<document>
<page>
<par>
<line>
www4.fsane*.com.br/revista
</line>
<line>
Rev. FSA, Teresin*, v. 13, n. 1, art. 9, *. 159-170, jan./fev. 2016
</line>
<line>
IS*N *m**esso: 1806-6356 ISS* E*et*ônico: 2317-2983
</line>
<line>
*ttp://dx.doi.*rg/10.1*819/2016.13.1.9
</line>
</par><par>
<line>
Espelhos Na Índia Meridiona*: Monção *e Devi
</line>
<line>
Mirrors In The Meridional *n*ia: Monsoo* By *evi
</line>
</par><par>
<line>
Jo** Paulo Zarelli **cha
</line>
<line>
Graduaç*o em Letras P*rtug*ê* pela Univ*rsidade Fede**l de S*nta Catar*na
</line>
<line>
E-*ail: jp*a*elli@gm*il.com
</line>
</par><par>
<line>
José Ernesto d* Va*gas
</line>
<line>
Doutor em Li***atura pel* Universidade F*deral de S*nta Catarin*
</line>
<line>
Professor de Let*as *ortuguês da Uni*ersidade *ed*ral de Sa**a Catar*na.
</line>
<line>
*-mail: jedeva*g**@gmail.co*
</line>
</par><par>
<line>
Endereço:
</line>
<line>
João Pa*l* Zarelli R*cha
</line>
<line>
Editor C*entífico: Tonny Ke*ley *e Alencar Rod*igu*s
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
Avali**o pelo si*tema Tr*ple Revie*: Desk *eview a)
</line>
<line>
pe*o Editor-*hefe; e *) Double Bl**d Review
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</par>
</page><page>
<par>
<line>
J. P. Z. *o*ha, J. E. *argas
</line>
<line>
160
</line>
</par><par>
<line>
RESUMO
</line>
</par><par>
<line>
E* per*odo pós-colonia*, Vimala Devi dese*h* * vi*a no inter*or de Goa. Ten*o em *ista
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
hegem*nia da escr*ta anglofônica em relação à h*nd* na *ndia, o presente texto busca r*aliza*
</line>
</par><par>
<line>
uma *eitura
</line>
<line>
de Monção, obra escr*ta em língu* sit*ada, como
</line>
<line>
d*fine Domingues (2008),
</line>
<line>
na
</line>
</par><par>
<line>
"margem *a margem", e*
</line>
<line>
*m "espaço cultural aberto a dis*u**õe* e interp**taç*es",*o*
</line>
</par><par>
<line>
*nfoque no *erfor*ático, na *ealização h*b*ida da i*agem do goês e do estrange*r*.P*usar na
</line>
<line>
proj*ção de uma autor* q** s* e**ontra para al*m do cânone, portan*o, c*mpõe * motivaç*o
</line>
<line>
do prese*te text*.Do diálogo da presente leitura da obra **m outras leitur*s, delineiam-se
</line>
<line>
traços de m*d*rno e de o*osição a u*a *i*ura romântica de ambos os plan*s de perf*r*ance
</line>
<line>
aqui analisado*.
</line>
<line>
Palavr*s-*have: Literatura Indiana. *erf*rmance. Mar*in*lidade.
</line>
<line>
ABS*RACT
</line>
<line>
In a po*t-colon*a* pe**od, V*m*l* *evi pai*ts a *i** in G*a\s c*u*trys*de. Ta*ing into ac*o**t
</line>
<line>
the An*lopho*ic writ**g *n relation *o the Hindi India, the pres*nt text seeks a way of reading
</line>
</par><par>
<line>
Monçã*, written in a language situa*ed, as defined
</line>
<line>
by Domingues (2008), in *he "mar*in of
</line>
</par><par>
<line>
the margin", in a "cu*tural spa*e op*n for d*s*ussi*ns and interpretation*",*hil* focusing o*
</line>
<line>
the performa*ive, on the realization of the hybrid im**e from both the Goa* and the foreigner.
</line>
<line>
He*ce, lan*ing in the project*on of an author located beyond *he cano* com*oses the
</line>
<line>
motivation of *he pres*nt text. Fro* the dialog*e of t*e pre*ent re*ding of the work of artw*th
</line>
<line>
other readings, t*ac*s of modern (ar*) and of opposition to * romantic fi*ure from both
</line>
<line>
p*rformance pla*es analyzed here we** highlighted.
</line>
<line>
*eywords: Indi*n Literature. Perform*n*e. Marg*n*lity.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Teresina, *. 13, n. 1, art. 9, *. 159-170, jan./fev. 201*
</line>
<line>
www*.f**net.com.br/revis*a
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Espe*hos Na Índ*a Merid*onal: Monção De Devi
</line>
<line>
161
</line>
</par><par>
<line>
* (v*r*) - Int*odução
</line>
</par><par>
<line>
At*avés de um pseudô*im* hind*, Vimala Devi ( ** - "deus* da purez*"), cu*o
</line>
<line>
nome de batism* * Teresa d* *iedade de Bapt*s*a Almeida, e*pre*sa **a realidade hind*-
</line>
</par><par>
<line>
c*istã em choque na
</line>
<line>
coletân*a de contos M*nção. De "[...] uma cr*stã de fa*ília e educ*da
</line>
</par><par>
<line>
*ent*o dos m*ldes de compo*tamen*o social do goês eur*peiz*do, (* aut*ra consegue) *ecriar
</line>
<line>
*erso*a*ens tanto de *o*ma*ã* cató*ica como d* comunida*e hindu, *ovendo-se *um mundo
</line>
<line>
real" (COSTA, 200*, p. 127 apud M*CHADO, 20*1, p. 49). O que Orlando da Co**a afirma,
</line>
<line>
por*m, é expre*so diferentemente e de forma mais co*catenado a* objet* *o p*esente trabal*o
</line>
<line>
por Qu***os (196*): "[...] a realid*de de Goa não é para * auto*a *m objet*v* em *i me*mo,
</line>
</par><par>
<line>
an*e* diremos que é um meio pelo qual no* descobre a fac*
</line>
<line>
*aravilhosa
</line>
<line>
da av*ntura
</line>
</par><par>
<line>
human*."
</line>
</par><par>
<line>
Dev* pode s** t*mbém vista *omo uma da* exílio-autoras *ue *ompõem o
</line>
<line>
cenário
</line>
</par><par>
<line>
moderno d* Lit*ratura *omo explici*ado por Sai* (*001, p. 13*-138). Ela p*rte da *nfância de
</line>
</par><par>
<line>
Goa, onde sua família *râman* *iderava/gov*rnava * v*** d*
</line>
<line>
B*iton*a, *egião
</line>
</par><par>
<line>
*ontemporan*ame*te **nhecida co*o Velha Goa, falantes de Concani, *ia*et* indo-ariano
</line>
<line>
resultante da me*cla indo-por*uguesa, para Lisboa e d*p*is *ara *ondres, ond* tr*bal*a **mo
</line>
<line>
tradutora p*r* a BBC, e para Barcelon*, onde aprende Espera*to, *a*alão e s* ded*ca à ficçã*
</line>
<line>
*ie*t*fica. (Cf. ORT*G*, 1982).
</line>
<line>
Do exílio, com* exp**** *aid (200*, p. 139, tradução nossa):
</line>
</par><par>
<line>
We *ome to nationalism and its essential a**ociation w**h *xile. Na*ionalis* is *n
</line>
</par><par>
<line>
as*e**ion of *e*onging ** and to a pla*e, a people, a heritage. I* affirms th* *om*
</line>
<line>
c*eat*d by a community of *anguage, 1*ultu*e and custom*; *nd, by so doin*, it fends
</line>
<line>
off *xile, fight* to p*ev*n* it* ravages.
</line>
<line>
Atravé* *e *eu plano mimét*c*, *oa é enc*rada *est* trabal*o "[...] as a **a*ual
</line>
</par><par>
<line>
broade**ng of i**ntification torysp*tial fr*me*orks and
</line>
<line>
a* a process of con*estation,
</line>
</par><par>
<line>
r*conciliati*n *n d*nve*tion of s*atia*images."2 (HENN, **0*, *. 333).
</line>
</par><par>
<line>
Pro*õe-se,
</line>
<line>
daí, não disse*ar, mas *isc*rrer as for*as de r*l*çã* *os pa*ló com os
</line>
</par><par>
<line>
concanis, mic*o-re*resentações s* p*sta* em co**raste com a *acro-r**rese**ação de G*a *e
</line>
<line>
D*m*ngues (2008). Dessa man*ira, a presente le**u*a orb*ta *rox*ma*ente ao prim*ir* po*to
</line>
</par><par>
<line>
que * aut** *arte par* analisar G*a: "O e*paço é
</line>
<line>
prenhe de densidade literária, para
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
pertenciment* a/p**a um lug*r, *m povo, *ma hera*ça. Afirm* o l*r*r*ado p*r uma com*nid*d* ling*ística,
</line>
<line>
cultura e *ostumes; e, ao fa*er is**, ele r**h*ça o **ílio, lu*a *ara pre*enir suas rasura*.
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
contestação, rec*nciliação e *nversão das ima**ns espa*ia*s.
</line>
</par><par>
</page><line>
*ev. FS*, Teresi*a, v. *3, *. 1, art. 9, p. *59-170, jan./fev. 2016
</line>
<line>
*ww4.fsa**t.com.br/**vist*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
J. P. Z. Rocha, J. *. V*rgas
</line>
<line>
162
</line>
</par><par>
<line>
*arrador, pa*a as perso*ag*ns, para o s*gnifica*o da
</line>
<line>
o*r* c*mo um tod*, ou
</line>
<line>
este esp*ço
</line>
<line>
é
</line>
</par><par>
<line>
a*essório [...]?" (DOMINGUES, 2008, p. 37).
</line>
</par><par>
<line>
(Ma*u Pai)-Estóri*, Mo*ern*, Esp*lho, Desej*, Traba*ho, ([De*]emprego)...
</line>
<line>
O título grande - e curiosam*n*e remetente a *ermos recorrent*s e mui** asso*iados no
</line>
<line>
escopo *a li*eratu** "ocidental" desta s*ção * propos**al, explicit*ndo o carát*r multiforme d*
</line>
<line>
C*ncani, a líng*a da *a**lia mara*o-concani das líng*as indo-ari*nas d* su*, pla*o de fundo
</line>
</par><par>
<line>
da a*tor*. *tra*és deste trabal*o, busca-*e inv*stiga*
</line>
<line>
e* *onção como as expressões
</line>
</par><par>
<line>
mimético-perform*ticas dos *oncanis, *oese*, relacion*m-*e co* as do pacl*, cujo gl*ss*rio
</line>
<line>
d* *bra *ponta como e*rope*s, e**ecial*e*te portug*es*s, apesar do verbete \ \designar
</line>
<line>
qualquer pe**o* de pele cl*r* (Cf. PA*; SURENDRA, 2006).
</line>
<line>
Mime*is, aqui, gira e* torn* d* con**i*o de Derrida (198*): * aç*o mimétic* * "i*us*o
</line>
<line>
*erpétua", *ma o*e*açã* sob r*lações d* que re*resenta e do que é repr*sentado, perfo*mance
</line>
<line>
qu* resulta, ao in*és da reve*ação, na c*mpreen**o da verdade; e pe*for*ance, no sen*ido de
</line>
<line>
Deleuze (ap*d COLEBROOK, *002), on** toda produção artística é encarada como
</line>
<line>
re(a)presentaç**,um di*ere*cia* sem presença original, simul*cro, se* distanciamento entre a
</line>
<line>
percepção e * ima*ét*co.
</line>
<line>
V*le r*alçar qu* o que é aqui apres**tado ***verge d*retamente co* * co*sideração
</line>
</par><par>
<line>
d* Domingues (2*08, p. 38) de
</line>
<line>
que "Se é *erdade que, em mu*tos exempl*s da l*teratura
</line>
</par><par>
<line>
colo*ial, o espa*o da *olônia surg*
</line>
<line>
apenas sup*rficialmente c*mo cor lo*al, é *gualmente
</line>
</par><par>
<line>
verdadei*o que há *br** em *ue o exo*is*o pode vir bem *arc*do, mas não necessar**mente
</line>
<line>
tingido de ide*lo*ia."; mesmo não sendo o foco *o pres*nte text* o e*paço narrativ*, ma* a
</line>
<line>
expressão de relações das enti*ades d*scu*s*vas p**sente* n*ss* espaço.
</line>
<line>
Em "Nâ**ak"( (m) [naka], no hindi hin*us*ani - a autora flutua en*r* o concani
</line>
<line>
e o hindi hin**s*a*i, o hindi p**rão da *ndia, o que pron*am*nte reve*a uma carac*erís*ica de
</line>
<line>
identidade não fixa no "regionalismo" de seu estil* -, um* pers*nagem *e*ominada *ur*á
</line>
<line>
somente a partir *a terce**a página,dirige-s* d* seu "ba*rro" (mera sepa*ação de gra*des ár*as
</line>
</par><par>
<line>
geogr*ficas cujo limite *ão d*t*rm*nados pelos *r*ndes
</line>
<line>
agr*cultores) para assist*r
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
</page><line>
umanâttak, peça de tea*ro *eal*za*a aos redor*s dos temp*os hi*dus -na Índia do séc. XXI *
</line>
<line>
ter*o é associado a qual*ue* peça de te*tr* - a procura de Tukaram, um ato* que el*
</line>
<line>
admira."Durgá ficou também ali, de ol*os abertos, ate*t*, im*ginando cenas fa*ul*sas dos
</line>
<line>
te*po* passados, quan*o os d**s** desciam à terra e conviviam *om os homens, ant*s que os
</line>
<line>
Rev. FSA, Teresina, v. 13, n. 1, a*t. 9, *. 159-170, j*n./fev. 2016 www4.fsanet.com.br/revi*ta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Espe*hos *a Índia **rid*onal: Mon*ã* De Devi
</line>
<line>
*63
</line>
</par><par>
<line>
*ráv*das deixas*em de se* s*nh*res *a sua própria pát*ia sob o ímpeto d* ariano invasor..."
</line>
<line>
(DEVI, 2003, p. *4, *rif* nosso)3.
</line>
<line>
*á, em "*rian* invasor" * primeir* o*orrência da imagem estrangeiro, *ue *e*ete
</line>
<line>
*iretamente ao c*lonizador, aq*el* q*e d*spe * pat**ar*ado dos dr*vid*s, que, no plano do
</line>
<line>
rea*,fez-se presente tanto no **l quanto n* norte, tanto co*o es***vizador * ex*lorador como
</line>
<line>
morad*r e para*ita, tanto d* lad* do i*pé*io lati*o qua*to dos impérios ge*mânicos bárbaros.
</line>
<line>
A Í*dia, com* muita* regiões efervescent*s do período colonial, cicatr*zou-se de v*rias
</line>
</par><par>
<line>
frontes
</line>
<line>
dos
</line>
<line>
c*lonizadores, * que *esu*ta, n* período pó*-*olonial, em uma *íngua indo-
</line>
</par><par>
<line>
anglofônica, *uase criou** na m*stiçage* e utilizaç*o; t*do prod*to do
</line>
<line>
pe*íodo expresso na
</line>
</par><par>
<line>
for*a de tempo psico*ógico *m **tt*k.
</line>
</par><par>
<line>
Du*gá ta**ém revela que hav*a ce**a angústia por não saber da história d* pai
</line>
</par><par>
<line>
elemento
</line>
<line>
da his*ória que é
</line>
<line>
ap*esentado, m*s que é conclu*d* somente c*m o de**echo d*
</line>
</par><par>
<line>
c*nto to*o -, e esbarra em Tukaram ao *e *v****rar p*lo palco durante o i*terval* da
</line>
</par><par>
<line>
*ncenação. Apesar
</line>
<line>
de*e se i*c*modar com presença de uma *ão *triz, até *es**nde *ma a
</line>
</par><par>
<line>
pergunta dela do por *ue el* s*r Kris(h) na
</line>
<line>
representa*o
</line>
<line>
em az*l, ao q*e
</line>
<line>
ele respon*e *or
</line>
</par><par>
<line>
"**u o de*s dr*vida. Não podia deixar de ser moreno." (p. 15).*
</line>
<line>
Depo*s do desempen*o enqu*nto os jovens t**ca* indiretas, Nar*ina, amigo de Bab*,
</line>
<line>
pai falecido de Tukaram, apa*ece e **onselha o jovem a estudar art* d*amá*ica em *ombaim,
</line>
<line>
pois "O artista é c*mo uma pla*ta que carece de reg* *iária! Aqui *rotam sementes que lá
</line>
<line>
fora se podem re*elar grandes talentos... O bi*hinho da bosta nunca fic* na bosta. Por vezes
</line>
</par><par>
<line>
esta* semen*es parecem po* f*l** *e me*os, d* apoio so*ial, por pertencerem a
</line>
<line>
uma casta
</line>
</par><par>
<line>
humilde, mas sempr* po*em vingar." (p. 18-20) O que ca*sa *stranhamento em Tukaram. O
</line>
</par><par>
<line>
ve**o
</line>
<line>
tenta ****r*er o co*s*ran*imento, falan** do passad* com o pa* do moço "*ue*íamos
</line>
</par><par>
<line>
ser algu*a na vida. A ideia de ter um* taver*a - a *nica herança de m*u pai esm*g*va-me.
</line>
</par><par>
<line>
A*ém do mais, de sac*ificar o meu futuro, destruiria
</line>
<line>
també* o dos *eus f*lhos. Q*e fa*er?
</line>
</par><par>
<line>
Como Babú, *u não sab*a p*rtuguês!" (p. 21, grifo no*so).
</line>
<line>
Brâmanes e sudras são d*as d** castas enco*tra*as em *oa. * p*l*vra \*a*ta\ é de
</line>
<line>
origem *orutugesa e d**a orig*nam-** palavras em *ínguas mo*ernas, como \cast*\
</line>
<line>
(inglês * franc*s) e \Kaste\ (alemão) Os indianos *a**m em \varna\, *ue é co*o uma
</line>
<line>
pal*vra a*a*ece nos Vedas (textos sagrado*). [...] A e***icação no hinduísmo * que,
</line>
<line>
3
</line>
<line>
A partir desta r*f*rência, s*mente s* remet*r* * De*i (2003) co* o númer* da página par* econ***a de esp*ço
</line>
<line>
e por estética.
</line>
<line>
4
</line>
<line>
K*isna, em m*itas represent*ções é *z**ado, completamen*e azul *u *sbranquiçado. O* seja, há *í uma
</line>
<line>
refe*ência sutil da con*ideração de identificação *e cor dos drávidas: de que um d*ávida é somente *oreno; m*s
</line>
</par><par>
<line>
não
</line>
<line>
ne*ro, h* clara distinç*o do p*e*o e do azu*,
</line>
<line>
que remete ao moreno, n*s *eprese*taçõ*s H*ndus. De toda
</line>
</par><par>
<line>
form*, é importante delin*ar que *s drávid*s s*o todos os povos
</line>
<line>
do sul, e *pesar do* conc*n*s estare*
</line>
</par><par>
</page><line>
local*zad*s no sul da Índia, eles sã* c*ns*derados "i*dian*s do no*te", os não drávidas.
</line>
<line>
Rev. FSA, *er*sina, v. 13, n. 1, a*t. *, p. 159-*70, jan./f*v. 2*16 w*w4.fsanet.com.br/rev*sta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
J. P. Z. Rocha, J. E. Va*gas
</line>
<line>
164
</line>
<line>
do corp* do deus Brahma, os *râmanes são a c*b*ça; os xátrias os *raços; os vai*ás,
</line>
<line>
o *entre e as c*xas; e ** sudras, os pés (DOMINGUES, 2*08, p. 44).
</line>
</par><par>
<line>
Assi*, o colo**zado* é desenhado no*amente como op*essor, para Tukaram havia
</line>
</par><par>
<line>
"Sempre m*sma a
</line>
<line>
dificulda*e, a língua!, pensava. Em
</line>
<line>
casa só falavam concanim, ** ald**a
</line>
</par><par>
<line>
ninguém sabia
</line>
<line>
portug*ês *, *m cri*nça, antes da escola primária portuguesa, aprendera o
</line>
</par><par>
<line>
marata! Que pode*ia *a*er e* Goa, excepto o m*s*o que seu p*i e, c*mo ele também, nos
</line>
<line>
intervalos, ser t*atrista, amador improvisado d* nâttk*n?" (*. 2*, sic5).
</line>
</par><par>
<line>
Narai*a, a*esar de "inculto", ass*m como Tukar** o
</line>
<line>
define * v* e se
</line>
<line>
vê, cons*guir*
</line>
</par><par>
<line>
*ducar os filhos em Bo*b*im, "[...] conseguira salvar os f*lho* daquela prisão da língua!" (p.
</line>
</par><par>
<line>
*3). E
</line>
<line>
pa*a relem*rar o po*tuguês, Tukaram deveria reiniciar seus
</line>
<line>
estudos. "E depois?
</line>
</par><par>
<line>
Surgiria uma *arreira entre ele e * famíli*, en*re ele * a **nt* a qu* pertencia. Por isso, talvez,
</line>
<line>
o pai pr*feri* deixá-lo in*ult*, co*o *le próprio, como o avô, como os a*tep*s*ad*s." (p. 23).
</line>
<line>
** se*uida, ele se re*olta **m a imag*m de ator, *fi*ma-a co*o rótulo efêmero, diz a D*r**
</line>
<line>
que somente pode*ia s*r alguém se *studasse. Então, Durgá o co*vi*a p*ra sua casa, e ele lá
</line>
<line>
vê um *etrato, er* Zayú, que co*tinha os traços de Durgá, uma bai*adei*a cuja* ati*udes
</line>
</par><par>
<line>
enfeiti**ram Babú * o fi*eram se perder *m dívidas.
</line>
<line>
"A bail*deira Zayú, po* quem o p*i
</line>
<line>
se
</line>
</par><par>
<line>
arru**ara por ca*sa de quem não seguir* os co*se*h*s e o e*em*lo do seu amigo Nar*ina; a
</line>
<line>
ba**adei*a Zayú, p** causa de quem el*, Tu*ara*, nã* pass*va d* um t*atrista i*cul*o, um
</line>
<line>
amador de n*tta*..." (p. 28). Finalment*, Tu*aram parte; e Dur*á, "Encosta*a à porta, deix*u-
</line>
<line>
*e estar à esper* que amanhecesse. Já *ão tem*a as cobras, mas t*nha medo de entrar em **sa
</line>
<line>
e sen*ir-se **tra vez só" (p. *9).
</line>
<line>
Nes*e se*tido, o *ue Cabral (2*08) a*irm* nas colônias portug*e*as n* Áfr**a, ond* se
</line>
</par><par>
<line>
*ra a*irmada uma
</line>
<line>
"*oci*dade m**tirra*ial", mas
</line>
<line>
havi* na ver*ade u* a**rtheid do qual
</line>
</par><par>
<line>
su***am de*culpas de **nho darwin*sta
</line>
<line>
social no pior s*ntido *os*í*el: colô*i** eram
</line>
</par><par>
<line>
"unid*de" com Por*ugal; que os *ortugueses tinham "missão de *ivili*ação, é rep**senta*o d*
</line>
<line>
maneira análoga em "*âtta*".
</line>
<line>
Essa *isão do portu*uê* como limitante e c*strador é mantida, **s também
</line>
</par><par>
<line>
suplement*da
</line>
<line>
por
</line>
<line>
um *ont o
</line>
<line>
c*ntrário n*s contos "Dhruva" * "Regresso", o segu**o sendo
</line>
</par><par>
<line>
public*do so*e**e na *e*u**a ed*ção ** *onção e sendo ext*nsão6 da narrativa do pr**eiro.
</line>
</par><par>
<line>
Dhruva
</line>
<line>
tem*a seu
</line>
<line>
destino *epois do t*li7, tud* estava perf*ito demais."Ainda mal tinh*
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
por reitera*ão de que o livro * gra*ado em p*rtuguês europe* e
</line>
<line>
** que há marca* estilísticas de oral*dade nos
</line>
</par><par>
</par>
</page><page>
<par>
<line>
Espel*o* Na Í*dia Me**dional: Monção De Devi
</line>
<line>
165
</line>
</par><par>
<line>
corag*m de *ncara* aque*e desc**h*cido que era
</line>
<line>
agora seu marido, e não acha*a *ma razão
</line>
</par><par>
<line>
q*e just*f*casse o s*u *stado de e*pírito. [...] Nada *avia de es*ranho, de d*ferente." (p.
</line>
<line>
47)
</line>
</par><par>
<line>
Então, é a f*míl** **ca do noi*o, que a inform* de q*e "É *ma grande honra para t*dos nó*.
</line>
<line>
*uando Chandracanta voltar d* Portugal será doutor!" (p. 49)* *otícia * chocan**, "M*s
</line>
</par><par>
<line>
(*hruva) não pod*a ficar t*iste, n*o *od*a *ostrar-s*
</line>
<line>
*riste, pois
</line>
<line>
aque*a e*a uma boa
</line>
<line>
*ova,
</line>
</par><par>
<line>
sinal de felicidade e sat*sfa*ão par* a *am*lia. [...] Porque não ia *n*es para Bom*aim, que era
</line>
</par><par>
<line>
mu**o mais p*rto? Porq** *a para Portug*l, **ís t**
</line>
<line>
lon*e e tão
</line>
<line>
diferente? *or*ugal, para
</line>
</par><par>
<line>
Dh*uva, queria diz*r, «distância», «separação», e at* *esmo, qu*m *abe! «*es*ncontro»,
</line>
</par><par>
<line>
volvidos tantos ano*..." (p. 50)E ela se põe a chorar num canto, * m*rido
</line>
<line>
vê, ma*
</line>
</par><par>
<line>
inesperad*mente sai da "pa*riarcalida** da sua posição d* marido" buscando *on*ortá-*a do
</line>
</par><par>
<line>
choro. Atitude que ela resp*n*e com "\Chand, que tens? Chand! Sempre parte*? \Sim,
</line>
<line>
ma*
</line>
</par><par>
<line>
voltarei. E tu s*r** sempre a minha *hr*va par* *e *uiar. Sabe* o que sig*ifica Dhru*a, não
</line>
<line>
sa**s, Dh*u*a? Dhruva é a Es*rel* Po*ar, e quer dizer Cons**nte, Firme. Vou e vol*o, Dhruva,
</line>
<line>
minha Es*rela Polar me*ina...\" (p. 52).
</line>
<line>
*m o*tras, palavr*s, man*ém-se a imagem do p*rt*guês, pelo menos para Dhruva,
</line>
</par><par>
<line>
c*mo pris*o
</line>
<line>
da própria felicidade daquilo que fora sonh*do
</line>
<line>
*es*e moça, prisão de contato
</line>
</par><par>
<line>
com o novo marido. Po*ém, para a fa*ília do **ivo, Portugal era um símbol* de *iqueza, um
</line>
<line>
pont* n* mapa *on*e os goese* vão par* enriquecer, e*v*lver-se de **nhec*mento para
</line>
<line>
*epois volt*r*m. O rom*nti*mo desse conto é p*sto abaixo *om "Regresso".
</line>
<line>
*han*racanta é reapresentado como ciente de q*e "Er* horrível aquela nova sensação
</line>
</par><par>
<line>
de
</line>
<line>
ver transf*rmadas as *u*s record*ç*es
</line>
<line>
em con*eitos desact*alizados, p**ante os q*a*s se
</line>
</par><par>
<line>
s*ntia tão alhe*o. O lar, tão aco*hedor se*s anos atrás, surgia-lhe como *m beco sem saída: os
</line>
</par><par>
<line>
*ais, *oi*
</line>
<line>
velhos agarrados à t*rra, dem*si*do *ga*rados à terra; o avô, um rochedo
</line>
</par><par>
<line>
*m*en*trável o*de conceitos ancestra*s ha*iam *f*rrado
</line>
<line>
as raíz*s q*e passav*m inalt**áveis
</line>
</par><par>
<line>
de
</line>
<line>
*e*ação
</line>
<line>
em
</line>
<line>
gera*ão! [...] Dhruva já não era ma** chama que o e*timulara, mas a*enas a
</line>
</par><par>
<line>
*ma e*tátua movendo-se à volta do* s*gros." (p. *37) C*andracanta he*ita *ntes de se sen*ar
</line>
<line>
no c**o pa*a ***er e e*ten*e *m len*o. "\Para quê este len*o? Em Po*tugal come-se assim?\
</line>
<line>
perguntou o avô, sempre at*nto a *ão *onsentir que os *ábitos *a casa s* mod*fi*assem. \Em
</line>
</par><par>
<line>
Portugal co*e-se me*a, avô!\" (p. 138) E avô e a avó comentam seu
</line>
</par><par>
<line>
à
</line>
<line>
o
</line>
<line>
des*grado com
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
repetição incessan*e sob** Portugal. "O teu avô tem razão, Cha*dra! Desde que vieste só nos
</line>
<line>
tens feito sentir os teus *ovos hábitos. D*ixast* de s*r8 o C**nd *ó po**ue agora *s doutor?"
</line>
</par><par>
</par>
<par>
</page><line>
lavar a cara, para ser eu out*a vez, [...]" (p. **, grifo noss*). Dest*ca-se, a**i, a op*ração do ser, a ontol*gia das
</line>
<line>
perso*agens de Devi, é possivelmente ***a por influê**ia direta do hinduísmo - o co*h*cimen*o da líng*a
</line>
<line>
R*v. FSA, Teresina, v. 13, n. 1, art. *, p. 159-170, jan./fev. 2016 www4.fsanet.c*m.br/revis*a
</line>
</par><page>
<par>
<line>
J. P. Z. **cha, J. E. Vargas
</line>
<line>
16*
</line>
</par><par>
<line>
(p. 139) e para Dhruva "Agora era mais *o que um des*onhecido, era um est*anho." (p. 139).
</line>
<line>
Assim, *ha**racanta se lem*ra de Luísa, amiga de Po*tugal, * arre*ende-s* de não ter ido a
</line>
</par><par>
<line>
Moçambiq*e *om ela. Ao pensar em
</line>
<line>
ter *ue ser doutor em Pangim, "A ideia *e f*car ali
</line>
</par><par>
<line>
dura*te toda * vida trouxe-lhe uma s*ns**ão de frac*ss* e, como se lh* falta*sem
</line>
<line>
às
</line>
<line>
forças,
</line>
</par><par>
<line>
olhou em redo* à *ro*ura de *m s*tio para se s*ntar." (p. 140). Da escur**ão d* c*ir da noite,
</line>
</par><par>
<line>
*urg*
</line>
<line>
seu velho pr*fessor de marata (a lín*ua o*icial do
</line>
<line>
oest* india*o * cooficial de Goa),
</line>
</par><par>
<line>
Caxi*ata *irvodcar,a quem admite querer *er fi*ad* em Portu*al, e o velho s* magoa, dizendo
</line>
</par><par>
<line>
*ue *e to*os os joven* pe*s*ssem *omo ele, em Goa somente
</line>
<line>
restar*am *elh*s e cr*a*ças
</line>
</par><par>
<line>
"Voc*s, filhos de G*a... [...]
</line>
<line>
Recusam-*e... recusa*-s*... recusam-se * *elhorar
</line>
<line>
i s t o ..."
</line>
</par><par>
<line>
(p.*41) e se esvai
</line>
<line>
na escu*idão da noi*e. Em
</line>
<line>
**io de perplexidade, o jove* olha o cé*
</line>
</par><par>
<line>
*ransmuta*d*-se *o rosto *o *vô e "[..,] *ensou que eles n*nca tinham saído da terra e viviam
</line>
<line>
como *á mi*ênios, de acordo com as v***as t*adiç*es da sua casta. V*a *go*a a sua mãe como
</line>
<line>
a pedra fundamental da casa." Ao p*o*urar por Dhruva, encontra a E*trela Polar, * vê-la *ão
</line>
<line>
m*is como estátua, mas como "[...] a *sposa *iel, c*nstante *ue dur*nte seis an*s ag**rdou *
</line>
<line>
seu reg*e*so. *e*ejou c*rrer *ara e*a, mas o caminho era estr**to e ha*i* que tomar cui*ado
</line>
</par><par>
<line>
com a* serpentes, q*e, assustad*s pelos seus passos, podiam *altar d*s
</line>
<line>
co*is, enrai*ecida*."
</line>
</par><par>
<line>
(p. 1*2). Regress*do à casa famili*r, retira os sapatos ao *ado d* sandál*a do avô
</line>
<line>
"como se
</line>
</par><par>
<line>
f*zia havia muitas geraçõe*" e no "sil**cio p*sad* da casa" vê uma peq**na luz, a imagem da
</line>
</par><par>
<line>
deusa Lacximi. "*icou u* i*stante
</line>
<line>
parado. Dentro de **, estava
</line>
<line>
profu*damente destruído.
</line>
</par><par>
<line>
Porque agora sabia que t*nha que par**r de novo, tinha *ue **gressar ao sécul* XX, ao hoje."
</line>
<line>
(p. 142).
</line>
<line>
* t*do *os **is *onto* jog* com * signo, e* um se**ido de Der*i*a (1*67), do
</line>
<line>
\portuguê*\;is*o é, P*rtugal é ora o *etentor do saber, do poder,*a tradição, o*a dest*uidor da
</line>
<line>
tra*i*ão, revo*ucionário; a única *o*stante é que o país nã* é *em um ob*eto (colon*zador)
</line>
<line>
pre*ente **m pl*no *e fu*d* *ara limitação de G*a. Não há hierarqui* de poder do hi*du em
</line>
</par><par>
<line>
re*ação ao
</line>
<line>
por**guês, como em "Nâttak", no sent*do su*erfi*ialme*te ex*ressivo das
</line>
</par><par>
<line>
person*g*ns, somente em **as impress*es - * necessário, p*ra t*l, *ndu**o para *al
</line>
</par><par>
<line>
interpretação - e nas relações *ircundantes *e Chan*r*c*nta. Jogo de espe*hos **m
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
*dentidade portuguesa, identida*e não fixa ao esti*o moderno, jus à m**u pai, e*tória.
</line>
</par><par>
<line>
Por fi*, o j*go prossegue e* "Espe*ança", on*e Pedrú e a mãe se v*am *resos em
</line>
</par><par>
<line>
casa p*r con** da m*nção
</line>
<line>
que *razia uma *nda d* *alo*. A irmã Morgorit *e queixa para
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
</page><line>
**cional da a*tora a nível dela realizar jog*s meta*ór*cos d* termos con*ani * hindi press*põe que ela t*nha tido
</line>
<line>
contato a *m nível m*nimo d* co**reensão semânti*a d* *indi, *ue é estritame**e associado a* "sanscritismo"
</line>
<line>
da reli*ião hi*du - ou por *usca de exte*iorizaçã* na forma d* identidade *lura* na *xpre*são do s*r.
</line>
<line>
Re*. *SA, T*r*si*a, v. 13, n. 1, ar*. 9, p. 1*9-170, jan./fev. 2*16 www4.fsanet.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Espelhos Na *ndia *eridional: Monção De Devi
</line>
<line>
167
</line>
</par><par>
<line>
m*e po** *mbas trabalh*m para que Pedrú termine o liceu e vire funcionário do govern*, mas
</line>
<line>
ele não c*nseg*e arr*n*ar *mprego durant* os estudos. * mãe pe** para f*lar co* Mitz* bai,
</line>
<line>
uma batecan, proprietá*ia ru*al que di**õe de manducares para *oçar.
</line>
<line>
"*atcares sã* os *enhores da terra; mand*cares, os trab*lha*ores *ue a cultivam, num
</line>
</par><par>
<line>
r*g*me semi-feudal. Já os cr*stão*
</line>
<line>
brâmanes (ou *hardós ou sud**s) são também naturais
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
<line>
te**a, po*ém sem asce*dên*ia portu*uesa. São in*ianos convert*d*s, ou mel*or, *escendentes
</line>
<line>
c*nve*ti*o*" (DO*INGUES, 200*, p. 46).
</line>
<line>
Pedrú *po*ta c*mo a fa*íl*a *a batecan era mais pobre que a própria, *as * *ãe
</line>
<line>
r*l*mbra antes de ele* terem que *ender t*do por conta da morte do pai e do avô da família,
</line>
</par><par>
<line>
*uando a família rec*bia paclé e "Havia a*roz e coco
</line>
<line>
p*r* tod*s."
</line>
<line>
*s quais essa fam**ia
</line>
</par><par>
<line>
b*âm*ne d*spunha à
</line>
<line>
vila. * bat*car atu**, Dias, ju**a *la, é ruim pois os rouba "o corpo
</line>
</par><par>
<line>
porque a alma pertence a **us..." Ou seja, é *rist*o. (p. 59-62) *ntão a família *õe-se a rez*r
</line>
<line>
e *ome** a chuva.
</line>
<line>
E* quebra c** a linearidade da apresentaç*o da narrativa, um p*queno espaçamento
</line>
<line>
e* bra*c* inicia u* novo parágrafo repassando o f**o *ara Mi*zi, qu* *onversa c*m os f*lhos
</line>
<line>
Teresa e Ro***to. *oberto *ec*ama do* atos da irmã pe*ante ** paclé: "Só *ão gosto nada q*e
</line>
<line>
vo**s da*c*m co* os paclé. Porque não dançam com os n*sso* ra*az*s? Os pac** n** t*m
</line>
<line>
moral e dão mau n*me às raparigas, s*b** *e*!" (p. *3) E a irm*: "Nisso t*ns razão. Nossos
</line>
<line>
rap*zes são tão di*er*ntes dos paclé. Tu achas-me capaz d* casar com um deles? Al*m disso,
</line>
</par><par>
<line>
eles aqu* f*ze* figura, mas qu*ndo estão na Europ* são
</line>
<line>
uns peli*tras. E *stúpidos,
</line>
<line>
**o
</line>
</par><par>
<line>
reparaste? No*s*s rap*zes *ão muito di**r*ntes e quand* casam é par* tod* a *id*. Eles
</line>
<line>
muda* *e mulhe* como que* mu*a de camisa..." (p. 6*). O conto e*cer*a co* Teresa
</line>
<line>
j*lgando a família Orlim, a d* começo do c*nto, como perd*do*es insu*ortáveis por b*tarem
</line>
<line>
*oda a f* em *ed*ú, que "j*lga-se um **nhor só p*rque estudo* o liceu" (p. 64).
</line>
<line>
Dessarte, o pl*no *imético *prese*ta o es*ran*eiro, como *ma c*iatura amo*al,
</line>
<line>
i*feri*r * fal*a, * *ue *erve *o** con*raponto a** ra*azes concanis, os cer*o* e de bom g**do.
</line>
<line>
Pre*oncei** unidirecional das p*rsonagens *m relação a*s próprios e aos *utr**,
</line>
</par><par>
<line>
identificando-se como eu "nacional",
</line>
<line>
o* "re**onal", ou pelo men*s de me*ma linha*em,
</line>
</par><par>
<line>
como conj*nto. Em outras palavras, o p**l* não é enca*ado como opre*sor aqui, é some*te
</line>
</par><par>
<line>
apr*sentado via analogi* dos dif*r*nte* conjuntos, onde conjunt* o
</line>
<line>
pr*feri*o o que as *
</line>
</par><par>
<line>
pers*nag*nsap*esentadas após a *roca de focojá *stão *nseridas; das *e*son*gens anterio*es, *
</line>
</par><par>
<line>
família de Pedr*,
</line>
<line>
tem-se **m**te a presença do
</line>
<line>
est*angeiro como um
</line>
<line>
er*ante, *õem-s* de
</line>
</par><par>
<line>
maneira indiferent* a "aqu*les".Porém, de toda forma:
</line>
</par><par>
</page><line>
*ev. FSA, Teresina, v. *3, *. 1, art. 9, p. 159-*70, j*n./fev. 2*16
</line>
<line>
w*w4.fsane*.com.br/rev*sta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
J. P. Z. Rocha, J. E. Va*gas
</line>
<line>
168
</line>
</par><par>
<line>
Somos apresenta*os a h*ndus, que não tole*am os paclé (portugue*es), que
</line>
<line>
não
</line>
</par><par>
<line>
su*o*tam os c*istã*s brâman*s, que n*o podem com os *escend*ntes, que *esprezam
</line>
<line>
os sudra*, que n*o amav*m ninguém. Nesta \q*adrilha às ave**as\, seria necessár*o
</line>
<line>
um alto grau de miopia *ara e*xer*ar ali congraçamento entre raças, entre crenças,
</line>
<line>
entre as práticas *ultura*s. (DOMING*E*, 2008, p. 42).
</line>
<line>
(samaapti) - Concl*sã*, Prorro*ação
</line>
<line>
Do*ç (1964) *f*rma que: "** fusão daquel* herança [d* p*esia hin*u] com o espírit*
</line>
<line>
português nasceu à riq**ss*ma *riginalidade * *inda a moderni*ade que *ima*a Devi r*vela
</line>
<line>
nos seus poemas e nos *eus *onto*." S*guid* e*sa *firmação da ana*ise deste trabalho, pode-
</line>
<line>
s* *el*cioná-la c*m a con*ide*ação de Berman (*007, p. 2*3) de que:
</line>
<line>
[...] * mod*rnis*o contém sua* pr*prias con*ra*ições e t*nsões di*létic*s in*eriores;
</line>
<line>
que *ete*mina*a* formas de pensamento e visão mo*ernistas podem solid*fic*r-se
</line>
</par><par>
<line>
em ortodox*as dogmáticas tornar-se
</line>
<line>
ar*ai*as; que outras formas d* modernismo
</line>
</par><par>
<line>
podem f*car submersas por *e*ações, sem che*ar * ser suplanta*as; * que as mais
</line>
<line>
fu*d*s f*rid*s **ci*is e psí*uica* da modernidade podem ser inde*in*damente
</line>
<line>
t*mp*das, sem chegar a cic***i**r de f*t*.
</line>
</par><par>
<line>
Dessa m*ne*ra, por*anto, *ode-se ver no f**xo *a i**nt*dade não fixa *anto
</line>
<line>
*as
</line>
</par><par>
<line>
*magen* dos concanis, quanto *o(s) portug*ês(es) e estrang*iros, um multiface*ado traç* de
</line>
<line>
m*der*o em Devi (2003).
</line>
<line>
O apontamento de esse flu*r pode ser encarado como reafirm*ção D*m*ngues (2008)
</line>
</par><par>
<line>
q*e postu*a as hi*ridi*ações de Mo**ão como uma quebra com *ma tradição
</line>
<line>
qu* apontav*
</line>
</par><par>
<line>
uma ideologia colo*ial de multicultura imersa e* boa conv*v*n*ia. Adicion*lme*te, po*er-
</line>
<line>
se-ia enca*ar a image* d* português como mu*to menos impo*itiva, *or exemplo, em re*ação
</line>
<line>
a *o i*g*ês - *sto *, *e **tras obras de ou*ros autores ind*anos - ou *omo foi o *a** do Brasil
</line>
</par><par>
<line>
e das colônias a*ricanas, por conta da
</line>
<line>
man*ira qu* es*ava posicionado o colonizador
</line>
</par><par>
<line>
português em Goa:
</line>
</par><par>
<line>
Se a regiã* f*ra, durant* séc*los *e ocup*ç*o, o*rigada * posicionar-se de costas
</line>
<line>
*ara * Índi*, *om a retira*a das *lti*as t*opas (em 1961), Go* despoja-se da língu*
</line>
</par><par>
<line>
p*rtuguesa como de um casulo j* inútil. O
</line>
<line>
fim *a presen*a **rtugu*sa ac*rreta
</line>
</par><par>
<line>
naturalment* o fim ** uso da lí***a, [...] (DOMINGUES, *008, *. 25).
</line>
<line>
Incluir a *lasse que contém os *ontos no contexto do mode*no, no sentido expre*s* no
</line>
<line>
presente ensaio, signi*ica também não r*duzi* a re*resent*ção do paclé, do e*trangeiro - e,
</line>
<line>
por consequên**a * d* p*rtuguês - à pr*dete***naçã* regida p*la cult*ra ou r*ligi*o da a*t*ra
</line>
</par><par>
<line>
o* das *ozes
</line>
<line>
narradoras e atuantes dos con**s. Há, na expressão, tanto do* *strangeiros
</line>
</par><par>
<line>
comodos goe se suma "relação \caleidoscópica\", p*o*uto *o que Novaes (1993, p. 108)
</line>
</par><par>
<line>
define
</line>
<line>
c*mo jogo
</line>
<line>
de
</line>
<line>
es*elho*: "O jogo *e e**elhos é, *ssim, uma *etá*ora *ue me parec*
</line>
</par><par>
<line>
ba*tante adequad* *ara ilustrar, ta*to o processo de formação, como as *ransform*ções
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Teresin*, v. 13, n. *, a**. *, p. 159-170, jan./fev. 201* www4.fsa*et.com.br/*evista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Es*el*os Na Índ*a Mer*dional: Monção D* Devi
</line>
<line>
169
</line>
</par><par>
<line>
auto-imagem de u*a soci*dade em *on*at* com gr*pos s*ciais *iferentes de si p*óprios." Ou
</line>
<line>
s*j*, a relação da multic**turalidade do espaço narrativo pode **r en*arada como * qu* *esulta
</line>
<line>
nos di*ersos r**lexos da expressão do eu, do *o**ani, e do ou*ro, do estr*ngeiro. Sem *o*to
</line>
<line>
focal, sem centro, sem origem "tudo se t*rna discurso". Logo, "A ausên*ia de *ignific***
</line>
<line>
tran*cendental amplia indefinid*mente * campo e o jogo da significação." Porém, *laro, isso
</line>
<line>
não signifi*a destru** completamente a noç*o de signo, m*s e*cará-lo como suplemento, sem
</line>
<line>
origem, sem *i*, *em centr*, mas não *e**and* de ser sign* (DERR*DA, 1967, p. 232).
</line>
<line>
Para futuros tra*alhos, re*om**da-*e uma m*ior aproximação da história *e Goa e da
</line>
<line>
Ín**a c*mo ponto *e partida para * leitu*a d*s contos; a *e*irada do f*c* e* uma relaçã* de
</line>
</par><par>
<line>
personagens e foco n* *róp*ia expressão de um deter*in*do tipo de p**s*nag**;
</line>
<line>
o* um a
</line>
</par><par>
<line>
a*ord*gem de *n*lise via estudos cultu*ais, pois co*o ap*n*a Domingu*s (200* p. 39-40):
</line>
<line>
Ora, Mo*ção parec* ser exatame*te *ma resposta ao eurocentris*o triunf**ista da
</line>
<line>
litera*u*a colonial. Este despre*ensioso **lume de treze co*tos força no leitor um
</line>
<line>
deslocament* de olhar. S*us per**nagens, m*itas ve*es in*i**os, muitas vezes
</line>
</par><par>
<line>
h*ndus, *uit*s ve*es mulheres, *u*t*s vezes hindus de ca*tas ba**a* sudras -, -
</line>
</par><par>
<line>
muitas
</line>
<line>
vezes hindus explorados por
</line>
<line>
um siste*a agrícola *emi *eudal - os
</line>
</par><par>
</page><line>
manduc*r*s -, se**am *e*feito* antimodelos da aventura c*lonial.
</line>
<line>
REFERÊNCIAS
</line>
<line>
BERMAN, M. B. o *odern*smo nas ru*s. **: T*do *u* é *ólido desmancha no ar: a
</line>
<line>
a**ntu*a da mo*ernidad*. Tradução d* Carlos *elipe *oisés; Ana Mari* L. Ioriatti. São
</line>
<line>
Paulo: Comp*nhia das *etras, *007.
</line>
<line>
CABRAL, A. A verd*de sobre as co*ónias *f*icana* de P***ugal. In: Docume*tário (texto*
</line>
<line>
políticos * culturais). Lisboa: Co*ovia, 200*. p. 44-64.
</line>
<line>
CO*EBROOK, C. Gilles De*euze. London: Taylor & Fran*is, 2*02.
</line>
<line>
COSTA, O. A li*erat*ra indo-po*tu*ue*a c*ntemporânea: antecedentes * percur*o. Colóquio
</line>
<line>
*nternac*onal Vasco d* Gama e a Índi*, Paris, maio 1998, Fundaç*o Calouste Gulb*nkia*,
</line>
<line>
1998.
</line>
<line>
DERRI*A, J. A estrutur*, o sign* e o jo*o no discur** das Ci*ncias Huma*as. In: A es*ri** e
</line>
<line>
a dife*ença. 2. ed. *ão Paulo: E*itora Perspect**a, 1967.
</line>
<line>
DERRIDA, J. The D**ble Session in Dissemination. Lo*don: A*hlone P*ess, 1981.
</line>
<line>
*OMINGU*S, E *. *. S. F(r)ic*ões goesas: Vá*i*s M*nd** numa Só Vida. Tese
</line>
<line>
(Dout*ra*o) - Curso d* Pós-grad*ação em Le*ras, Unive*sidade Federal Fluminense, Niterói,
</line>
<line>
2008.
</line>
<line>
D*VI, V. Monç**. 2. ed. Lisboa: Escrit*r, 2*03.
</line>
<line>
Rev. FSA, T*resina, v. *3, n. 1, art. *, p. 159-*70, jan./fev. 2016 w*w4.f**net.c*m.br/*ev*sta
</line>
</par><page>
</document><par>
<line>
J. *. *. Rocha, J. E. Vargas
</line>
<line>
170
</line>
</par><par>
<line>
DO**, M. Las Provincias. Valên*ia, 5 jan. 19*4. Res**ha de *olç pre**nte *o final de
</line>
<line>
Monção, sem demar**ção de página ou t*tul* do a*tig* no jornal.
</line>
<line>
HENN, A. The Becomingof Goa: S*ace and Cul**re in the Eme*gence ** a M*lt***ltural
</line>
<line>
Lif*wor*d, Lusotopie, Talenc*, 2*00, p. 333-339.
</line>
<line>
MACHADO, E. *. *oa n* lite**tura i*do-port*g*esa. Via atlântica, São Paulo, *. *9, ju*.
</line>
<line>
2011.
</line>
<line>
MAFFEI, A. F. X. English-Konkani Di**io*ar*. Manga*ore: B*s*l M**sion Pres*, 18*3.
</line>
<line>
(Di*tiona*y m*de by the S*c*ety of *esus)
</line>
<line>
*OVAES, S. C. Jogo d* *spelhos: i*agens da re*resentaçã* de si através *os outr*s. São
</line>
<line>
Paulo: EdU*P, 1*93.
</line>
<line>
O*TEGA, N. G. O Problema Soci*l em Vimala D**i, Estudos Leop***enses, v. 18, n. 62,
</line>
<line>
p. 91-10*, 1982.
</line>
<line>
PAI, *. R; SURENDRA, M. GS* *onkani (Ka*n*d* S*ript) - En*l*shDict*o*ary. 20*5-
</line>
<line>
200*. Disponível em:
</line>
<line>
<htt*://www.**vemyl*nguage.org/ko*kani/wordindexITRANS_Kannad*Script.php>. Acesso
</line>
<line>
em: 03 j*l. 2*15.
</line>
<line>
QUADROS, A. Diário P*pular. Re**nha d* *uadros prese*te ao fina* de M*nção, se*
</line>
<line>
demarcação d* pág*na ou **t*lo do art*go n* jorn*l. Lisboa, 29 ago. *963.
</line>
<line>
SAID, E. W. Reflectionson ex*le: a*othe* litera*yand cultural e*says. Lond*es: Gra*ta Books,
</line>
<line>
20*1.
</line>
</par><par>
<line>
Como Refe**nc*a* este *rtigo, con*o*me A*NT:
</line>
<line>
RO*HA. J. P. Z. VA*G*S, J. E. Es*elh*s Na Índia Meridional: M*nção De D*vi
</line>
<line>
Rev. FSA, Teresina, *. 13, n. 1, art. 9, *. 1*9-170, jan./fev. 2016.
</line>
</par><par>
<line>
**ntr*bui*ão dos Auto*es
</line>
<line>
J. *. Z. Roch*
</line>
<line>
J. E. Vargas
</line>
</par><par>
<line>
1) conce*ção e planejamento.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
2) análise * interpretação do* dados.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
3) elaboração do rascunho ou na revisão cr*tica *o conte*do.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
4) partic*pa*ão na aprovação da v*rsão f*nal do manuscrito.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
</page><line>
Re*. *SA, Te*esina, v. 13, n. 1, art. *, p. 159-170, jan./fe*. 2*16
</line>
<line>
www4.*sanet.com.br/revis*a
</line>
</par>Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.
ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)