<document>
<page>
<par>
<line> www4.fsane*.com.br/revista </line>
<line> Rev. FSA, Teresin*, v. 14, n. 1, art. 8, *. 166-179, jan./fev. 2017 </line>
<line> IS*N *m**esso: 1806-6356 ISS* E*et*ônico: 2317-2983 </line>
<line> *ttp://dx.doi.*rg/10.1*819/2017.14.1.8 </line>
</par>
<par>
<line> A Água Como Um Duplo </line>
<line> The Water *ike a Do*ble </line>
</par>
<par>
<line> Amós Coêlho da Silva </line>
<line> Doutor e* L*tras Clás*ic*s pela **iversidade Fe**ral do Rio de *aneiro </line>
<line> Prof*ssor *o *nstituto *e Letras, Univ**sida*e do Estad* do R*o de Ja*e*ro </line>
<line> E-mai*: amoscoelho@uol.com.b* </line>
</par>
<par>
<line> En*ereço: Amós Coêl** *a Silva </line>
<line> Ed*tor Científico: *onny Kerl*y de Alencar *odrigues </line>
</par>
<par>
<line> Endere*o: R*a Ramiro Magalh*es, 352 Eng*nh* de </line>
</par>
<par>
<line> Dentr* - *EP 2073*-46* - Rio de Janei*o -** </line>
<line> Artigo r*cebido em 15/10/20*6. *ltima ver*ão </line>
<line> recebida *m 07/11/2016. Aprova*o em *8/11/2016. </line>
</par>
<par>
<line> Aval*ado *el* sist*ma Triple *ev*e*: Desk Revi*w a) </line>
<line> p*lo Editor-Chef*; e b) Double Blind Review </line>
<line> (avaliaç*o cega por dois a*a*i*d*re* da ár*a). </line>
<line> Re**são: Gramatical, N*r*ativ* e de Format*ção </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Águ* *o*o um Duplo </line>
<line> 167 </line>
</par>
<par>
<line> RESUMO </line>
<line> A ág*a na li*g*agem huma** d* soc*edades a*caicas e pr**itivas é *m duplo. *al duplic*ção </line>
<line> s* dá justam*nte pelo *odo co*o o homem d**odifica o* objetos que o c*rca*. C*mparação </line>
</par>
<par>
<line> entre o pod*r *a água e * fogo. Ne**e </line>
<line> ensa*o, </line>
<line> em perspectiva comp*rada, a**rdaremos as </line>
</par>
<par>
<line> relações da á*ua com a v*da e a </line>
<line> morte, em sentido mít*co e re*i*ioso, pesq*isando, </line>
</par>
<par>
<line> in*erd*s*ipl*narmente, pon*os de vista </line>
<line> da </line>
<line> filosof*a, da lingu*sti*a, </line>
<line> *a mito*ogia, da expressão </line>
</par>
<par>
<line> li*erária e do* es**dos sob*e o sim*olism* d* ling*agem, além do diálo*o in*ertextual, alus*vo </line>
<line> ou como citaçã*, e**re *s poetas g*egos e roman*s da *ntiguidade. *ios como cu*to religioso </line>
</par>
<par>
<line> em diversas par*es *o m*ndo. A etimologia dos nomes de *ios co*o si*bolismo </line>
<line> no </line>
</par>
<par>
<line> imaginário da t*adição cul*ura* e religio*a dos povos. A viagem de Eneias e *s rios no H**es, </line>
</par>
<par>
<line> na Eneida de Vergílio. O espe*h* *a á*ua como i**são *ar* N**ciso, nas M*tamor*oses </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> O*ídio. </line>
</par>
<par>
<line> Palavr*s-*have: Et*mologia. Simbolismo. Alus*o * C*tação Inter*extual. Linguag*m. </line>
</par>
<par>
<line> **S*R**T </line>
</par>
<par>
<line> The water in *he human language *f a*chai* and prim*tive soci*ties is * double. Such </line>
<line> duplication gives precis**y by the way as a m*n gets the together objec*s *esides h*m. </line>
</par>
<par>
<line> Compari*o* b*tween the power of the water an* the fire. *n *his paper, in </line>
<line> compare* </line>
</par>
<par>
<line> perspe*t*ve, we will aim to tackle th* rel*tions </line>
<line> of th* wa*er with the *ife and the *eath, in </line>
</par>
<par>
<line> *y*hi**l an* r*l**ious se*se, r*s**rch*ng b* i*terd*scip*inary inte*l**ution, </line>
<line> p*ints o* view </line>
</par>
<par>
<line> fr** t*e philosop*y, from the linguistics, fr*m </line>
<line> the mythology, from the literary e*pression </line>
</par>
<par>
<line> and from the studi*s </line>
<line> on the symbolism of the </line>
<line> language, </line>
<line> *n addi*ion to the intertextu*l </line>
</par>
<par>
<line> dialogu*, all*sive o* l*ke qu*tation, between the Gre** and *oman </line>
<line> philo*ophers </line>
<line> and po*ts </line>
</par>
<par>
<line> from the Antiquity. Rivers like reli**ous cult in divers* parts of the world. Th* etymo*ogy of </line>
<line> the names of *ivers like symbolism in the im*ginary *f th* cultural and religiou* tradit*on of </line>
<line> the pe*ples. The tr*p of A*neas *nd the *ivers in the Hades, in Vi*gil's Aeneid. The mir*or *f </line>
<line> the water li*e illusion for Narci*sus, in the Ov*d's Metamorpho*es. </line>
<line> Keywords: Et*mology. Symbolism. I**ertextual Al*usion And Quo*ation. Language. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FS*, T*resin* P*, v. 14, n. 1, art. 8, p. 166-179, ja*./fev. 2017 </line>
<line> w*w4.fsanet.com.br/re*ist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A. *. *ilva </line>
<line> 168 </line>
</par>
<par>
<line> 1 INTRO*UÇÃO </line>
</par>
<par>
<line> H* na água um *uplo. Em*ora ela seja incompatí*el *o* o fo*o, sua alte*idade mais </line>
</par>
<par>
<line> contu*de*te, é p*ssível se ap*es*ntar *omparáv*l e* algum traço car**terísti** e comum </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> ambos, *a*adoxalmen*e: Co*o o **go, </line>
<line> a água pode ser*i* de ordálio (CHEVALIER; </line>
</par>
<par>
<line> GHE*RBRANT, 1994). *esse modo, ao a*sumir fo*ma </line>
<line> de borra*ca, *est*ói lav*uras e suas </line>
</par>
<par>
<line> pl*ntaçõ*s, deixando de ser sí*bolo *e v*da p*ra ser um pod*r maléf*co. No *n*anto, (Idem: </line>
<line> FO*O - *ri*o *os Au*ores): O Fog*, nos ritos *niciát*cos de mor*e e renascimento, assoc*a- </line>
<line> se ao seu p*incípio *ntagônico, a água. Tanto * *ssim, que os G*meos do P*pol-Yul, após sua </line>
<line> incineração, renasc*m de um rio o*de sua* *in*as foram lança*as. </line>
</par>
<par>
<line> Para ***áclit* de Éfeso (*. VI-V a.C.), </line>
<line> o mundo se en*ontr* n*m inces*a*te </line>
</par>
<par>
<line> *ovi*ento (*i*ionário Básico de Filosofia: HER*CLITO), , tu** flui. Chega então </line>
</par>
<par>
<line> * </line>
<line> sua fundame*taç*o do to**a*-se, </line>
<line> do devir, *o vir ser: N*o nos banhamos d*as *ezes no a </line>
</par>
<par>
<line> mesmo rio. E, na este*ra d*ste mes*o filósofo, s* encontra u* *uplo: Da *uta dos c*ntrár*os é </line>
</par>
<par>
<line> que nasce a harmonia. Aí temo* uma re**exão filosó*ica </line>
<line> qu* s* **c*n*ra pl*n*mente *o </line>
</par>
<par>
<line> simbolism* da á*ua * *o fogo, como *á se mostrou mais acima e em cata*se* un*versais, ainda </line>
<line> em relação à su* entidade ma*s antitética, que é o fo*o: * pu*ifi*ação pelo f*go, *ort*n**, é </line>
<line> complementa* à *urificação pela águ*, tanto no plano micro*ós*i*o (ritos *nic*áticos), </line>
</par>
<par>
<line> qu**t o *o </line>
<line> *lano macro*ó*mico (mitos altern*dos ** ***úvios e *e grandes secas ou </line>
</par>
<par>
<line> incê*dios) (CHEVALIER; GHEERBRANT, 1994). </line>
<line> No mun** judaico, op**a *omo lit*rgia cri*tã, *o No*o **stame*t*, em São J**o </line>
</par>
<par>
<line> (1.33) ocorr* o batismo de </line>
<line> Jesus com *gua, confor** ex*g*se M* 3.11 At 1.5; 2.4; 10.44; </line>
</par>
<par>
<line> 19.*: E eu não o c*nhec*a, mas o que me **ndou a batiz*r com água, es*e me disse: S*bre </line>
<line> *qu*l* qu* vires descer o E**í*ito, e sobre ele *e**usar, es*e é o q*e ba*iza com * Espí**t* </line>
<line> Sant o. </line>
<line> Há to** um env**vimento alegórico d*s homen*, se *assarmos *o plural: as água*, </line>
<line> sempre ope*ando com amb*g*id*de. P*r exempl*, a sua *orma como Oce**o * * imagem *a </line>
</par>
<par>
<line> indistinção pri*ordia*, </line>
<line> dev*do à </line>
<line> sua ext*nsão a*a*en**ment* sem limites - o </line>
<line> que, outr*ra, j* </line>
</par>
<par>
<line> fez o homem con*e*er e*ta di**nsão como u* unive**o abs**uto. É iss* m*sm* q*e lemos </line>
<line> nos mitos de s*ciedades arcaic** e *rimi*iv*s, um* er* primordial, *on*or*e Gêne*is 1, *: ... * </line>
</par>
<par>
<line> * Espírit* de Deus </line>
<line> pai*ava *obre as águas. Como mar, é símbolo da </line>
<line> dinâmica da v*da </line>
</par>
<par>
<line> (CH*VALIER; GHEERBRANT, 1982). </line>
<line> Assi* se dá também na mitolo*ia helênica, quando ho*ve a uniã* de Oceano e Tétis </line>
<line> n*sc** os rios (*i*o, Alfe*, Escama*dro...) e as O*eâ*i*a* (Cali*so...) (apud C*EVA*I*R; </line>
<line> Rev. *SA, Teresina, v. 14, n. *, art. 8, p. 166-179, j*n./fev. **17 ww**.f*ane*.*om.br/re*i*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Águ* Como um Duplo </line>
<line> 169 </line>
</par>
<par>
<line> *HE*RBR*NT, *994): "O *im*olismo do rio e do fluir de suas ág*as é, ** m*smo tempo, o </line>
</par>
<par>
<line> da po*s*bilidade **iversal e o da flu*dez </line>
<line> das form*s (F.. Schuon - grifo **ste Aut*r), o </line>
<line> *a </line>
</par>
<par>
<line> *erti*idade, d* mo*t* e da ren*vação." </line>
</par>
<par>
<line> Nilo (do gr. \Ne*los\) que **gnific* *io az*l, e note que *e*os em por*uguês anil *om o </line>
</par>
<par>
<line> mesmo *en*ido. Nilo i*tegra o m*to de *o, *m*da por Ze*s odiada e p*rseg*ida por Hera. e </line>
</par>
<par>
<line> Deu à luz Épafo, a </line>
<line> q*e se uniu a Mê*fi*, fil*a do *io Nilo e g*rou Lí*ia. O E*ito, onde se </line>
</par>
<par>
<line> fundou a mais antiga das *i*ilizações, se*pre foi consider*do uma **diva *o Nilo, </line>
</par>
<par>
<line> historic*men*e e, </line>
<line> geo**aficamente, dada a *xte*são de s** bacia hidro*ráfica, que * a maior </line>
</par>
<par>
<line> do mund*, a*riga múltip*os p*í**s da Áfri*a. </line>
<line> Alfeu, que signif*ca branco, b*nha o *el*pon*so, entre a Éli*a e a **cád*a. É o rio da </line>
<line> cidad* de Olím*ia, ca*tada e* v**sos por Píndaro: a primeira ode olímpica de P*ndaro é um* </line>
<line> homenag*m à vi*ória de Hi*r*o na *orrida de *avalos, *m P*sa, cu** san*uário ficav* junt* às </line>
<line> **rgens *o *lfeu. </line>
<line> Esca*an*ro significando curvar-se, em grego, um sinônim* *t*mológico *e *ímoi*. É </line>
</par>
<par>
<line> o mais importante *io da </line>
<line> planíci* troi*n*. Esc**a*dro tem o epítet* *an*o, louro </line>
</par>
<par>
<line> av**m*lh*d*, por caus* das *u*s ág*as ba*rentas. F*i ele q*e tingiu de louro os ca*elos </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> Afrodi*e. </line>
</par>
<par>
<line> O rio, ta*bém como esco*mento das *guas em s*as chei** e confluência c*m ou*ros, </line>
</par>
<par>
<line> simbol*za a possível fec*ndidade do u*ivers*, *ontrastando a duplicidade entre a morte e </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> renovação d* *ida. A *ua d*sci*a para o Oceano é um reencontr* das ág*as, o acesso ao </line>
<line> nirvana. Consideremos * int*rp*eta*ão d* Junito d* Souza Brandão: </line>
<line> O s**bolo ** *io, do es*oamento das á**as *, simultanea*ente, o da </line>
<line> pos*ibilidade univ*rsal e do escoam*nto das for*as, da *ertilidade, da *orte e da </line>
<line> r*nov*ção. (...) A traves*ia (de um rio) * a luta contra os *bstácul*s qu* separam </line>
<line> dois princí*ios: o mu*do **no*enal e o *st*do incondici*nad*, o mundo sensível e </line>
<line> o **tado de desapego. O \ri* qu* vem do alto\ da tradição j*daica * o das bên*ão* e </line>
</par>
<par>
<line> das influênc*as *elestiais. Este \rio do alto\ desce *ertic*lme*t*, de ac**do </line>
<line> co m * </line>
</par>
<par>
<line> e*xo *o mundo, o \axi* *undi\; espraia-se depoi*, ho*izontalmente, a parti* d* </line>
<line> \centro\, seguindo as qu**r* d*reções ca**eais, a*é as extremida*es *o mundo: t*ata- </line>
<line> se dos q*atro *ios do Paraíso terrestre. (1986: 265) </line>
</par>
<par>
<line> Não é só entre os grego* e r*mano* que </line>
<line> os *i*s eram </line>
<line> ob*et* de culto religios*. É </line>
</par>
<par>
<line> comum ** muitas culturas *i*s que s*mbolizem o co*mo, neste ca*o deno*inados g*andes </line>
<line> rios cósmic*s: as*i*, Ga*ges, na Índia; * j* citado N*lo, no Egito; Severn, na I*glaterra; </line>
<line> Jordão, na Pale*ti*a; Ti*re, *a Itália... </line>
<line> Ju*ito Brand*o tir* a seguinte ilação, mai* aba*xo, de Platão, no Crát*lo (*02a), sobre </line>
</par>
<par>
<line> *er*clito, já citado acima: \Herá*lito d*z algures que tudo está em mudança e </line>
<line> *ada </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Ter*s*na *I, v. 14, n. 1, art. 8, p. 166-*79, *an./fev. 201* ww*4.fsanet.com.br/*evis** </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A. *. *ilva </line>
<line> 170 </line>
</par>
<par>
<line> permanece parado e, *omparando o que *xiste à corrente de um rio, diz qu* nã* se poder*a </line>
<line> penetrar duas vezes no mesmo ri*. \ </line>
<line> Penetr*r nu* rio é pa** a al*a entrar *u* corpo. A *lm* sec* é aspirada </line>
<line> *elo fog*, a *lm* úmi*a é sepultada no c*rpo. Possuindo u*a existência precária, o co*p* </line>
<line> flu* como a á*ua e *ada a*ma possu* seu corp* p*rticular, esta parte efêmera de s*a </line>
<line> e*i*tên*ia, o seu rio. (1986: *66) </line>
<line> 2 REFERENC*AL *E*RI*O </line>
<line> 2.1*gua **mo *rdálio </line>
<line> O o*dál*o, como se sabe, denot* juízo divino e data de 18**, como se lê *o Houaiss </line>
<line> Elet*ôni**. *o discur*o j*diciário, muitas ve*es util*zado na Ida*e Mé*ia, o *ro*edimen*o </line>
<line> jur*dico se sustenta c*m provas colhidas de *lement*s da na*ureza, e assim se funda*entava </line>
<line> um resultado de grau d* julgamen*o divino. </line>
<line> Passagem *a Eneida (cant* VI) s*bre * tra*essia dos r**s infernais: </line>
<line> Ae*eas, miratus enim motusq*e tumultu, 3** </line>
<line> `Dic' *it `O virg*, quid volt c*nc*rsus ad *mnem? </line>
<line> Qu*dve petunt animae, ve* quo discrimine *ipas </line>
<line> h*e **nq*unt, *llae **mis vada livida v*rru**?' 320 </line>
<line> Olli sic breviter fata est longae*a sacerdos: </line>
<line> `Anchisa *enerate, deu* certissim* proles, </line>
<line> Cocyt* s*agna alta *ides **ygiam*u* palud*m, </line>
<line> di cuius iurare timent *t *a****e num*n. </line>
<line> Haec omnis, quam ce*nis, ino*s i*humataque turba es*; 325 </line>
<line> p*r*itor ille Charon; hi, quos v*hi* unda, sep*lt*. </line>
<line> *ec r*pas datur horrendas et r*uca f*u*nta </line>
<line> transportare pri*s quam *edib*s ossa quier*n*. </line>
<line> Ce**um er*ant *nnos volitantque haec litora circum; </line>
<line> t*m dem*m admissi sta*na exo*tata revisunt.' **0 </line>
<line> T*adução nossa, c*mo os demais tex*os latinos que se seguem: </line>
<line> Rev. *SA, Te**sina, v. 14, n. 1, art. 8, p. 166-179, jan./f*v. *017 *ww4.fs*net.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Água *omo um Dup*o </line>
<line> 171 </line>
</par>
<par>
<line> Enéias, pois, ad**rado e como*ido com o tumulto, fala: </line>
<line> \Diga, ó virgem, o q*e deseja reunida ao rio (a mu*tidão)? </line>
<line> Ou o que pedem esta* almas? Ou por que motivo *stas (m*is próximas) </line>
<line> d*i*a* ** mar*ens (*) aquelas *ortam as pálidas águas com os remos? </line>
<line> A este a velha s*ce*dotisa respondeu brev*me*te: </line>
<line> \Ó filho de Anquises, prole c**tíssim* *** d*uses, </line>
<line> v*s *s ág*as profundas ** Cocito, e l*goa Est*gia, </line>
<line> a cu*o p*der divino os d*uses temem (quando) / (se) per*uram ? </line>
<line> T*da *sta turba, que vês, * pobre e s*m *úmulo; </line>
<line> *quele barqueir*, Caronte; estes que a água leva foram se*ulta*os. </line>
<line> Ne* é conc*did* passá(-los) pa*a as marg*ns *orrendas e sussurra*tes correntes </line>
<line> Antes que o* oss** tenham desc*nsa*o nos *eu* a*o*ent*s. </line>
<line> *ndam errando * voam em volta **stas p*aia* *em anos; </line>
<line> Enfi*, só então, a*mitidos, visita* de novo *s água* desejadas. </line>
<line> Ora, "as águas prof*n**s" de dado r*o do Ha*es se imp*em at* m*smo aos deuses se </line>
</par>
<par>
<line> jurarem com *m j***mento </line>
<line> "falso", adjetiv* português provenie*t* do supin* "falsum", </line>
</par>
<par>
<line> *onfor*e * *nf*nitivo l*tino "fa*lre", enganar. D*í, a </line>
<line> no*** opção </line>
<line> p*r traduzir o verso d* </line>
</par>
<par>
<line> cuius iu*are timent et fa*lere n*m**, a cujo poder divi*o (equi*a*ente a "numen") os d*uses </line>
<line> te*em perjur*r... Bem próxima à do f*ancês Maurice Rat: dont les d*eux craignement de </line>
<line> parjure* les puissance... C*mo ele p*e nota, a *ivi*dade Estige te*do to*a*o o parti*o de </line>
<line> Júpiter, que é a ver*ã* latina *e Zeu*, co*tra os Titãs, envi*u-lhe em socorro o ap*io de s*us </line>
</par>
<par>
<line> dois f*lh*s divinos, a Vitoria e a F*rça. Cons*mada * </line>
<line> g*ória </line>
<line> de J*piter, *gor* é sagrado o </line>
</par>
<par>
<line> juramento d*a*te *o Estige. S* algu*a divi*dade romper, será punida c*m s*nções previ*t*s </line>
</par>
<par>
<line> por *úpiter. *am*nho * o poder do Estige. Fo* </line>
<line> nele que Tétis, seg*rando pelos ca*canhares, </line>
</par>
<par>
<line> tornou *nvulnerável s*u *ilho Aquiles. Co*o se sabe, o he*ói e*a vulneráv*l nos **lcanhares. </line>
<line> Nessa sua cami*hada, apare*em a En**as as *ombras dos gue*reiros troian*s. Em </line>
</par>
<par>
<line> seguida, temos </line>
<line> descrição do Tá*taro e dos monst*os infernais. Só mais adiante Eneias </line>
</par>
<par>
<line> encontra * *eu p** Anquises. No verso 679, q*an** o pai *nquises atentamente recenseava os </line>
<line> seus futuros netos, os que havia d* su*i* à lu* e compor os des*i*os da soci*dad* romana, com </line>
</par>
<par>
<line> toda a sua pujança de </line>
<line> co*tumes e poderoso exército, sur*e à fre*t* d*le o seu fil*o a* </line>
<line> qual </line>
</par>
<par>
<line> saúda com a exp*essão: </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FS*, *eresina *I, *. 14, n. 1, art. 8, p. *66-17*, *an./fev. 2017 </line>
<line> www4.fsan*t.*om.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A. C. Silva </line>
<line> 172 </line>
<line> `*eni*ti tandem, tuaque exspecta*a par*nti 687 </line>
<line> *icit it*r durum pietas? </line>
<line> \Vieste afinal, e a tua piedade tão na expectativa do teu p*i 687 </line>
<line> venceu o duro c*minho?\ </line>
</par>
<par>
<line> Q*em *ealiz* u** vi*gem *o Hades detém conhecimentos impo*tant*ssimos. Iss* </line>
<line> mes*o s* d*u com Orfeu, que, após a sua viag*m ao *a*es, *undo* * Or*ismo. </line>
<line> Manes, qu* é int**pretad* no plura*, po*s se tr*ta de um duplo, apesar do *u**mismo </line>
<line> que o tradu* com* os bons, os b*nevolentes, (mas, pode se to*na* um *ontraste:) qual o eco da </line>
</par>
<par>
<line> b*rrasca di*tante, o ros*ar hostil dos Manes </line>
<line> insatisfei*os, to*ados p*lo ó*io cego </line>
<line> do </line>
</par>
<par>
<line> res**ntiment*. (BRA*DÃO, 1993: MANES) * fato é que os Man*s, pois talvez *ossem a </line>
<line> *ossa for** de morto, p*ecisam beber da água *o rio *et*, p*ra po*er*m vir à luz de novo. O* </line>
<line> antigo* * deri*avam de **nare, pois, confo*me *est* (ap*d BRA*DÃO, *993), *b inferis *d </line>
<line> su*eros emanare c*ede*ant, acreditav*m s*bir/ emanar (os Ma*es) dos Inf*rnos para jun*o </line>
<line> *os mortais. </line>
<line> Tum *ater Anchises: \Anim*e, quib*s altera fato 71* </line>
<line> corpora debentur, Le**aei ad f*umin** undam </line>
<line> secu*os la*ice* et lon*a oblivia p*tan*. </line>
<line> [Has *quidem memorare tib* a*que *ste**ere c*ra*,] </line>
<line> iam*ridem hanc *rol*m cupi* *numer*re meorum, </line>
<line> qu* magis *tali* m**um laetere reper**.\ </line>
<line> *ntão * pai Anqui**s: \As almas, à* quais são devidas p*lo des*in* 7*4 </line>
<line> Outro* c**pos, bebem *gua junto *as águas do *io Letes </line>
<line> Uns licores seguros * longo* esquecim**tos. </line>
<line> De*ej*, de fato, já há muito f*lar-t* e mos*rar-te na tua p*es*nça estas almas, </line>
<line> E e*umerar esta prole **s teus, </line>
<line> Na qual te ale*res mais *omigo, *ncontran*o finalmente a I*ália.\ </line>
<line> São rios do* *nfernos: Cocit*, que r*l* *ame*t*ç**s; Pi*ifl***tonte, que rola ch*mas; </line>
<line> Aqueronte, do esquec**ento - e não tem na*a a ver com Car*nte; Estig*, que pro*oca horror </line>
<line> p*r causa de sua frialdade (B*ANDÃO, 1991); ri* *ete, que significa esqu*cimento, do </line>
<line> verbo grego , *ant**nein - es*uecer, esconder; dond* , alethés, não omitido, </line>
<line> ve*dadeiro. Próxim* ao l*tim lat*e, estar escondi*o. * *otável que a *rincipal forma de diz*r </line>
<line> Rev. FSA, Teresina, v. 14, n. 1, art. 8, p. 166-179, jan./fev. 2017 *w*4.fsanet.com.br/r*vista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Água C**o *m D*plo </line>
<line> 1** </line>
</par>
<par>
<line> "verdade" em grego apre*en*e tal estruturação etimol*gica: *, alétheia, v*rdade. S*n*o </line>
<line> que lete, esquecimento, e o pre*ix* "a-", sentido pri*at*v* ou negaçã*, ou seja, "verda**" é, </line>
<line> nest* *i*no linguísti*o, o não esquecido, ou ainda, * l*mbr*nça de **gistros individuais, bem </line>
<line> parti*ula*es, de i*pres*ões qu* *s *rgãos do sentido imprimem, e nestes reg*s*ros há sem*re </line>
</par>
<par>
<line> dis*o*ções. Enf*m, *escobrir *ue se diz "ver*ades" não é *enos que d*zer "experiências </line>
<line> dos </line>
</par>
<par>
<line> *oss** **gãos" do s*ntido, e alcan*ar a* po*to de refletir sobre a* nossa* *lusões do que </line>
<line> pensamos sobre * mundo. Dito de outro modo: s**os aqui*o que so**s *o* uma cosmovis*o </line>
</par>
<par>
<line> inteir*mente </line>
<line> *e*so*l!? *u: "verdad*" * o que é uma opini*o!? N* mito </line>
<line> gre*o, lete se </line>
</par>
<par>
<line> personifica como o r*o Le*e, o rio *o *sq*ecimento. </line>
<line> Ora, Car*n*e só deixa e*barcar, rumo a* *ulgame*to de Plu***, algumas alma*; </line>
<line> o**ras, **poi* de cumprida a err*nc*a de cem anos, *e conquistare*, conforme v. 328 sedibus </line>
</par>
<par>
<line> os s * </line>
<line> *uierun*, (q*and*/se) *s ossos descansarem nos seus *posentos. Tais aposentos são </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> te*r*, uma vez qu*, certament*, "homem" pertenc* etimologic**ente ao element* humus: em </line>
<line> Ernout e* Me*llet, *ê-se V. le derive homo. O radical i*d*-europeu comum a ambos é *hom-, </line>
<line> "terre" pour e*pliqu*r l\adverbe osc*-o**rien (...)(Idem, ibid*m). P*rtant*, * h*mem </line>
<line> dever*a ser "hum*lde", que é ou*ro deri**do q*e *stenta a cond*ção "*um*na" original, e não </line>
</par>
<par>
<line> se **ntir "humilhado": de*viado </line>
<line> ou exilado *entro da cria*ão. Juni*o B*andão (1994: 3*6) </line>
</par>
<par>
<line> tra*uziu uma passage* da *líada (XXIII, 711) que confirma * necess*dade do sepultamento, o </line>
</par>
<par>
<line> que ratifica a nossa ca*ên*ia *a terra, do </line>
<line> humus: Sepulta-me o mais </line>
<line> depressa p*ssível, par* </line>
</par>
<par>
<line> que eu c**ze as portas do Hades. </line>
</par>
<par>
<line> Então, *s q*e buscavam tom*r *oles *e á*ua do rio L*te conq*istarão com e*t* ato o </line>
</par>
<par>
<line> dom d* *ir à l*z, mas </line>
<line> dever*am </line>
<line> esquece* t*do qua*to v*ram lá, todos que s*portam </line>
</par>
<par>
<column>
<row> adv*rsidades e c*mpr*m castigos merecidos, receberão a vida de *ovo *omo um dom: </row>
<row> quisque suos patimur manis. exinde *er amplum </row>
<row> *i*timur El*s*um et pau*i laeta arva t*nemus, </row>
</column>
<par>
<line> done* *onga die* p*rfec*o temporis or*e </line>
<line> 745 </line>
</par>
<par>
<line> concret*m exemit *abem, purumque relinquit </line>
</par>
<column>
<row> ae*herium sensum atq*e au*ai *implicis ignem. </row>
<row> has o*nis, ubi *il*e r*ta* volvere per annos, </row>
<row> Lethaeum a* f*uv*um deus e*ocat agmine magno, </row>
</column>
<par>
<line> scil*cet *mme*o*es supera ut c*nv*xa revis*nt </line>
<line> 750 </line>
</par>
<par>
<line> r**sus, et in*i*iant in corp*ra velle reverti.' </line>
</par>
<column>
<row> - Todo* *ós sofremos *m nossos manes *s mere*ido* castigos. </row>
<row> Rev. FSA, Teresina *I, *. 14, n. 1, a*t. 8, p. *66-179, jan./fev. 2*17 w*w4.fsanet.com.*r/revi**a </row>
</column>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A. C. *i*** </line>
<line> 174 </line>
<line> D*poi* (d* puri*icação) somos envi*dos ao *mplo Elísio </line>
<line> e aos poucos os que ocupam estes c*mpos *le*res, </line>
<line> enquanto o c*rrer do* anos de*tró* a i*pureza material, </line>
<line> e de*xa pur* a origem celeste no (estado) de simples fo*o da aura / do sopro. </line>
</par>
<par>
<line> Um deus aí evoc*, por d**orrer mil anos, com um grande ges*o, às águas do Lete, </line>
<line> É claro esquecidas do passado para *ue revejam a ab*bada c*les*e </line>
<line> e re**me*em a **erer vol*ar em (novo*) corpos. </line>
</par>
<par>
<line> Os Campos Elísios são o local onde os anos </line>
<line> depuram a *rosta negati** (conc*etam </line>
</par>
<par>
<line> labem) e re*surge o fogo (ignem). É neste momento *ue um d**s, com um gra*de ge*to </line>
<line> (agm**e mag*o), permite a aproxim*ção das águas *o Lete (Lethaeum ad fluvium). Um c*** </line>
<line> complement* *o outro, seu contrário. </line>
<line> No fi*a* da jor*ada de En*ia*: </line>
<line> Sunt geminae Somni port*e, quarum altera fertur </line>
<line> cornea, qua *eris faci*is da**r exitus umbris; </line>
<line> *ltera candenti perfecta nitens *lephanto, 8*5 </line>
<line> sed falsa ad caelu* mittunt insomn*a M**es. </line>
<line> His ubi tum n*tum Anchises unaque S*bylla* </line>
<line> pros*quitu* dictis, portaque emitti* e*urna, </line>
<line> ille viam secat a* naves sociosque revisit </line>
<line> São d*as *s portas do S*no, uma d*s quais se diz </line>
<line> Córnea, *el* *ual se dá s*íd* fácil aos s*nhos v*rdadeiros; </line>
<line> A outra, resplan*e*en*e e fei*a d* branco marf*m, </line>
<line> Porém, os Manes en**am a* c*u falsos so*hos. </line>
<line> *ntão, enquan*o Anquises, com aquele* rel*tos, acompanh* </line>
<line> O filh* e *o mesmo tempo a Sibila * os l*nça pela porta de marfim, </line>
<line> Enéia* cort* ca*inho par* as naves e re*ê os companhei*os. </line>
<line> *obr* as duas por*as *o *onho, *creditava-se que os sonhos ve*da*eir*s saí*m *ela </line>
<line> por*a de chifre e *isitavam *s mortai* d*pois da mei*-*oite; os sonhos *alsos saíam pela po*ta </line>
</par>
<par>
<line> de marfi* </line>
<line> ant** da meia-noite. Há quem inte*prete o m**fim como s*m*ol* da pure*a * do </line>
</par>
<par>
<line> p*der e a oposição *omérica, chifre e marfim, </line>
<line> seria </line>
<line> uma cont*adi*ão desde a Odisseia. </line>
</par>
<par>
<line> (CHE***IER; *HEER*RANDT, 1982) </line>
</par>
<par>
<line> Rev. F*A, *er*sina, v. 14, n. 1, art. 8, p. 166-179, jan./fev. 2017 </line>
<line> www4.fsan*t.*om.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Água Como um D*plo </line>
<line> 175 </line>
</par>
<par>
<line> 2.2 A á*ua co* uma *lusão </line>
</par>
<par>
<line> Ilusão provém do la*im lud*s, jog*. O curios* é que i*lusio, -onis * int**duzi*o </line>
<line> no </line>
</par>
<par>
<line> Lat*m *lá*s*co por *ícer* (apud *RNOUT; MEILLET, 1985), par* *raduz*r *a retórica gr*ga </line>
<line> , e*roneía, iron*a, que denot* neste caso, rigorosamente, *nterro*açã*, aliás co*o </line>
<line> está *o S*crates, do*umentado por Pl*tão, como um parto, quer *izer, * maiêut*ca socrática: </line>
<line> su* metodologia heurística. *nfim, nã* * uma p*rgu*ta que faz Narcis* *iante do reflexo do </line>
<line> espelho da á*ua? Not*-s* ainda que o termo portug**s ilusão tem u*a datação, ou seja, é um </line>
<line> erudito. Não chegou ao d*cionário p**tuguês por via *is**rica, e sim por ada*tação no sécul* </line>
<line> X*, co*o s* *ê e* noss*s di*ion*rios. </line>
<line> Ov*dio (4* *. C a 18 d. C.), so*r* o m*to de Narciso, n*s M*tam*rfoses, do ver*o 340 a </line>
<line> 510, do Livro III, dos *uais destac*mos um* passagem ab*i*o, na qua* temos a dimensão d* </line>
</par>
<par>
<line> q*e a </line>
<line> água pode criar co*o *lusão. E*a assume a *orma de um *spel**, aí c*ia *ma v*r**de </line>
</par>
<par>
<column>
<row> extraordinári*, ponto de se tornar *ma categoria *a Psica*álise mode**a: o Narcisismo. a </row>
<row> Leiamos, po*s, est* mome*to poé*ico: </row>
</column>
<par>
<line> d*mque sitim sedare c*p*t, sitis alter* *revit, </line>
<line> 415 </line>
</par>
<par>
<line> d*mq*e bibit, visae *orr*p*us i**gine f*rmae </line>
</par>
<column>
<row> spem sine corpore amat, corp*s putat esse, q*od umb*a *s*. </row>
<row> adstupet ipse s*bi v**tu*ue inmotus eodem </row>
<row> haeret, ut e Pari* formatum marmor* signum; </row>
</column>
<par>
<column>
<row> spectat **mi pos*tus geminum, *ua *umina, sidus </row>
<row> et *igno* Baccho, *ignos et Apollin* cr*nes </row>
<row> inpubesqu* gena* *t eb*rnea col*a decusqu* </row>
<row> oris ** in n*veo mixtum cand*re ruborem, </row>
<row> cun**aque mirat*r, quibus est mirabilis ipse: </row>
<row> se *upit i*pr*dens *t, qui proba*, ips* probatur, </row>
<row> du*que petit, pe*itur, pariterque a*cendit e* ardet. </row>
<row> *nr**a fallaci quotie*s d**it os*ula fonti, </row>
<row> in me**is quotiens v*sum captantia collum </row>
<row> *racch*a mersit *quis nec se d*prendit i* illis! </row>
<row> qui* videat, nesc*t; sed *uo* vide*, uritur *llo, </row>
<row> **que *c*lo* idem, qui d*cip*t, incitat err*r. </row>
</column>
<column>
<row> 420 </row>
<row> 425 </row>
<row> 430 </row>
</column>
</par>
<column>
<row> Rev. FSA, Teresina PI, v. 14, n. 1, art. *, p. 166-*79, jan./fev. 2017 www4.fsanet.com.*r/re***ta </row>
</column>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A. C. Silva </line>
<line> 17* </line>
<line> credule, quid frustra simulacra fugacia captas? </line>
<line> quod petis, e*t nusquam; qu*d ama*, aver*e*e, p*rdes! </line>
<line> ista repe*cussae, qua* cerni*, *magin*s umbr* est: </line>
<line> n*l habet ista sui; tecum veni*que m*netque; </line>
<line> 4** </line>
<line> tecum discedet, si tu d*sced*re possis! </line>
</par>
<par>
<line> E*qu*nto deseja aplacar a s*de, cresceu um* seg*nda s*de; (415) </line>
<line> e, enquanto b*b*, é arrebatado pela ima*em da *orma vista, </line>
<line> a*a esta espera**a sem corpo; julga que este c**po e*iste porqu* há u*a sombra. </line>
<line> *dmira-se a s* mesmo e, parali*a*o, se abs*rv* naquele rosto, </line>
<line> *omo *ma *s*át*a formada d* mármore p*ov*nie*te de P*ro*. </line>
<line> E*tendido no chão, olha o gêmeo, seus olho*, du** est*e*as. (420) </line>
<line> Seus cabel*s tão dign*s de Bac*, quão digno de Apolo; </line>
<line> faces impubescentes, pes*oço ebúrneo, boca gr*ciosa e um rubor mi*turado ao </line>
<line> b*a*co n*v*o. </line>
<line> extasia-se dia**e de *od*s es*as coisas per*nte *s quais **e própr** s* admira: (425) </line>
<line> Sem perceber, ele deseja a si mesmo e, nisso, q**m examina é *ue é e*aminad*. </line>
<line> Enquanto se di*ige a ele, é *ir*gid* * si mesmo * igualme**e se inflama e se excita. </line>
<line> Quant*s vezes deu beijos *ãos para a fonte fala*ios*! </line>
<line> Q*antas ve*es mergulhou nas águas os braç** p*ra peg*r o se* *escoço vi*to, se* </line>
<line> encontrá-lo nel**! * qu* vê ele? I*no*a; mas o *ue vê, se queima *or el*, (*30) </line>
<line> e o mes*o erro que o eng*na, i**ita *s *lho*. </line>
<line> Criança crédula, por que insistes *ega* em *ão *ma imag** f**a*? </line>
<line> O que buscas, não h* em nenhuma parte: * q** *m*s, *erdes, t* mesmo o *azes </line>
<line> esvaecido! </line>
<line> Ess* sombra, que pe*ce*es é de tua imagem refratada: </line>
<line> essa *ombra nada tem de si m*sma, tanto vem qu*n*o p*rmanece cont*go (435) </line>
<line> contigo se a*asta, se tu pu*eres t* afastar! </line>
<line> N**e que o Poeta es*r*ve cr*sce* uma segund* *e*e, sitis alte*a crevit - um* seg*n*a </line>
</par>
<par>
<line> s*de é sujei** de crev*t, embora *ej* voz ativa, tor*a Narcis* pac*ent* da ação d*ntro </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> oração e ainda o de*xa determi*ado por alter, *ue *m latim *enota rigoros*mente *egund*. </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FS*, Teres*na, v. 14, n. 1, **t. 8, p. 166-1*9, jan./fev. 201* </line>
<line> www4.fsanet.com.br/revis*a </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A *gua Como *m Dupl* </line>
<line> 177 </line>
</par>
<par>
<line> 3 C*NSI*ERAÇÕES F*NAI* </line>
</par>
<par>
<line> Não temos o*de f*ca ex*t*men*e * *on*o cen*r** do u*iverso, já **e m*dir a distância </line>
</par>
<par>
<line> entr* a *ua e a ter** (ou ent*e </line>
<line> o </line>
<line> sol * * terra) por sombra pro*etada de um *bjeto qual*uer </line>
<line> é </line>
</par>
<par>
<line> falacioso, * dei**u de ser uma proeza matemática </line>
<line> dos an*ig** gregos, porque s* sabe </line>
</par>
<par>
<line> a*ualment* que a luz da l*a leva alguns segundos pa** c*egar à ter*a; a do sol, algu*s minutos </line>
</par>
<par>
<line> e, lev*ndo em *onta a distância ent*e estes *o*pos *elestes, sempre que medi*mos </line>
<line> *ão </line>
</par>
<par>
<line> ob*eremos a *ndic*ção *lgéb*ica exata. </line>
</par>
<par>
<line> No pass*do, criamos cor*lári*s religiosos </line>
<line> * </line>
<line> p*lít*cos, que foram *us*entados por </line>
</par>
<par>
<line> ins*ituiç**s **e tinham absoluta c*rteza do "real". Assi*, surg*ram a *nquisição, a Revolução </line>
<line> *ranc*sa ... ,ou seja, umas institu*ções boas, outras *u*ns: todas co* abs*luto d*mín*o de um </line>
<line> un*voco "cent*o" ou "verdade". Com o a*vento da modernidade, a F*sica *om seus resultad*s </line>
</par>
<par>
<line> de pesquisa nas ond*s sonoras e n*s *a luz, a Q*ímic*, com suas *istur*s, assim, com as </line>
</par>
<par>
<line> *últipl*s ciênci*s, construímos nos*os ca*inhos *odernos e descob*imos destas me**as </line>
<line> ciências a rela*ividade: não temos exat* cont*ole *o horário cronometrado no relógio, nem da </line>
<line> divisão criada no calend*rio e, ho*iername*t*, que o "centro" do universo * aq*i e ali. </line>
<line> S* até uma *strel* q*e obser**mos cadente, n*s estudos *i*ntífico*, já se apagou há </line>
</par>
<par>
<line> *lgum tempo consideráv**, ca*e u*a analogia </line>
<line> com * *osso passado </line>
<line> d*cument*do </line>
</par>
<par>
<line> h*storic*mente, uma vez que, analoga*ent*, inve*t*riam*s *st* </line>
<line> passado </line>
<line> histór*co tão </line>
</par>
<par>
<line> documentado! A "verd**e" c*mo o "centr*", no sen*ido *ntropológico * dos fa*os hist*ric*s, </line>
<line> sum*riados acim* co* dois exem*lo*, é uma inv*nção hum*na. Ass*m, o "t*mpo", do qual o </line>
<line> *ome* depe*d* tanto, é convencional, pois o "pas*ado" aconteceu, foi dad*, não *e pode </line>
</par>
<par>
<line> alterar. * futuro, que nos angustia, da*as *s incertezas, é uma esp*rança apenas: </line>
<line> não ex*ste </line>
</par>
<par>
<line> literalmente. * p*esente, de fat*, é a *erteza, mas pa*ad*xalmente não *o* co*cen*r**os *ele, </line>
<line> e si* apen*s no passado e, principalmente, *o f*turo. </line>
<line> Nas á*ua*, o imaginário poéti** *e **cied*d*s arcai*as *u prim*tiva* encontrou lu**r </line>
<line> p*ra **s r*meter ao sent*do da "*er*ade". Da*uilo que é uma percep*ão do "real": *m duplo, </line>
<line> já que v*mos verdades em re*ração. Co*o as *gua* iludem! Sua extensão nos oceanos se nos </line>
<line> *presenta como incomensurável, o *ue no* p*oduz a sensa*ão de pr*mordi*lida*e. Sua fluid**, </line>
<line> perante nossas perce*ções, podem sig*ificar i*finitas possibili*ades de formas, como Narciso </line>
<line> c*lheu no e*p*l*o de uma del*s. </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FSA, T*resina PI, v. 1*, n. 1, art. 8, p. 1*6-*79, jan./fev. 2017 </line>
<line> www*.fsanet.com.br/*evist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A. C. Silva </line>
<line> 178 </line>
<line> REF*RÊNCI*S </line>
</par>
<par>
<line> A *Í*LI* SAG**D* - *ntigo E Novo Tes*amento. Traduzi*a para o *ortuguê* p** João </line>
<line> Ferreira de Almeida. *arueri - SP: 1992. </line>
<line> BRANDÃO, J. *. Mitol*gi* Grega. Petrópolis: Vozes, 3 v. 1986. </line>
<line> __. Dicionário Mítico-etimol*g*co da Mito*ogi* Gre*a. Petr*p*li*: Vozes, V*ls.I-II. 1992. </line>
<line> __. Dicionário M*tic*-etim**ógico da Mi*olog*a e d* Rel*gião Romana. Pe*rópolis, Vozes, </line>
<line> 1993. </line>
<line> __. *i*ionário Mítico-etimológic* da Mitologi* e da Reli*i** Roman*. Petr*polis, Vozes, </line>
<line> 1993. </line>
<line> CA*SIRE*, *. Linguag** * Mito. Trad. de *. Gui*sburg e M. Sch*aiderman. São Paulo: </line>
<line> *erspectiva, 2003. </line>
<line> CHANTRA*NE, P. Dictionnaire É*y*ologique de la langue Gre*que. Paris: Klinc*siec*, </line>
<line> 199*. </line>
<line> CHARAD*AU, P; MAINGUENEA*, D. Dicionário de Análise do **s*u*s*. São Paulo: </line>
<line> Co*text*, **04. </line>
<line> CH*VALIER, J; *HEERBR*NDT, A. D*cion*rios *e *ímb*los. *rad. Vera Silva, Raul de </line>
<line> Sá Barbosa, An**la Melim e Lúcia Melim. Rio ** Janeiro: José Olympio, 1994. </line>
<line> ECO, Humberto. A Estrutura Ausent*. S*o Pa*lo: Perspectiva, 1974. </line>
<line> ELIADE, Mi*cea. Mito e Re*lida*e. Trad. *ol* *ivelli. *ão Paulo: *ers*ect*va, 1972. </line>
<line> __. His*ór*a das Crenças e **s idéias Religi*sas. Trad. Roberto C. de Lacerda. Rio *e </line>
<line> Janeiro: *ahar, 2 v. 1978. </line>
<line> __. Mito do Ete*no Re*o***.Trad. José A. Ceschin. *ão Paulo: *ercuryo*, 1992. </line>
<line> ERNO*T, A.; *EILLET, A. *icti*nnaire Étymolo*ique de la Langue Latine - *istoi*e </line>
<line> des Mo*s. P*ri*: Klinc*siec*, 1985. </line>
<line> H*UAISS, A. Dicionár*o eletrôni*o *ouaiss da língua po**uguesa. Rio de Janeiro: </line>
<line> Objetiva. Versã* *.0 [CD-*OM], 2009. </line>
<line> OVI*E. L** METAMORPHOS*S. Tome I. **xte établi et traduit par G*o**es Lafaye. </line>
<line> *aris: Les B*lles Lettr*s, *961. </line>
<line> SPALDING, T. O. Dicionário da Mitolog*a Latina. São Paulo: Cultri*, 1972. </line>
<line> ___. *equeno D***onár*o de Literatura Latina. São Pa*lo: Cul*rix, 1968. </line>
<line> Rev. FSA, Teresina, v. 14, n. 1, art. 8, *. 166-179, jan./fev. 2017 ww*4.fsanet.**m.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> A Água Co*o um Duplo </line>
<line> 1*9 </line>
</par>
<par>
<line> V*RGILE. L\. Nouvelle édition revue et augm*n**e avec in*roduct*o*, *ote*, appendice* et </line>
<line> in*ex par Maurice Rat. Paris: Garn*er Frère*, Vo**. I e *I. 1947. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> *omo Referenciar este Artigo, *onforme AB**: </row>
<row> SI*VA, A. C. A Ág*a Como um Duplo. *ev. FSA, *er*sina, v.14, n.*, a*t.8, p. 166-17*, j*n./*ev. </row>
<row> 2017. </row>
</column>
<par>
<line> Con*ribuição dos Autores </line>
<line> A. *. *ilv* </line>
</par>
<par>
<line> 1) concepção e planejame*to. </line>
<line> * </line>
</par>
<par>
<line> 2) análise e **t*rpr**a*ão do* dad*s. </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 3) el*b*ração do rascunho ou na *evisão crí*ica *o *onteúdo. </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> *) part*cipação na a*rovação d* versão fina* do *anuscrito. </line>
<line> X </line>
</par>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teresin* PI, v. 14, n. 1, **t. 8, p. 166-179, jan./*e*. 2017 </line>
<line> www4.fsanet.com.br/*evista </line>
</par>
</page>
</document>

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)