebe* * n*me fictíci* "Geo*ge" como forma ** pres*r*ar sua identidad*. * p*r*icip*nte
</line>
<line>
estudava na es*ola de *diomas, já men*ion*da, há trê* anos e d*monstrava *m
</line>
</par><par>
<line>
desen*olvimen*o diferenciado em relação aos *emai*. Logo, após a es*o**a do
</line>
<line>
pa*ticipante,
</line>
</par><par>
<line>
carac*erizamos a es*ola selecionada para a ob*enç*o dos dados.
</line>
</par><par>
<line>
4.1 Esc*la-c*mp*
</line>
</par><par>
<line>
A escola *scolhida para o *esenvolv*me*to d*sse artig* é u*a
</line>
<line>
e*cola de idiomas
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
níve* int*rnac*onal, in*e*rante da maior empresa de e*ucação d* mu*do, Pe*r*on 7, localizada
</line>
<line>
*o centro u*bano da cidade *e San*a Inês, Maranhão. A ins*ituição tem pa*ceria com es*olas
</line>
<line>
re*ulares de ensino *úblico, *arti*ulares e *mp*esas * por conta dis** *em a oportun*dade d*
</line>
<line>
intera*ir com pess*as desde a classe E at* a cla*se B8. * *strutura *ísic* da escola é de ampla
</line>
</par><par>
<line>
qual*dad*. Possui qu*t*o sala* de
</line>
<line>
a*l*s, u*
</line>
<line>
peque*o playground par* a* crianças brincar*m
</line>
</par><par>
<line>
dura*te os vinte minutos de in*erv*lo, sala da *oorde*ação, do* professor*s, da secre*ária e da
</line>
<line>
d*reção, uma sal* de espera, uma pequena bibli*teca com *ce*vo de literat*ra infanto juv*nil
</line>
<line>
em inglês, um pequeno cinema com capacidade p*ra trinta pessoas, uma cozi*ha para
</line>
<line>
utilização dos pr*fessores e, também para as *rianças duran*e *s aulas de co*k**g class. Os
</line>
<line>
banheiros d* institu*ção são dividido* e* trê* *ategori*s: fe*inino, ma*culino e para pesso*s
</line>
<line>
com deficiê*ci* (PcD).
</line>
<line>
* *sco*a, *o *e***do da pesquis* *ferec*a *ois idiomas- in*lês e es*anho* em turmas
</line>
<line>
e*p*cí**c*s para cri*nças, adol*s*e*tes e *dult*s. O* aluno* alfabe*izad** ent*avam na
</line>
<line>
modalidad* *e *ns**o personali*ad*, o qu** fa**a parte da aula (l*stening, read*n*, sp*akin* e
</line>
<line>
w*iti*g) no computador, *om o a*xílio *o *r*fe*sor durante * período de duas horas em sala
</line>
<line>
*e au*a.
</line>
</par><par>
<line>
Nessa modali*ade, o* alunos de níveis diferentes est*davam *m
</line>
<line>
uma mes*a t*rma
</line>
</par><par>
<line>
sem prejuízo para n*nh*m deles. As quatro tur*as
</line>
<line>
eram
</line>
<line>
organ*zadas pela
</line>
<line>
coordenaçã*
</line>
<line>
para
</line>
</par><par>
<line>
co*p*rtar pouco mais de ce* alunos em tur*a* com l*tação máxima d*
</line>
<line>
dez alu**s,
</line>
</par><par>
<line>
com*re*ndendo os *ur*os ma*u*ino * ve*pertino, respec*i*am**te.
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
5 ou 15 s*l*r*os *ínimos.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. *SA, Teresina PI, v. 19, n.8, a**. 14, p. *8*-308, a*o. 202*
</line>
<line>
www4.fs*net.co*.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. C. Silva, M. L. Cruz
</line>
<line>
*0*
</line>
</par><par>
<line>
Vale re*salt*r que, em rel*ção *o us* dos *ários repert*ri*s li*guístico*, aprese*ta*os
</line>
<line>
pela pedago*ia translangua*ing identifi**mos apenas um, * que é comum nos alunos
</line>
<line>
bilíngues ou emergentes bilí**ues, ou seja, a sobreposição o* infl*ên*ia da líng*a materna no
</line>
<line>
apr*ndizado de u*a língua adic*onal. A partir da metodologia, *nalisar*mos, a *eguir, o
</line>
<line>
corpus deste ar*igo por meio do* *ados obti*os n* *ntrevista **mi-estruturada.
</line>
<line>
5 AN*LISE DOS DAD*S: a so*repo*ição *o Repertório *i*g*íst*co a*vindos da líng*a
</line>
<line>
port*guesa no ap*endizado de L*
</line>
<line>
Nessa s*ção, tomamos por *ase o r**eiro da entrevista relaci**ad* no quad*o d*spost*
</line>
<line>
a seguir, tendo em vist* as perguntas do entrevi*tad*r, seg*idas da* respostas do participan*e
</line>
<line>
G*o*g*, valendo ressaltar que as respostas *oram *r*nscrita* conf*rme a fala do partici*ante.
</line>
<line>
Qu*dro: Entrevista semie*t*ut**ada e as r*sposta do alu*o entrevistado
</line>
</par><par>
<line>
E**revistador
</line>
<line>
Georg*
</line>
</par><par>
<line>
*- Q*al a s ua idade, sexo e profissão? A cidade *ue você mor* é considerada *rande, pequena e, *ua* o seu bairr*?
</line>
<line>
I have 16 *ld, I am *ale, I am s*u**nt, m* city is small or me*ium, *nd I live in cent**l area.
</line>
</par><par>
<line>
2- Conte-me sobre o seu *nte***se em a*r*nder inglês.
</line>
<line>
I speak *erman, *nd I lo*e the germanic languages and I decide to learn English.
</line>
</par><par>
<line>
3- Quando e por que **cê começou a estud*r *nglês?
</line>
<line>
I Alw*ys have contact *it* eng*is*, and I decide *o have cla*s for impr*ve my Engli*h.
</line>
</par><par>
<line>
4- Qu*l o seu nível edu*acional?
</line>
<line>
I guess is intermediate or high lev*l. I *m on *he second year of h*gh s**ool.
</line>
</par><par>
<line>
*- Você prefere q*e o se* professor fale *oment* em inglês com você?
</line>
<line>
Yes, I p**fer t* have a*l my conve*sati*ns in En*lish.
</line>
</par><par>
<line>
6- Em qual língua (por**guês o* inglês) durante as au*as você *e sen*e mais c*nfortável para iniciar uma conve*sação ou mesmo tirar dú*ida* sobr* a aula?
</line>
<line>
Engl*sh, bec*use are the language o* the class.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, **res***, v. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022
</line>
<line>
www4.fsa*et.com.br/revis*a
</line>
</par><page>
<par>
<line>
A Pedagog*a Tra*slanguaging como R*curso Fa*ilitador I*t*rac*onal *ntre Professor e A*un*
</line>
<line>
303
</line>
</par><par>
<line>
7- D*rante as aulas de ingl*s o que v*cê ach* ma*s impo*tante o profess*r *sar, a l*ngua por*ugues* ou língua ingl*sa?
</line>
<line>
I thin*, *s mo*tly important do you u*e the english for *ave a conv**sati*ns with **e cl*ss.
</line>
</par><par>
<line>
8- * que você se**e quand* o profes**r come*a a fal** somente e* inglês com vo*ê?
</line>
<line>
I like so *uch, I **ve a feeling *f *o*d job *hen * understand and hav* a conversation al* in English.
</line>
</par><par>
<line>
9- Qua* a língua mais utilizada por seu professor na* a*las?
</line>
<line>
English is the most *s*d.
</line>
</par><par>
<line>
10- Você prefere que seu professor ex*liqu* o **nte*d* e* po*tu*uê* ou Inglês? Por quê?
</line>
<line>
I pre*e* in *ngli*h, for the reason of us have contact with *he *anguage.
</line>
</par><par>
<line>
11- Quando você consegue ma*ter uma c**versa em ingl**?
</line>
<line>
Yes, I can, no* a* this mo*ent I am hav*ng a *oversation *ith frie*ds of **A and Engla*d at di*cord.
</line>
</par><par>
<line>
12- C*mo é a *ua *otin* de es*udos em cas*? Quantas **ras po* di a você est*da ing*ê* fora da sala de aula?
</line>
<line>
I *tu*y engli*h 3 hou*s in one day, bu* f*r all the day I con**me *n*ormati*n i* e*glish li*e, memes, music, newspap*r, and conversat**n *ith **i*nds.
</line>
</par><par>
<line>
*3- Com q*em você **atica a língua inglesa a*ém do seu prof*ss*r e dos colegas em sala de au*a?
</line>
<line>
My mothe* lo*es english t*o, a*d I h*ve conv*rsati*n with her, with my cous*ns t *o.
</line>
</par><par>
<line>
Fo*te: Elab*rado *elas autor*s (202*).
</line>
<line>
*a ques*ão 1, ao s* refer*r a su* i*ade o estu*an*e usa a e*trutur* do repertório da
</line>
<line>
língua portuguesa, *u *ej*, *t*liza o *erbo HA*E. Embora, o *studante tenha contato com a
</line>
</par><par>
<line>
língua ing*esa e alemã
</line>
<line>
e*s*s *epe*tórios nã* aparece*, *ois tanto na estrutura da língu*
</line>
</par><par>
<line>
inglesa q*an*o da língu* alemã para falar s*br* i*ad*, usa-se o verb* TO ** (i*glês) e ICH
</line>
</par><par>
<line>
BIN/SE*N (alemão). N*sse senti*o, de acordo com Garc*a (*009) é
</line>
<line>
con**der*do
</line>
</par><par>
<line>
tran*langu*gi*g, **is se *efere como um bilíngue
</line>
<line>
ut**iza *eus recursos linguí*t*co* sem
</line>
</par><par>
</page><line>
consi*erar as lín*u*s nomeadas. Além disso, Gum*erz (196*, p. 137), afirma que "repertório
</line>
<line>
Rev. FSA, *eresi*a PI, v. 19, n.8, art. 14, p. 289-308, *g*. 202* www4.fsanet.com.*r/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. C. Silva, *. L. Cruz
</line>
<line>
304
</line>
</par><par>
<line>
*erbal é **a espécie de *ink p*ra *ma fala particu*ar que o estudante u*a *ara fo*mular sua
</line>
<line>
fala". Com isso, p*de-se, ainda, p*rceber na respos*a *o *prendiz **e a situação *nicial do
</line>
</par><par>
<line>
seu sistema *omplexo em co*hec*r previ*mente lí*gua alemã, * mot*vou * i*vestir *
</line>
<line>
no
</line>
</par><par>
<line>
*prendiza*o de inglês. Po* ess* perspectiv* a T*, denomin* o *ec*rso como so*t- assembly
</line>
<line>
*u *oadaptação (LARSEN-FREEM*N, 2010).
</line>
</par><par>
<line>
*ara *s que*tões 2
</line>
<line>
at é 7,
</line>
<line>
percebemos **e *studante já tem o
</line>
<line>
uma *o*ão *e s*a
</line>
</par><par>
<line>
autonomia como est*dan*e de línguas e com isso rec*n*ece, reafirma e d*f*ne sua *dentidade
</line>
<line>
bilíngue, o que corrobora c*m Garcí* e We* (2015) quando afirmam qu* * t**ns*anguaging
</line>
<line>
como andaim**to aju*a no a*rendiz*do ef*caz d* líng*a adicion*l. Além disso na *uestão nº
</line>
</par><par>
<line>
5, quando o
</line>
<line>
aluno r*s*onde
</line>
<line>
que prefere qu* professor fale some*te em in*lês o
</line>
<line>
n*s aul *s ,
</line>
</par><par>
<line>
c*mpreend*mo*
</line>
<line>
q*e sistema d* es*u*ante most*a *l*umas características da TC, ou *
</line>
<line>
seja,
</line>
</par><par>
<line>
s* *daptou d* forma dinâmica, is** é, * estudant* *l*m d* se sentir confiante em *al*r e o*vir
</line>
<line>
inglês, el* t**b*m percebe qu* *ode usa* l*vremente as práticas *e linguagem advindas *a
</line>
<line>
l*ng*a adicio*al.
</line>
<line>
*m re*ação à* q*estões 8 * 10, ob*ervamos que o sist*ma lingu*st*co do aluno já *od*
</line>
<line>
ser con*iderado u* sistem* aberto, *sto *, o aprendizado é coconst*uído com o *rofessor e o
</line>
<line>
*luno (LARSEN-FREE*AN, 2010). *e**e modo, a *rática comun***ti*a e* língua adicio*al
</line>
</par><par>
<line>
q*e a*ontece com o professo* e o
</line>
<line>
aluno tende a
</line>
<line>
expa*dir o repertór*o d* estudante *
</line>
<line>
dar
</line>
</par><par>
<line>
autonomi* a ele para con*in*ar se comunica*do *m
</line>
<line>
qualq**r *ontexto que exija a lí*gua
</line>
</par><par>
<line>
adic*ona*,
</line>
<line>
n**se caso inglês. Desse modo, quan*o o p*of*ssor o
</line>
<line>
enco*aja o estudante
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
em*regar todo o seu rep*rtório, ele oportuniza * que García et al (2017), ca*ac*eri*a
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
progressões dinâmicas *e translanguaging, ou seja, o p*ofessor é respon**vel por criar um*
</line>
</par><par>
<line>
**biência para
</line>
<line>
a
</line>
<line>
prática da língua adic*onal com
</line>
<line>
objetivo de levar os alunos bi*íngues e
</line>
</par><par>
<line>
emergen*es bilíngue * se *omu*icarem confo*tavelmente em inglê*.
</line>
</par><par>
<line>
Seguindo
</line>
<line>
na qu**tão 11, *m**ra tendo obse**a*o q** a resposta inicia*
</line>
<line>
do George
</line>
</par><par>
<line>
não fico* b*m cl*ra, u*a *ez qu* as afirmações "Yes" e "I *a*"
</line>
<line>
não f*ze* lig*ção com a
</line>
</par><par>
<line>
p*rgunta, cons*atamos que *ão há obstáculos li*guí*ticos para * aluno, v*sto que este r*mpe
</line>
</par><par>
<line>
a* b*rreiras sócio g*ográ*icas com a
</line>
<line>
ajuda da tecnolog*a (*t discord) utiliza*do seu
</line>
</par><par>
<line>
conhecimen*o em L2 p*ra
</line>
<line>
se fir***
</line>
<line>
*i n*a
</line>
<line>
mais **mo
</line>
<line>
fa*ante de *nglês, contr*buindo assim
</line>
</par><par>
<line>
co* um
</line>
<line>
*o* objet*vos d*
</line>
<line>
t * ans l an*uagi ng *u* é
</line>
<line>
desen*olver a e*pe*iênc*a d* linguag*m
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
part*r da interaç*o com outros **u*os fo*a da sala de aul* ou *a *ua co*unida**.
</line>
</par><par>
<line>
Finalizam*s com as q*es*ões 12 e
</line>
<line>
13, apo*t*nd* q*e o estu*ante *xp*nde seus
</line>
</par><par>
</page><line>
r*pertórios cr**a*** as fro*teiras d* p***icas linguíst*cas, o que García * Wei (2014)
</line>
<line>
pontu*m de t*ansla*guagin* na educaç*o, *s*o é, p*r *eio d* *omunica*ão c*m outros
</line>
<line>
Rev. FS*, *eresina, v. *9, n.8, art. 14, p. 289-308, ago. 2022 www4.fsa*et.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
A Pedagogia Tr*n*languaging como Recurs* Fa**litador Inte*a*ional entre Professor e Aluno
</line>
<line>
305
</line>
</par><par>
<line>
falantes de inglês ele enc*rta transfo*m* os espaços e**abelec*dos p*l* *onolinguismo. e
</line>
<line>
Ve*os, assi* que a Transl*n*uag*ng expan*e, a*avanca e ultrapa*sa a* p**t*cas **
</line>
<line>
**nguagem que nã* p*dem ser separada* de língua matern* e l*ngua a*i*ional. Nesse sent*do,
</line>
<line>
incentiva * es**dante a empregar s*u repertório *emiótico no p*ocesso de inter*ção fora do
</line>
<line>
conví*io social e es*olar.
</line>
<line>
* C*NSIDE*AÇÕES FINA*S
</line>
<line>
Neste artigo, bus*amos mostrar q** a p*dago*ia translanguag*ng pode ser usada em
</line>
<line>
sal* *e aula de *íngua a*iciona* e engajar os estudantes a s* comunicar*m c*m mais confiança
</line>
<line>
*as au*as. À vista disso, os profess*r*s p***isam se *espr*nder de crenças de q*e n*o se pode
</line>
<line>
fal*r *íngua portuguesa durante *s aulas de *ín**a a*i*ional, pois em al*u*s c*s*s essas
</line>
<line>
crenças podem afetar a forma *omo esses e*tudante* *e expressam *m sa*a.
</line>
</par><par>
<line>
Comp*eende*os que o sistema linguísti*o das lí*gu*s nomeadas apresen*a
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
aprendizagem *os bilíngues ou emergent*s bilíngues como sistemas se*a*ados, porém,
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
transl*n*ua*ing ap*nta que o sistema
</line>
<line>
linguís*ico dos bilíngues s*o *nteg*a*os e que eles
</line>
</par><par>
<line>
es*olhem se*s reper*órios
</line>
<line>
*i*guísticos de a*or*o *om in*eração social e *
</line>
<line>
não *lementos
</line>
</par><par>
<line>
pr*sos às r*g*as gram*ti*ai*.
</line>
</par><par>
<line>
Nesse sent*d*, vale d*z*r *ue a l*ngua * uma fe*rame*ta de interação *ocia* par*
</line>
<line>
os
</line>
</par><par>
<line>
bilín*ues * os eme*gent*s bi**ngues. Dess* m*do, a pedagogia translan*uaging se
</line>
<line>
pro**e
</line>
</par><par>
<line>
demonst*ar que nas a*la* de língua adic*o*al é r*lev*nte envolver o* alunos em u* a*bient*
</line>
</par><par>
<line>
de a**end*zagem
</line>
<line>
de forma dinâmica,
</line>
<line>
vi**o que muit*s *es*uisadores c*mo García (20*2),
</line>
</par><par>
<line>
F*o**s (2014), *arci* e Wei (2014), Othe*uy and García (2015), Lemke (201*) enfatiz*m que
</line>
</par><par>
<line>
esta pedagogia além de
</line>
<line>
propo*cio*ar a aprendizagem *ambém **uda *
</line>
<line>
*esenvolver
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
letramento
</line>
<line>
dos b*líng*es e emergentes bilíng*e*, principal*ente
</line>
<line>
*ar* os inici*n*es se
</line>
</par><par>
<line>
comun*ca*em co* mais *e**rança **ra agir no e com o mund*.
</line>
</par><par>
<line>
Ass*m, apresentamos * pedagogia translang*aging,
</line>
<line>
particularm*nte para a e*ucaç*o
</line>
</par><par>
<line>
no *nsin* das líng*as nom*ada*, vis*o que as práti*as li**uíst*cas
</line>
<line>
*os bilíng*es n** são
</line>
</par><par>
<line>
baseadas no monoli*guismo, mas *as p*ática* soc*a*s d* comunicaçã*, buscando, n* medid*
</line>
<line>
do pos*ível, potencializar a *pre*dizagem e modificar a rel*çã* prof*ss*r-aluno, *endo c*mo
</line>
<line>
f*co **lorizar todas as práticas *inguí*t*c*s.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Ter*sina PI, v. 19, n.8, art. 14, *. 289-308, ag*. 2022
</line>
<line>
www4.f*anet.c**.br/rev*sta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. *. Silva, M. L. *ru*
</line>
<line>
306
</line>
<line>
REFE*ÊNCIA*
</line>
</par><par>
<line>
BA***, C. Found*tions *f Bilingual *ducation and Bilingu*lism. 3*d. ed. - Bristol, *K,
</line>
<line>
2011.
</line>
</par><par>
<line>
BORGE*, E. F. V.; PAIVA, V. L. M. O. (org) Ensino de lí*gua *nglesa: reflexõe*
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
experiên*ias. 1. ed. Cam*inas: Pontes, 2*19.
</line>
</par><par>
<line>
DEBOT, K.; LOWI*, W.; VER*POOR, M. Se*ond Language Acquisi*n:
</line>
<line>
An *dvanced
</line>
</par><par>
<line>
*esourse Book. 1. ed. - Londres: Routledge, 2*05.
</line>
</par><par>
<line>
FARIA, Gladys Lopes.; **CH, *ng*id. O p*anejamento de projetos pedagóg*cos em c*n*extos
</line>
<line>
bilí*gues. In. MEGALE, Antonieta. D*s*fios e práticas na Educação Bilí*gue; *ref*cio
</line>
<line>
Ann*-Marie Trus*ott de M*jía. S** Paulo: Fundação Sa*tillan*, 2020.
</line>
<line>
FLIC*, Uwe. Intro*u*ão * *esquis* *ua*itat*va; tradu*ão- Joice Elias Costa. 3.e*. - P*rto
</line>
<line>
Ale*re: Artmed, 2009.
</line>
<line>
FLOR*S, N. Creating republican machin*s: L*nguage governmentality in th* United States.
</line>
<line>
*inguistics *nd *ducat*on, v. 25, [s.n], p. 1-11, 2014. Disponív*l em:
</line>
<line>
d*i:10.*016/*.linged.2013.*1.001. Acesso em: 05 set. 2019.
</line>
</par><par>
<line>
GARCÍA, O. *iling*al Edu*ation i* t*e 21s* Century: A global *ers**cti*e. 3. ed.
</line>
<line>-</line>
</par><par>
<line>
*assachuset*s, U*A, 20*2.
</line>
</par><par>
<line>
GARCÍA, O. et al. The *ranslanguag*ng *lassroom: Le*era*ing *tudent bilinguism for
</line>
<line>
l*arnin*. Philad*l*hi*: Casion, 2017.
</line>
</par><par>
<line>
GARCÍA, O.; WEI, L. T*ansl*n*uag*ng: *anguag*, Bili*guism and Educ*tion. 1. ed.
</line>
<line>-</line>
</par><par>
<line>
City University o* *ew Yor*, *SA, *014.
</line>
</par><par>
<line>
GA*CÍA, O; WEI, L. Translanguaging, Bilinguali*m and B*li*gual Educ*tion.
</line>
<line>
In:
</line>
</par><par>
<line>
Handb*ok of Bil*ngual an* M*lt*li*gual Education, *. 223-240, **15. Disponí*el em:
</line>
</par><par>
<line>
**tps://onlinelibra*y.*iley.c**/doi/book/10.100*/978111853*406. *cesso em: *9 ago. 2020.
</line>
<line>
GUMPERZ, J. J. Linguisti* and social intera*tion *n two **mm*niti**. Un*versity of
</line>
<line>
Cali*ornia, Berkerl*y, 1964.
</line>
<line>
*AR*EN-FREEMA*, *ia*e. Chao*/c*mp*exi*y science and second language acquisitio*.
</line>
<line>
Applied L*nguis*ics, *. 18, n. 2, 1*97. *. 141-165. Dispo*ível em:
</line>
<line>
h*tps://www.uibk.ac.at/ang*istik/st*ff/freema*/cou*se-docume*ts/*iane_chaos_paper.pdf.
</line>
<line>
Ac*sso em: 21 set. 2020.
</line>
<line>
LARS*N-F*EEMAN, Dia*e. Having and doing: Learn*ng fr*m a com*lexi** theory
</line>
</par><par>
<line>
per*pective. In P. Seedhou*e, S. Wal*h, & C.
</line>
<line>
Jenks (Eds.), Concept*al**ing learni*g in
</line>
</par><par>
</page><line>
applied l*nguistics (pp. 5*-*8). Basing*toke: Palgr*ve Macmillan, 2010.
</line>
<line>
LARSEN-FREEMAN, Dia*e. Techn*ques and Principle* in L*nguage T*aching. Second
</line>
<line>
Edi*ion. Ox*ord: Oxfor* Universit* P*ess, 200*.
</line>
<line>
R*v. FSA, **resina, v. 19, n.8, art. 14, p. *8*-308, ago. 2022 w*w4.fsanet.com.br/*evi*t*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
A Ped*gogia Transl*nguaging co*o Rec*rso Facilita*or In*eracio*al entre Professor e Aluno
</line>
<line>
307
</line>
</par><par>
<line>
LARS*N-*R*EMAN, Dia*e. The *r*m**r of *hoi**. In E. H*nkel & S. Fot** (Eds.), New
</line>
<line>
perspec*ives *n grammar tea*hing (pp. 105-120). Mahwah, N*: Lawrence Erlbaum
</line>
<line>
As*ociates, 20*2.
</line>
<line>
LAR*EN-FREEMAN, Diane; CAMERON, *yn. *esea*c* *ethodo*og* *n l*nguage
</line>
<line>
development f*om * complex sys*ems perspective. The Mo*e** Language Jo*rna*, v. *2, n.
</line>
</par><par>
<line>
2, p. 200-213,
</line>
<line>
2008. *ttps://*oi.org/1*.1111/j.15*0-4781.2008.0*714.x. Acesso em: 1* s*t.
</line>
</par><par>
<line>
**20.
</line>
</par><par>
<line>
L*M*E, Cib*le K. Divers*dad* ling*ístic* e multi*i*guism* e* do*umen*os norteadores de
</line>
<line>
polí*icas para o ens*no de líng*as no B*asil. *nterfaces *ientífi*as. *. *, *. 2, p. 43-50, 201*.
</line>
<line>
Disp*nív*l *m: https://per*o**cos.set.edu.br/e*uca*ao/article/view/3*25/1642. Acesso em: 17
</line>
<line>
ago. 2020.
</line>
<line>
LI WEI. M*ment anal***s a*d translan*uagin* space: Discursi** construc*ion of id*nt*ties by
</line>
<line>
m*ltil*ng*a* Chine** youth in *ritai*. J*urnal of *rag*atics, v. 43, n.5, p.*22*-1235, 2011.
</line>
</par><par>
<line>
Dis*o*í*el
</line>
<line>
em:
</line>
</par><par>
<line>
https://www.sciencedirect.c*m/sc*enc*/a*ticle/abs/pii/S037*2166100025*5?via%3Di*ub.
</line>
</par><par>
<line>
Acesso em: 24 *e*, 2*20.
</line>
</par><par>
<line>
L*BER*L*, F.; *EGALE, A. Caminhos da Edu*ação B**í*g*e no Br***l: persp*ctivas
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
<line>
Lingu**tica Aplic**a. I*: *a*do. v. 10,
</line>
<line>
n. 23, 2016. Di*ponível **:
</line>
</par><par>
<line>
https://ojs.u**d.edu.br/index.*hp/Raido/*rticle/view/6021. Acesso em: 0* o*t, 2020.
</line>
<line>
MEGA*E, Antonieta. *esafi*s e prát*c*s na Ed*cação *ilíng*e; prefácio Anne-*arie
</line>
<line>
Tr*scott de *e*í*. São Paulo: **n*açã* S*n**lla**, 2020.
</line>
<line>
MOLL, L. C. Vygot**y an* Educa*ion. New York. *ou*led*e, 2**3.
</line>
<line>
OTHEGUY, R; GARCÍA, *. Hispanic bi*ingua*ism. 1.ed. Routledge, New York, 2015.
</line>
<line>
S*LVA, Gi**ane Ca*dos* da. "O espaço d*s l*nguas materna e adicional: u*a reflexão a partir
</line>
</par><par>
<line>
da n*ção d*
</line>
<line>
tra*slan*uag*ng". Disser*ação (Mestr*do em Linguíst*ca *plicada) - Programa
</line>
</par><par>
<line>
de Pós-Grad*ação e* Li*guística Aplicada, U*iversidade do Vale do Rio *os S*nos, São
</line>
<line>
L*opoldo, 2021.
</line>
</par><par>
<line>
V** LIER, Leo. The ecology an* *emiotic*
</line>
<line>
of Lan*uage Lea*ni*g: A socioc**tural
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
VYGOTSKY, L. S. Pe*samento e li***agem. Tradução de M. R*s*nde. Lisboa: *ntídoto,
</line>
<line>
1979.
</line>
</par><par>
</page><line>
Re*. FSA, Te*esina PI, v. 19, n.*, art. 14, p. 289-308, ago. *02*
</line>
<line>
www*.fsanet.com.br/*evista
</line>
</par><page>
</document><par>
<line>
*. *. Silva, M. L. Cruz
</line>
<line>
308
</line>
</par><par>
<line>
Como Referenciar este Ar*igo, confo*me **NT:
</line>
</par><par>
<line>
SILVA, G. C; CRUZ, M. L. A P*dagogia Tr*nslan*uagi*g como Recu*so Fac*lita*or Interacional
</line>
<line>
entre Profes*or e *l*no em Sal* de Aula de Língua Adicional. *ev. FSA, Teresin*, v. 19, n.8, art. 14,
</line>
<line>
p. *89-308, *go. 2022.
</line>
</par><par>
<line>
*on***buição dos Autores
</line>
<line>
G. C. Silva
</line>
<line>
M. L. Cruz
</line>
</par><par>
<line>
1) conce*ção e p*ane*ament*.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
2) an*lise e inter*retação dos dados.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
3) elaboração do ras*unho ou n* revi*ão crític* d* *onteúdo.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
4) partici*ação na apro*ação da vers*o f**al *o man**cr*to.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
</page><line>
R*v. FSA, Teresin*, v. 19, n.8, ar*. 14, p. 289-30*, ago. 202*
</line>
<line>
www4.fsanet.com.br/re*ista
</line>
</par>Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.
ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)