A Água Como um Duplo / The Water Like a Double

Amós Coêlho da Silva

Resumo


A água na linguagem humana de sociedades arcaicas e primitivas é um duplo. Tal duplicação se dá justamente pelo modo como o homem decodifica os objetos que o cercam. Comparação entre o poder da água e o fogo. Neste ensaio, em perspectiva comparada, abordaremos as relações da água com a vida e a morte, em sentido mítico e religioso, pesquisando, interdisciplinarmente, pontos de vista da filosofia, da linguística, da mitologia, da expressão literária e dos estudos sobre o simbolismo da linguagem, além do diálogo intertextual, alusivo ou como citação, entre os poetas gregos e romanos da antiguidade. Rios como culto religioso em diversas partes do mundo. A etimologia dos nomes de rios como simbolismo no imaginário da tradição cultural e religiosa dos povos. A viagem de Eneias e os rios no Hades, na Eneida de Vergílio. O espelho da água como ilusão para Narciso, nas Metamorfoses de Ovídio.

 

Palavras-chave: Etimologia. Simbolismo. Alusão e Citação Intertextual. Linguagem.

 

Abstract

 

The water in the human language of archaic and primitive societies is a double. Such duplication gives precisely by the way as a man gets the together objects besides him. Comparison between the power of the water and the fire. In this paper, in compared perspective, we will aim to tackle the relations of the water with the life and the death, in mythical and religious sense, researching by interdisciplinary interlocution, points of view from the philosophy, from the linguistics,  from the mythology, from the literary expression and from the studies on the symbolism of the language, in addition to the intertextual dialogue, allusive or like quotation, between the Greek and Roman philosophers and poets from the Antiquity. Rivers like religious cult in diverse parts of the world. The etymology of the names of rivers like symbolism in the imaginary of the cultural and religious tradition of the peoples. The trip of Aeneas and the rivers in the Hades, in Virgil's Aeneid. The mirror of the water like illusion for Narcissus, in the Ovid's Metamorphoses.

 

Keywords: Etymology. Symbolism. Intertextual Allusion And Quotation. Language.


Texto completo:

PDF RAR XML

Referências


A BÍBLIA SAGRADA – Antigo E Novo Testamento. Traduzida para o português por João Ferreira de Almeida. Barueri – SP: 1992.

BRANDÃO, J. S. Mitologia Grega. Petrópolis: Vozes, 3 v. 1986.

__. Dicionário Mítico-etimológico da Mitologia Grega. Petrópolis: Vozes, Vols.I-II. 1992.

__. Dicionário Mítico-etimológico da Mitologia e da Religião Romana. Petrópolis, Vozes, 1993.

__. Dicionário Mítico-etimológico da Mitologia e da Religião Romana. Petrópolis, Vozes, 1993.

CASSIRER, E. Linguagem e Mito. Trad. de J. Guinsburg e M. Schnaiderman. São Paulo: Perspectiva, 2003.

CHANTRAINE, P. Dictionnaire Étymologique de la langue Grecque. Paris: Klincksieck, 1999.

CHARADEAU, P; MAINGUENEAU, D. Dicionário de Análise do Discurso. São Paulo: Contexto, 2004.

CHEVALIER, J; GHEERBRANDT, A. Dicionários de Símbolos. Trad. Vera Silva, Raul de Sá Barbosa, Angela Melim e Lúcia Melim. Rio de Janeiro: José Olympio, 1994.

ECO, Humberto. A Estrutura Ausente. São Paulo: Perspectiva, 1974.

ELIADE, Mircea. Mito e Realidade. Trad. Pola Civelli. São Paulo: Perspectiva, 1972.

__. História das Crenças e das idéias Religiosas. Trad. Roberto C. de Lacerda. Rio de Janeiro: Zahar, 2 v. 1978.

__. Mito do Eterno Retorno.Trad. José A. Ceschin. São Paulo: Mercuryom, 1992.

ERNOUT, A ; MEILLET, A. Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine – Histoire des Mots. Paris: Klincksieck, 1985.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva. Versão 1.0 [CD-ROM], 2009.

OVIDE. LES METAMORPHOSES. Tome I. Texte établi et traduit par Georges Lafaye. Paris: Les Belles Lettres, 1961.

SPALDING, T. O. Dicionário da Mitologia Latina. São Paulo: Cultrix, 1972.

___. Pequeno Dicionário de Literatura Latina. São Paulo: Cultrix, 1968.

VIRGILE. L’. Nouvelle édition revue et augmentée avec introduction, notes, appendices et index par Maurice Rat. Paris: Garnier Frères, Vols. I e II. 1947.




DOI: http://dx.doi.org/10.12819/2017.14.1.8

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)