<document>
<page>
<par>
<line> www4.fsane*.com.br/revista </line>
<line> Rev. FSA, Teresin*, v. 13, n. 1, art. 9, *. 159-170, jan./fev. 2016 </line>
<line> IS*N *m**esso: 1806-6356 ISS* E*et*ônico: 2317-2983 </line>
<line> *ttp://dx.doi.*rg/10.1*819/2016.13.1.9 </line>
</par>
<par>
<line> Espelhos Na Índia Meridiona*: Monção *e Devi </line>
<line> Mirrors In The Meridional *n*ia: Monsoo* By *evi </line>
</par>
<par>
<line> Jo** Paulo Zarelli **cha </line>
<line> Graduaç*o em Letras P*rtug*ê* pela Univ*rsidade Fede**l de S*nta Catar*na </line>
<line> E-*ail: jp*a*elli@gm*il.com </line>
</par>
<par>
<line> José Ernesto d* Va*gas </line>
<line> Doutor em Li***atura pel* Universidade F*deral de S*nta Catarin* </line>
<line> Professor de Let*as *ortuguês da Uni*ersidade *ed*ral de Sa**a Catar*na. </line>
<line> *-mail: jedeva*g**@gmail.co* </line>
</par>
<par>
<line> Endereço: </line>
<line> João Pa*l* Zarelli R*cha </line>
<line> Editor C*entífico: Tonny Ke*ley *e Alencar Rod*igu*s </line>
</par>
<par>
<column>
<row> E*dere*o: Univers*da*e *ederal de *ant* Catarina </row>
<row> Camp*s Universitário Trindade,Cent*o de </row>
<row> Comunicaçã* e *x*r*ss*o, 501-*, CEP: **040- </row>
<row> 900, Florianó*o*is/SC, *rasil. </row>
</column>
<column>
<row> Arti*o recebi** e* 10/10/2015. Última versão </row>
<row> *ecebi*a *m 05/11/201*. *p*ova*o em 06/01*/2015. </row>
</column>
</par>
<par>
<line> Avali**o pelo si*tema Tr*ple Revie*: Desk *eview a) </line>
<line> pe*o Editor-*hefe; e *) Double Bl**d Review </line>
</par>
<par>
<column>
<row> E*dereço: </row>
</column>
<column>
<row> José Er*est* d* Vargas </row>
</column>
<column>
<row> (avaliação ce*a *or dois *valiad**es da á*ea). </row>
</column>
</par>
<par>
<column>
<row> Endereço: Universi*ade Fe**ral de Santa Catarina </row>
<row> Cam*us Unive*sitário Trindade. Floria*ópoli*/S*, </row>
<row> Brasil. </row>
<row> Ap*io e Finan*iam*n*o: </row>
<row> Un*versidade Fe*eral de Santa Catarin*, Centro </row>
<row> de *omu*i*ação e *xpressão. </row>
</column>
<column>
<row> Revisão: Gr*matical, No*ma**va e de F*rmata*ão. </row>
</column>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> J. P. Z. *o*ha, J. E. *argas </line>
<line> 160 </line>
</par>
<par>
<line> RESUMO </line>
</par>
<par>
<line> E* per*odo pós-colonia*, Vimala Devi dese*h* * vi*a no inter*or de Goa. Ten*o em *ista </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> hegem*nia da escr*ta anglofônica em relação à h*nd* na *ndia, o presente texto busca r*aliza* </line>
</par>
<par>
<line> uma *eitura </line>
<line> de Monção, obra escr*ta em língu* sit*ada, como </line>
<line> d*fine Domingues (2008), </line>
<line> na </line>
</par>
<par>
<line> "margem *a margem", e* </line>
<line> *m "espaço cultural aberto a dis*u**õe* e interp**taç*es",*o* </line>
</par>
<par>
<line> *nfoque no *erfor*ático, na *ealização h*b*ida da i*agem do goês e do estrange*r*.P*usar na </line>
<line> proj*ção de uma autor* q** s* e**ontra para al*m do cânone, portan*o, c*mpõe * motivaç*o </line>
<line> do prese*te text*.Do diálogo da presente leitura da obra **m outras leitur*s, delineiam-se </line>
<line> traços de m*d*rno e de o*osição a u*a *i*ura romântica de ambos os plan*s de perf*r*ance </line>
<line> aqui analisado*. </line>
<line> Palavr*s-*have: Literatura Indiana. *erf*rmance. Mar*in*lidade. </line>
<line> ABS*RACT </line>
<line> In a po*t-colon*a* pe**od, V*m*l* *evi pai*ts a *i** in G*a\s c*u*trys*de. Ta*ing into ac*o**t </line>
<line> the An*lopho*ic writ**g *n relation *o the Hindi India, the pres*nt text seeks a way of reading </line>
</par>
<par>
<line> Monçã*, written in a language situa*ed, as defined </line>
<line> by Domingues (2008), in *he "mar*in of </line>
</par>
<par>
<line> the margin", in a "cu*tural spa*e op*n for d*s*ussi*ns and interpretation*",*hil* focusing o* </line>
<line> the performa*ive, on the realization of the hybrid im**e from both the Goa* and the foreigner. </line>
<line> He*ce, lan*ing in the project*on of an author located beyond *he cano* com*oses the </line>
<line> motivation of *he pres*nt text. Fro* the dialog*e of t*e pre*ent re*ding of the work of artw*th </line>
<line> other readings, t*ac*s of modern (ar*) and of opposition to * romantic fi*ure from both </line>
<line> p*rformance pla*es analyzed here we** highlighted. </line>
<line> *eywords: Indi*n Literature. Perform*n*e. Marg*n*lity. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teresina, *. 13, n. 1, art. 9, *. 159-170, jan./fev. 201* </line>
<line> www*.f**net.com.br/revis*a </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Espe*hos Na Índ*a Merid*onal: Monção De Devi </line>
<line> 161 </line>
</par>
<par>
<line> * (v*r*) - Int*odução </line>
</par>
<par>
<line> At*avés de um pseudô*im* hind*, Vimala Devi ( ** - "deus* da purez*"), cu*o </line>
<line> nome de batism* * Teresa d* *iedade de Bapt*s*a Almeida, e*pre*sa **a realidade hind*- </line>
</par>
<par>
<line> c*istã em choque na </line>
<line> coletân*a de contos M*nção. De "[...] uma cr*stã de fa*ília e educ*da </line>
</par>
<par>
<line> *ent*o dos m*ldes de compo*tamen*o social do goês eur*peiz*do, (* aut*ra consegue) *ecriar </line>
<line> *erso*a*ens tanto de *o*ma*ã* cató*ica como d* comunida*e hindu, *ovendo-se *um mundo </line>
<line> real" (COSTA, 200*, p. 127 apud M*CHADO, 20*1, p. 49). O que Orlando da Co**a afirma, </line>
<line> por*m, é expre*so diferentemente e de forma mais co*catenado a* objet* *o p*esente trabal*o </line>
<line> por Qu***os (196*): "[...] a realid*de de Goa não é para * auto*a *m objet*v* em *i me*mo, </line>
</par>
<par>
<line> an*e* diremos que é um meio pelo qual no* descobre a fac* </line>
<line> *aravilhosa </line>
<line> da av*ntura </line>
</par>
<par>
<line> human*." </line>
</par>
<par>
<line> Dev* pode s** t*mbém vista *omo uma da* exílio-autoras *ue *ompõem o </line>
<line> cenário </line>
</par>
<par>
<line> moderno d* Lit*ratura *omo explici*ado por Sai* (*001, p. 13*-138). Ela p*rte da *nfância de </line>
</par>
<par>
<line> Goa, onde sua família *râman* *iderava/gov*rnava * v*** d* </line>
<line> B*iton*a, *egião </line>
</par>
<par>
<line> *ontemporan*ame*te **nhecida co*o Velha Goa, falantes de Concani, *ia*et* indo-ariano </line>
<line> resultante da me*cla indo-por*uguesa, para Lisboa e d*p*is *ara *ondres, ond* tr*bal*a **mo </line>
<line> tradutora p*r* a BBC, e para Barcelon*, onde aprende Espera*to, *a*alão e s* ded*ca à ficçã* </line>
<line> *ie*t*fica. (Cf. ORT*G*, 1982). </line>
<line> Do exílio, com* exp**** *aid (200*, p. 139, tradução nossa): </line>
</par>
<par>
<line> We *ome to nationalism and its essential a**ociation w**h *xile. Na*ionalis* is *n </line>
</par>
<par>
<line> as*e**ion of *e*onging ** and to a pla*e, a people, a heritage. I* affirms th* *om* </line>
<line> c*eat*d by a community of *anguage, 1*ultu*e and custom*; *nd, by so doin*, it fends </line>
<line> off *xile, fight* to p*ev*n* it* ravages. </line>
<line> Atravé* *e *eu plano mimét*c*, *oa é enc*rada *est* trabal*o "[...] as a **a*ual </line>
</par>
<par>
<line> broade**ng of i**ntification torysp*tial fr*me*orks and </line>
<line> a* a process of con*estation, </line>
</par>
<par>
<line> r*conciliati*n *n d*nve*tion of s*atia*images."2 (HENN, **0*, *. 333). </line>
</par>
<par>
<line> Pro*õe-se, </line>
<line> daí, não disse*ar, mas *isc*rrer as for*as de r*l*çã* *os pa*ló com os </line>
</par>
<par>
<line> concanis, mic*o-re*resentações s* p*sta* em co**raste com a *acro-r**rese**ação de G*a *e </line>
<line> D*m*ngues (2008). Dessa man*ira, a presente le**u*a orb*ta *rox*ma*ente ao prim*ir* po*to </line>
</par>
<par>
<line> que * aut** *arte par* analisar G*a: "O e*paço é </line>
<line> prenhe de densidade literária, para </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 1 </row>
</column>
<column>
<row> Ch*ga-se *o nacionalismo e sua associa*ão essencial com o exí*io. O Nacionalismo é um* afirmaç*o de </row>
</column>
</par>
<par>
<line> pertenciment* a/p**a um lug*r, *m povo, *ma hera*ça. Afirm* o l*r*r*ado p*r uma com*nid*d* ling*ística, </line>
<line> cultura e *ostumes; e, ao fa*er is**, ele r**h*ça o **ílio, lu*a *ara pre*enir suas rasura*. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 2 </row>
</column>
<column>
<row> [...] c*mo u* al*rgam*nt* gradual dos frameworks de ident*fic**ã* espaciais e com* u* processo ** </row>
</column>
</par>
<par>
<line> contestação, rec*nciliação e *nversão das ima**ns espa*ia*s. </line>
</par>
<par>
<line> *ev. FS*, Teresi*a, v. *3, *. 1, art. 9, p. *59-170, jan./fev. 2016 </line>
<line> *ww4.fsa**t.com.br/**vist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> J. P. Z. Rocha, J. *. V*rgas </line>
<line> 162 </line>
</par>
<par>
<line> *arrador, pa*a as perso*ag*ns, para o s*gnifica*o da </line>
<line> o*r* c*mo um tod*, ou </line>
<line> este esp*ço </line>
<line> é </line>
</par>
<par>
<line> a*essório [...]?" (DOMINGUES, 2008, p. 37). </line>
</par>
<par>
<line> (Ma*u Pai)-Estóri*, Mo*ern*, Esp*lho, Desej*, Traba*ho, ([De*]emprego)... </line>
<line> O título grande - e curiosam*n*e remetente a *ermos recorrent*s e mui** asso*iados no </line>
<line> escopo *a li*eratu** "ocidental" desta s*ção * propos**al, explicit*ndo o carát*r multiforme d* </line>
<line> C*ncani, a líng*a da *a**lia mara*o-concani das líng*as indo-ari*nas d* su*, pla*o de fundo </line>
</par>
<par>
<line> da a*tor*. *tra*és deste trabal*o, busca-*e inv*stiga* </line>
<line> e* *onção como as expressões </line>
</par>
<par>
<line> mimético-perform*ticas dos *oncanis, *oese*, relacion*m-*e co* as do pacl*, cujo gl*ss*rio </line>
<line> d* *bra *ponta como e*rope*s, e**ecial*e*te portug*es*s, apesar do verbete \ \designar </line>
<line> qualquer pe**o* de pele cl*r* (Cf. PA*; SURENDRA, 2006). </line>
<line> Mime*is, aqui, gira e* torn* d* con**i*o de Derrida (198*): * aç*o mimétic* * "i*us*o </line>
<line> *erpétua", *ma o*e*açã* sob r*lações d* que re*resenta e do que é repr*sentado, perfo*mance </line>
<line> qu* resulta, ao in*és da reve*ação, na c*mpreen**o da verdade; e pe*for*ance, no sen*ido de </line>
<line> Deleuze (ap*d COLEBROOK, *002), on** toda produção artística é encarada como </line>
<line> re(a)presentaç**,um di*ere*cia* sem presença original, simul*cro, se* distanciamento entre a </line>
<line> percepção e * ima*ét*co. </line>
<line> V*le r*alçar qu* o que é aqui apres**tado ***verge d*retamente co* * co*sideração </line>
</par>
<par>
<line> d* Domingues (2*08, p. 38) de </line>
<line> que "Se é *erdade que, em mu*tos exempl*s da l*teratura </line>
</par>
<par>
<line> colo*ial, o espa*o da *olônia surg* </line>
<line> apenas sup*rficialmente c*mo cor lo*al, é *gualmente </line>
</par>
<par>
<line> verdadei*o que há *br** em *ue o exo*is*o pode vir bem *arc*do, mas não necessar**mente </line>
<line> tingido de ide*lo*ia."; mesmo não sendo o foco *o pres*nte text* o e*paço narrativ*, ma* a </line>
<line> expressão de relações das enti*ades d*scu*s*vas p**sente* n*ss* espaço. </line>
<line> Em "Nâ**ak"( (m) [naka], no hindi hin*us*ani - a autora flutua en*r* o concani </line>
<line> e o hindi hin**s*a*i, o hindi p**rão da *ndia, o que pron*am*nte reve*a uma carac*erís*ica de </line>
<line> identidade não fixa no "regionalismo" de seu estil* -, um* pers*nagem *e*ominada *ur*á </line>
<line> somente a partir *a terce**a página,dirige-s* d* seu "ba*rro" (mera sepa*ação de gra*des ár*as </line>
</par>
<par>
<line> geogr*ficas cujo limite *ão d*t*rm*nados pelos *r*ndes </line>
<line> agr*cultores) para assist*r </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> umanâttak, peça de tea*ro *eal*za*a aos redor*s dos temp*os hi*dus -na Índia do séc. XXI * </line>
<line> ter*o é associado a qual*ue* peça de te*tr* - a procura de Tukaram, um ato* que el* </line>
<line> admira."Durgá ficou também ali, de ol*os abertos, ate*t*, im*ginando cenas fa*ul*sas dos </line>
<line> te*po* passados, quan*o os d**s** desciam à terra e conviviam *om os homens, ant*s que os </line>
<line> Rev. FSA, Teresina, v. 13, n. 1, a*t. 9, *. 159-170, j*n./fev. 2016 www4.fsanet.com.br/revi*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Espe*hos *a Índia **rid*onal: Mon*ã* De Devi </line>
<line> *63 </line>
</par>
<par>
<line> *ráv*das deixas*em de se* s*nh*res *a sua própria pát*ia sob o ímpeto d* ariano invasor..." </line>
<line> (DEVI, 2003, p. *4, *rif* nosso)3. </line>
<line> *á, em "*rian* invasor" * primeir* o*orrência da imagem estrangeiro, *ue *e*ete </line>
<line> *iretamente ao c*lonizador, aq*el* q*e d*spe * pat**ar*ado dos dr*vid*s, que, no plano do </line>
<line> rea*,fez-se presente tanto no **l quanto n* norte, tanto co*o es***vizador * ex*lorador como </line>
<line> morad*r e para*ita, tanto d* lad* do i*pé*io lati*o qua*to dos impérios ge*mânicos bárbaros. </line>
<line> A Í*dia, com* muita* regiões efervescent*s do período colonial, cicatr*zou-se de v*rias </line>
</par>
<par>
<line> frontes </line>
<line> dos </line>
<line> c*lonizadores, * que *esu*ta, n* período pó*-*olonial, em uma *íngua indo- </line>
</par>
<par>
<line> anglofônica, *uase criou** na m*stiçage* e utilizaç*o; t*do prod*to do </line>
<line> pe*íodo expresso na </line>
</par>
<par>
<line> for*a de tempo psico*ógico *m **tt*k. </line>
</par>
<par>
<line> Du*gá ta**ém revela que hav*a ce**a angústia por não saber da história d* pai </line>
</par>
<par>
<line> elemento </line>
<line> da his*ória que é </line>
<line> ap*esentado, m*s que é conclu*d* somente c*m o de**echo d* </line>
</par>
<par>
<line> c*nto to*o -, e esbarra em Tukaram ao *e *v****rar p*lo palco durante o i*terval* da </line>
</par>
<par>
<line> *ncenação. Apesar </line>
<line> de*e se i*c*modar com presença de uma *ão *triz, até *es**nde *ma a </line>
</par>
<par>
<line> pergunta dela do por *ue el* s*r Kris(h) na </line>
<line> representa*o </line>
<line> em az*l, ao q*e </line>
<line> ele respon*e *or </line>
</par>
<par>
<line> "**u o de*s dr*vida. Não podia deixar de ser moreno." (p. 15).* </line>
<line> Depo*s do desempen*o enqu*nto os jovens t**ca* indiretas, Nar*ina, amigo de Bab*, </line>
<line> pai falecido de Tukaram, apa*ece e **onselha o jovem a estudar art* d*amá*ica em *ombaim, </line>
<line> pois "O artista é c*mo uma pla*ta que carece de reg* *iária! Aqui *rotam sementes que lá </line>
<line> fora se podem re*elar grandes talentos... O bi*hinho da bosta nunca fic* na bosta. Por vezes </line>
</par>
<par>
<line> esta* semen*es parecem po* f*l** *e me*os, d* apoio so*ial, por pertencerem a </line>
<line> uma casta </line>
</par>
<par>
<line> humilde, mas sempr* po*em vingar." (p. 18-20) O que ca*sa *stranhamento em Tukaram. O </line>
</par>
<par>
<line> ve**o </line>
<line> tenta ****r*er o co*s*ran*imento, falan** do passad* com o pa* do moço "*ue*íamos </line>
</par>
<par>
<line> ser algu*a na vida. A ideia de ter um* taver*a - a *nica herança de m*u pai esm*g*va-me. </line>
</par>
<par>
<line> A*ém do mais, de sac*ificar o meu futuro, destruiria </line>
<line> també* o dos *eus f*lhos. Q*e fa*er? </line>
</par>
<par>
<line> Como Babú, *u não sab*a p*rtuguês!" (p. 21, grifo no*so). </line>
<line> Brâmanes e sudras são d*as d** castas enco*tra*as em *oa. * p*l*vra \*a*ta\ é de </line>
<line> origem *orutugesa e d**a orig*nam-** palavras em *ínguas mo*ernas, como \cast*\ </line>
<line> (inglês * franc*s) e \Kaste\ (alemão) Os indianos *a**m em \varna\, *ue é co*o uma </line>
<line> pal*vra a*a*ece nos Vedas (textos sagrado*). [...] A e***icação no hinduísmo * que, </line>
<line> 3 </line>
<line> A partir desta r*f*rência, s*mente s* remet*r* * De*i (2003) co* o númer* da página par* econ***a de esp*ço </line>
<line> e por estética. </line>
<line> 4 </line>
<line> K*isna, em m*itas represent*ções é *z**ado, completamen*e azul *u *sbranquiçado. O* seja, há *í uma </line>
<line> refe*ência sutil da con*ideração de identificação *e cor dos drávidas: de que um d*ávida é somente *oreno; m*s </line>
</par>
<par>
<line> não </line>
<line> ne*ro, h* clara distinç*o do p*e*o e do azu*, </line>
<line> que remete ao moreno, n*s *eprese*taçõ*s H*ndus. De toda </line>
</par>
<par>
<line> form*, é importante delin*ar que *s drávid*s s*o todos os povos </line>
<line> do sul, e *pesar do* conc*n*s estare* </line>
</par>
<par>
<line> local*zad*s no sul da Índia, eles sã* c*ns*derados "i*dian*s do no*te", os não drávidas. </line>
<line> Rev. FSA, *er*sina, v. 13, n. 1, a*t. *, p. 159-*70, jan./f*v. 2*16 w*w4.fsanet.com.br/rev*sta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> J. P. Z. Rocha, J. E. Va*gas </line>
<line> 164 </line>
<line> do corp* do deus Brahma, os *râmanes são a c*b*ça; os xátrias os *raços; os vai*ás, </line>
<line> o *entre e as c*xas; e ** sudras, os pés (DOMINGUES, 2*08, p. 44). </line>
</par>
<par>
<line> Assi*, o colo**zado* é desenhado no*amente como op*essor, para Tukaram havia </line>
</par>
<par>
<line> "Sempre m*sma a </line>
<line> dificulda*e, a língua!, pensava. Em </line>
<line> casa só falavam concanim, ** ald**a </line>
</par>
<par>
<line> ninguém sabia </line>
<line> portug*ês *, *m cri*nça, antes da escola primária portuguesa, aprendera o </line>
</par>
<par>
<line> marata! Que pode*ia *a*er e* Goa, excepto o m*s*o que seu p*i e, c*mo ele também, nos </line>
<line> intervalos, ser t*atrista, amador improvisado d* nâttk*n?" (*. 2*, sic5). </line>
</par>
<par>
<line> Narai*a, a*esar de "inculto", ass*m como Tukar** o </line>
<line> define * v* e se </line>
<line> vê, cons*guir* </line>
</par>
<par>
<line> *ducar os filhos em Bo*b*im, "[...] conseguira salvar os f*lho* daquela prisão da língua!" (p. </line>
</par>
<par>
<line> *3). E </line>
<line> pa*a relem*rar o po*tuguês, Tukaram deveria reiniciar seus </line>
<line> estudos. "E depois? </line>
</par>
<par>
<line> Surgiria uma *arreira entre ele e * famíli*, en*re ele * a **nt* a qu* pertencia. Por isso, talvez, </line>
<line> o pai pr*feri* deixá-lo in*ult*, co*o *le próprio, como o avô, como os a*tep*s*ad*s." (p. 23). </line>
<line> ** se*uida, ele se re*olta **m a imag*m de ator, *fi*ma-a co*o rótulo efêmero, diz a D*r** </line>
<line> que somente pode*ia s*r alguém se *studasse. Então, Durgá o co*vi*a p*ra sua casa, e ele lá </line>
<line> vê um *etrato, er* Zayú, que co*tinha os traços de Durgá, uma bai*adei*a cuja* ati*udes </line>
</par>
<par>
<line> enfeiti**ram Babú * o fi*eram se perder *m dívidas. </line>
<line> "A bail*deira Zayú, po* quem o p*i </line>
<line> se </line>
</par>
<par>
<line> arru**ara por ca*sa de quem não seguir* os co*se*h*s e o e*em*lo do seu amigo Nar*ina; a </line>
<line> ba**adei*a Zayú, p** causa de quem el*, Tu*ara*, nã* pass*va d* um t*atrista i*cul*o, um </line>
<line> amador de n*tta*..." (p. 28). Finalment*, Tu*aram parte; e Dur*á, "Encosta*a à porta, deix*u- </line>
<line> *e estar à esper* que amanhecesse. Já *ão tem*a as cobras, mas t*nha medo de entrar em **sa </line>
<line> e sen*ir-se **tra vez só" (p. *9). </line>
<line> Nes*e se*tido, o *ue Cabral (2*08) a*irm* nas colônias portug*e*as n* Áfr**a, ond* se </line>
</par>
<par>
<line> *ra a*irmada uma </line>
<line> "*oci*dade m**tirra*ial", mas </line>
<line> havi* na ver*ade u* a**rtheid do qual </line>
</par>
<par>
<line> su***am de*culpas de **nho darwin*sta </line>
<line> social no pior s*ntido *os*í*el: colô*i** eram </line>
</par>
<par>
<line> "unid*de" com Por*ugal; que os *ortugueses tinham "missão de *ivili*ação, é rep**senta*o d* </line>
<line> maneira análoga em "*âtta*". </line>
<line> Essa *isão do portu*uê* como limitante e c*strador é mantida, **s também </line>
</par>
<par>
<line> suplement*da </line>
<line> por </line>
<line> um *ont o </line>
<line> c*ntrário n*s contos "Dhruva" * "Regresso", o segu**o sendo </line>
</par>
<par>
<line> public*do so*e**e na *e*u**a ed*ção ** *onção e sendo ext*nsão6 da narrativa do pr**eiro. </line>
</par>
<par>
<line> Dhruva </line>
<line> tem*a seu </line>
<line> destino *epois do t*li7, tud* estava perf*ito demais."Ainda mal tinh* </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 5 </row>
</column>
<column>
<row> As próximas **ferências de citação d*reta não apresentarãosi* era* *criptu*; apresenta-se dessa f*rma somente </row>
</column>
</par>
<par>
<line> por reitera*ão de que o livro * gra*ado em p*rtuguês europe* e </line>
<line> ** que há marca* estilísticas de oral*dade nos </line>
</par>
<par>
<column>
<row> t6extos. </row>
<row> Para delineá-los como não linear*s/*ão conexos seri* necessário u* *r*ba*ho af**co em detalhes não tan*id*s </row>
<row> no presente trabalho. </row>
<row> 7 1. u*a das *erimónias d* casame*t* hindu; 2. fio cor-de-açafrão que v*i n* pescoço da no*va. </row>
<row> *e*. FSA, Teres*na, v. 13, n. 1, art. 9, *. *59-170, **n./*ev. 2016 www4.f*anet.com.br/revista </row>
</column>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Espel*o* Na Í*dia Me**dional: Monção De Devi </line>
<line> 165 </line>
</par>
<par>
<line> corag*m de *ncara* aque*e desc**h*cido que era </line>
<line> agora seu marido, e não acha*a *ma razão </line>
</par>
<par>
<line> q*e just*f*casse o s*u *stado de e*pírito. [...] Nada *avia de es*ranho, de d*ferente." (p. </line>
<line> 47) </line>
</par>
<par>
<line> Então, é a f*míl** **ca do noi*o, que a inform* de q*e "É *ma grande honra para t*dos nó*. </line>
<line> *uando Chandracanta voltar d* Portugal será doutor!" (p. 49)* *otícia * chocan**, "M*s </line>
</par>
<par>
<line> (*hruva) não pod*a ficar t*iste, n*o *od*a *ostrar-s* </line>
<line> *riste, pois </line>
<line> aque*a e*a uma boa </line>
<line> *ova, </line>
</par>
<par>
<line> sinal de felicidade e sat*sfa*ão par* a *am*lia. [...] Porque não ia *n*es para Bom*aim, que era </line>
</par>
<par>
<line> mu**o mais p*rto? Porq** *a para Portug*l, **ís t** </line>
<line> lon*e e tão </line>
<line> diferente? *or*ugal, para </line>
</par>
<par>
<line> Dh*uva, queria diz*r, «distância», «separação», e at* *esmo, qu*m *abe! «*es*ncontro», </line>
</par>
<par>
<line> volvidos tantos ano*..." (p. 50)E ela se põe a chorar num canto, * m*rido </line>
<line> vê, ma* </line>
</par>
<par>
<line> inesperad*mente sai da "pa*riarcalida** da sua posição d* marido" buscando *on*ortá-*a do </line>
</par>
<par>
<line> choro. Atitude que ela resp*n*e com "\Chand, que tens? Chand! Sempre parte*? \Sim, </line>
<line> ma* </line>
</par>
<par>
<line> voltarei. E tu s*r** sempre a minha *hr*va par* *e *uiar. Sabe* o que sig*ifica Dhru*a, não </line>
<line> sa**s, Dh*u*a? Dhruva é a Es*rel* Po*ar, e quer dizer Cons**nte, Firme. Vou e vol*o, Dhruva, </line>
<line> minha Es*rela Polar me*ina...\" (p. 52). </line>
<line> *m o*tras, palavr*s, man*ém-se a imagem do p*rt*guês, pelo menos para Dhruva, </line>
</par>
<par>
<line> c*mo pris*o </line>
<line> da própria felicidade daquilo que fora sonh*do </line>
<line> *es*e moça, prisão de contato </line>
</par>
<par>
<line> com o novo marido. Po*ém, para a fa*ília do **ivo, Portugal era um símbol* de *iqueza, um </line>
<line> pont* n* mapa *on*e os goese* vão par* enriquecer, e*v*lver-se de **nhec*mento para </line>
<line> *epois volt*r*m. O rom*nti*mo desse conto é p*sto abaixo *om "Regresso". </line>
<line> *han*racanta é reapresentado como ciente de q*e "Er* horrível aquela nova sensação </line>
</par>
<par>
<line> de </line>
<line> ver transf*rmadas as *u*s record*ç*es </line>
<line> em con*eitos desact*alizados, p**ante os q*a*s se </line>
</par>
<par>
<line> s*ntia tão alhe*o. O lar, tão aco*hedor se*s anos atrás, surgia-lhe como *m beco sem saída: os </line>
</par>
<par>
<line> *ais, *oi* </line>
<line> velhos agarrados à t*rra, dem*si*do *ga*rados à terra; o avô, um rochedo </line>
</par>
<par>
<line> *m*en*trável o*de conceitos ancestra*s ha*iam *f*rrado </line>
<line> as raíz*s q*e passav*m inalt**áveis </line>
</par>
<par>
<line> de </line>
<line> *e*ação </line>
<line> em </line>
<line> gera*ão! [...] Dhruva já não era ma** chama que o e*timulara, mas a*enas a </line>
</par>
<par>
<line> *ma e*tátua movendo-se à volta do* s*gros." (p. *37) C*andracanta he*ita *ntes de se sen*ar </line>
<line> no c**o pa*a ***er e e*ten*e *m len*o. "\Para quê este len*o? Em Po*tugal come-se assim?\ </line>
<line> perguntou o avô, sempre at*nto a *ão *onsentir que os *ábitos *a casa s* mod*fi*assem. \Em </line>
</par>
<par>
<line> Portugal co*e-se me*a, avô!\" (p. 138) E avô e a avó comentam seu </line>
</par>
<par>
<line> à </line>
<line> o </line>
<line> des*grado com </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> repetição incessan*e sob** Portugal. "O teu avô tem razão, Cha*dra! Desde que vieste só nos </line>
<line> tens feito sentir os teus *ovos hábitos. D*ixast* de s*r8 o C**nd *ó po**ue agora *s doutor?" </line>
</par>
<par>
<column>
<row> 8 </row>
</column>
<column>
<row> *ealizando breve retorno ao "Nâttak", quando Tukaram termin* a peça ele pro**re: "En*ão vou tirar es*e fato e </row>
</column>
</par>
<par>
<line> lavar a cara, para ser eu out*a vez, [...]" (p. **, grifo noss*). Dest*ca-se, a**i, a op*ração do ser, a ontol*gia das </line>
<line> perso*agens de Devi, é possivelmente ***a por influê**ia direta do hinduísmo - o co*h*cimen*o da líng*a </line>
<line> R*v. FSA, Teresina, v. 13, n. 1, art. *, p. 159-170, jan./fev. 2016 www4.fsanet.c*m.br/revis*a </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> J. P. Z. **cha, J. E. Vargas </line>
<line> 16* </line>
</par>
<par>
<line> (p. 139) e para Dhruva "Agora era mais *o que um des*onhecido, era um est*anho." (p. 139). </line>
<line> Assim, *ha**racanta se lem*ra de Luísa, amiga de Po*tugal, * arre*ende-s* de não ter ido a </line>
</par>
<par>
<line> Moçambiq*e *om ela. Ao pensar em </line>
<line> ter *ue ser doutor em Pangim, "A ideia *e f*car ali </line>
</par>
<par>
<line> dura*te toda * vida trouxe-lhe uma s*ns**ão de frac*ss* e, como se lh* falta*sem </line>
<line> às </line>
<line> forças, </line>
</par>
<par>
<line> olhou em redo* à *ro*ura de *m s*tio para se s*ntar." (p. 140). Da escur**ão d* c*ir da noite, </line>
</par>
<par>
<line> *urg* </line>
<line> seu velho pr*fessor de marata (a lín*ua o*icial do </line>
<line> oest* india*o * cooficial de Goa), </line>
</par>
<par>
<line> Caxi*ata *irvodcar,a quem admite querer *er fi*ad* em Portu*al, e o velho s* magoa, dizendo </line>
</par>
<par>
<line> *ue *e to*os os joven* pe*s*ssem *omo ele, em Goa somente </line>
<line> restar*am *elh*s e cr*a*ças </line>
</par>
<par>
<line> "Voc*s, filhos de G*a... [...] </line>
<line> Recusam-*e... recusa*-s*... recusam-se * *elhorar </line>
<line> i s t o ..." </line>
</par>
<par>
<line> (p.*41) e se esvai </line>
<line> na escu*idão da noi*e. Em </line>
<line> **io de perplexidade, o jove* olha o cé* </line>
</par>
<par>
<line> *ransmuta*d*-se *o rosto *o *vô e "[..,] *ensou que eles n*nca tinham saído da terra e viviam </line>
<line> como *á mi*ênios, de acordo com as v***as t*adiç*es da sua casta. V*a *go*a a sua mãe como </line>
<line> a pedra fundamental da casa." Ao p*o*urar por Dhruva, encontra a E*trela Polar, * vê-la *ão </line>
<line> m*is como estátua, mas como "[...] a *sposa *iel, c*nstante *ue dur*nte seis an*s ag**rdou * </line>
<line> seu reg*e*so. *e*ejou c*rrer *ara e*a, mas o caminho era estr**to e ha*i* que tomar cui*ado </line>
</par>
<par>
<line> com a* serpentes, q*e, assustad*s pelos seus passos, podiam *altar d*s </line>
<line> co*is, enrai*ecida*." </line>
</par>
<par>
<line> (p. 1*2). Regress*do à casa famili*r, retira os sapatos ao *ado d* sandál*a do avô </line>
<line> "como se </line>
</par>
<par>
<line> f*zia havia muitas geraçõe*" e no "sil**cio p*sad* da casa" vê uma peq**na luz, a imagem da </line>
</par>
<par>
<line> deusa Lacximi. "*icou u* i*stante </line>
<line> parado. Dentro de **, estava </line>
<line> profu*damente destruído. </line>
</par>
<par>
<line> Porque agora sabia que t*nha que par**r de novo, tinha *ue **gressar ao sécul* XX, ao hoje." </line>
<line> (p. 142). </line>
<line> * t*do *os **is *onto* jog* com * signo, e* um se**ido de Der*i*a (1*67), do </line>
<line> \portuguê*\;is*o é, P*rtugal é ora o *etentor do saber, do poder,*a tradição, o*a dest*uidor da </line>
<line> tra*i*ão, revo*ucionário; a única *o*stante é que o país nã* é *em um ob*eto (colon*zador) </line>
<line> pre*ente **m pl*no *e fu*d* *ara limitação de G*a. Não há hierarqui* de poder do hi*du em </line>
</par>
<par>
<line> re*ação ao </line>
<line> por**guês, como em "Nâttak", no sent*do su*erfi*ialme*te ex*ressivo das </line>
</par>
<par>
<line> person*g*ns, somente em **as impress*es - * necessário, p*ra t*l, *ndu**o para *al </line>
</par>
<par>
<line> interpretação - e nas relações *ircundantes *e Chan*r*c*nta. Jogo de espe*hos **m </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> *dentidade portuguesa, identida*e não fixa ao esti*o moderno, jus à m**u pai, e*tória. </line>
</par>
<par>
<line> Por fi*, o j*go prossegue e* "Espe*ança", on*e Pedrú e a mãe se v*am *resos em </line>
</par>
<par>
<line> casa p*r con** da m*nção </line>
<line> que *razia uma *nda d* *alo*. A irmã Morgorit *e queixa para </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> **cional da a*tora a nível dela realizar jog*s meta*ór*cos d* termos con*ani * hindi press*põe que ela t*nha tido </line>
<line> contato a *m nível m*nimo d* co**reensão semânti*a d* *indi, *ue é estritame**e associado a* "sanscritismo" </line>
<line> da reli*ião hi*du - ou por *usca de exte*iorizaçã* na forma d* identidade *lura* na *xpre*são do s*r. </line>
<line> Re*. *SA, T*r*si*a, v. 13, n. 1, ar*. 9, p. 1*9-170, jan./fev. 2*16 www4.fsanet.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Espelhos Na *ndia *eridional: Monção De Devi </line>
<line> 167 </line>
</par>
<par>
<line> m*e po** *mbas trabalh*m para que Pedrú termine o liceu e vire funcionário do govern*, mas </line>
<line> ele não c*nseg*e arr*n*ar *mprego durant* os estudos. * mãe pe** para f*lar co* Mitz* bai, </line>
<line> uma batecan, proprietá*ia ru*al que di**õe de manducares para *oçar. </line>
<line> "*atcares sã* os *enhores da terra; mand*cares, os trab*lha*ores *ue a cultivam, num </line>
</par>
<par>
<line> r*g*me semi-feudal. Já os cr*stão* </line>
<line> brâmanes (ou *hardós ou sud**s) são também naturais </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> te**a, po*ém sem asce*dên*ia portu*uesa. São in*ianos convert*d*s, ou mel*or, *escendentes </line>
<line> c*nve*ti*o*" (DO*INGUES, 200*, p. 46). </line>
<line> Pedrú *po*ta c*mo a fa*íl*a *a batecan era mais pobre que a própria, *as * *ãe </line>
<line> r*l*mbra antes de ele* terem que *ender t*do por conta da morte do pai e do avô da família, </line>
</par>
<par>
<line> *uando a família rec*bia paclé e "Havia a*roz e coco </line>
<line> p*r* tod*s." </line>
<line> *s quais essa fam**ia </line>
</par>
<par>
<line> b*âm*ne d*spunha à </line>
<line> vila. * bat*car atu**, Dias, ju**a *la, é ruim pois os rouba "o corpo </line>
</par>
<par>
<line> porque a alma pertence a **us..." Ou seja, é *rist*o. (p. 59-62) *ntão a família *õe-se a rez*r </line>
<line> e *ome** a chuva. </line>
<line> E* quebra c** a linearidade da apresentaç*o da narrativa, um p*queno espaçamento </line>
<line> e* bra*c* inicia u* novo parágrafo repassando o f**o *ara Mi*zi, qu* *onversa c*m os f*lhos </line>
<line> Teresa e Ro***to. *oberto *ec*ama do* atos da irmã pe*ante ** paclé: "Só *ão gosto nada q*e </line>
<line> vo**s da*c*m co* os paclé. Porque não dançam com os n*sso* ra*az*s? Os pac** n** t*m </line>
<line> moral e dão mau n*me às raparigas, s*b** *e*!" (p. *3) E a irm*: "Nisso t*ns razão. Nossos </line>
<line> rap*zes são tão di*er*ntes dos paclé. Tu achas-me capaz d* casar com um deles? Al*m disso, </line>
</par>
<par>
<line> eles aqu* f*ze* figura, mas qu*ndo estão na Europ* são </line>
<line> uns peli*tras. E *stúpidos, </line>
<line> **o </line>
</par>
<par>
<line> reparaste? No*s*s rap*zes *ão muito di**r*ntes e quand* casam é par* tod* a *id*. Eles </line>
<line> muda* *e mulhe* como que* mu*a de camisa..." (p. 6*). O conto e*cer*a co* Teresa </line>
<line> j*lgando a família Orlim, a d* começo do c*nto, como perd*do*es insu*ortáveis por b*tarem </line>
<line> *oda a f* em *ed*ú, que "j*lga-se um **nhor só p*rque estudo* o liceu" (p. 64). </line>
<line> Dessarte, o pl*no *imético *prese*ta o es*ran*eiro, como *ma c*iatura amo*al, </line>
<line> i*feri*r * fal*a, * *ue *erve *o** con*raponto a** ra*azes concanis, os cer*o* e de bom g**do. </line>
<line> Pre*oncei** unidirecional das p*rsonagens *m relação a*s próprios e aos *utr**, </line>
</par>
<par>
<line> identificando-se como eu "nacional", </line>
<line> o* "re**onal", ou pelo men*s de me*ma linha*em, </line>
</par>
<par>
<line> como conj*nto. Em outras palavras, o p**l* não é enca*ado como opre*sor aqui, é some*te </line>
</par>
<par>
<line> apr*sentado via analogi* dos dif*r*nte* conjuntos, onde conjunt* o </line>
<line> pr*feri*o o que as * </line>
</par>
<par>
<line> pers*nag*nsap*esentadas após a *roca de focojá *stão *nseridas; das *e*son*gens anterio*es, * </line>
</par>
<par>
<line> família de Pedr*, </line>
<line> tem-se **m**te a presença do </line>
<line> est*angeiro como um </line>
<line> er*ante, *õem-s* de </line>
</par>
<par>
<line> maneira indiferent* a "aqu*les".Porém, de toda forma: </line>
</par>
<par>
<line> *ev. FSA, Teresina, v. *3, *. 1, art. 9, p. 159-*70, j*n./fev. 2*16 </line>
<line> w*w4.fsane*.com.br/rev*sta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> J. P. Z. Rocha, J. E. Va*gas </line>
<line> 168 </line>
</par>
<par>
<line> Somos apresenta*os a h*ndus, que não tole*am os paclé (portugue*es), que </line>
<line> não </line>
</par>
<par>
<line> su*o*tam os c*istã*s brâman*s, que n*o podem com os *escend*ntes, que *esprezam </line>
<line> os sudra*, que n*o amav*m ninguém. Nesta \q*adrilha às ave**as\, seria necessár*o </line>
<line> um alto grau de miopia *ara e*xer*ar ali congraçamento entre raças, entre crenças, </line>
<line> entre as práticas *ultura*s. (DOMING*E*, 2008, p. 42). </line>
<line> (samaapti) - Concl*sã*, Prorro*ação </line>
<line> Do*ç (1964) *f*rma que: "** fusão daquel* herança [d* p*esia hin*u] com o espírit* </line>
<line> português nasceu à riq**ss*ma *riginalidade * *inda a moderni*ade que *ima*a Devi r*vela </line>
<line> nos seus poemas e nos *eus *onto*." S*guid* e*sa *firmação da ana*ise deste trabalho, pode- </line>
<line> s* *el*cioná-la c*m a con*ide*ação de Berman (*007, p. 2*3) de que: </line>
<line> [...] * mod*rnis*o contém sua* pr*prias con*ra*ições e t*nsões di*létic*s in*eriores; </line>
<line> que *ete*mina*a* formas de pensamento e visão mo*ernistas podem solid*fic*r-se </line>
</par>
<par>
<line> em ortodox*as dogmáticas tornar-se </line>
<line> ar*ai*as; que outras formas d* modernismo </line>
</par>
<par>
<line> podem f*car submersas por *e*ações, sem che*ar * ser suplanta*as; * que as mais </line>
<line> fu*d*s f*rid*s **ci*is e psí*uica* da modernidade podem ser inde*in*damente </line>
<line> t*mp*das, sem chegar a cic***i**r de f*t*. </line>
</par>
<par>
<line> Dessa m*ne*ra, por*anto, *ode-se ver no f**xo *a i**nt*dade não fixa *anto </line>
<line> *as </line>
</par>
<par>
<line> *magen* dos concanis, quanto *o(s) portug*ês(es) e estrang*iros, um multiface*ado traç* de </line>
<line> m*der*o em Devi (2003). </line>
<line> O apontamento de esse flu*r pode ser encarado como reafirm*ção D*m*ngues (2008) </line>
</par>
<par>
<line> q*e postu*a as hi*ridi*ações de Mo**ão como uma quebra com *ma tradição </line>
<line> qu* apontav* </line>
</par>
<par>
<line> uma ideologia colo*ial de multicultura imersa e* boa conv*v*n*ia. Adicion*lme*te, po*er- </line>
<line> se-ia enca*ar a image* d* português como mu*to menos impo*itiva, *or exemplo, em re*ação </line>
<line> a *o i*g*ês - *sto *, *e **tras obras de ou*ros autores ind*anos - ou *omo foi o *a** do Brasil </line>
</par>
<par>
<line> e das colônias a*ricanas, por conta da </line>
<line> man*ira qu* es*ava posicionado o colonizador </line>
</par>
<par>
<line> português em Goa: </line>
</par>
<par>
<line> Se a regiã* f*ra, durant* séc*los *e ocup*ç*o, o*rigada * posicionar-se de costas </line>
<line> *ara * Índi*, *om a retira*a das *lti*as t*opas (em 1961), Go* despoja-se da língu* </line>
</par>
<par>
<line> p*rtuguesa como de um casulo j* inútil. O </line>
<line> fim *a presen*a **rtugu*sa ac*rreta </line>
</par>
<par>
<line> naturalment* o fim ** uso da lí***a, [...] (DOMINGUES, *008, *. 25). </line>
<line> Incluir a *lasse que contém os *ontos no contexto do mode*no, no sentido expre*s* no </line>
<line> presente ensaio, signi*ica também não r*duzi* a re*resent*ção do paclé, do e*trangeiro - e, </line>
<line> por consequên**a * d* p*rtuguês - à pr*dete***naçã* regida p*la cult*ra ou r*ligi*o da a*t*ra </line>
</par>
<par>
<line> o* das *ozes </line>
<line> narradoras e atuantes dos con**s. Há, na expressão, tanto do* *strangeiros </line>
</par>
<par>
<line> comodos goe se suma "relação \caleidoscópica\", p*o*uto *o que Novaes (1993, p. 108) </line>
</par>
<par>
<line> define </line>
<line> c*mo jogo </line>
<line> de </line>
<line> es*elho*: "O jogo *e e**elhos é, *ssim, uma *etá*ora *ue me parec* </line>
</par>
<par>
<line> ba*tante adequad* *ara ilustrar, ta*to o processo de formação, como as *ransform*ções </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teresin*, v. 13, n. *, a**. *, p. 159-170, jan./fev. 201* www4.fsa*et.com.br/*evista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Es*el*os Na Índ*a Mer*dional: Monção D* Devi </line>
<line> 169 </line>
</par>
<par>
<line> auto-imagem de u*a soci*dade em *on*at* com gr*pos s*ciais *iferentes de si p*óprios." Ou </line>
<line> s*j*, a relação da multic**turalidade do espaço narrativo pode **r en*arada como * qu* *esulta </line>
<line> nos di*ersos r**lexos da expressão do eu, do *o**ani, e do ou*ro, do estr*ngeiro. Sem *o*to </line>
<line> focal, sem centro, sem origem "tudo se t*rna discurso". Logo, "A ausên*ia de *ignific*** </line>
<line> tran*cendental amplia indefinid*mente * campo e o jogo da significação." Porém, *laro, isso </line>
<line> não signifi*a destru** completamente a noç*o de signo, m*s e*cará-lo como suplemento, sem </line>
<line> origem, sem *i*, *em centr*, mas não *e**and* de ser sign* (DERR*DA, 1967, p. 232). </line>
<line> Para futuros tra*alhos, re*om**da-*e uma m*ior aproximação da história *e Goa e da </line>
<line> Ín**a c*mo ponto *e partida para * leitu*a d*s contos; a *e*irada do f*c* e* uma relaçã* de </line>
</par>
<par>
<line> personagens e foco n* *róp*ia expressão de um deter*in*do tipo de p**s*nag**; </line>
<line> o* um a </line>
</par>
<par>
<line> a*ord*gem de *n*lise via estudos cultu*ais, pois co*o ap*n*a Domingu*s (200* p. 39-40): </line>
<line> Ora, Mo*ção parec* ser exatame*te *ma resposta ao eurocentris*o triunf**ista da </line>
<line> litera*u*a colonial. Este despre*ensioso **lume de treze co*tos força no leitor um </line>
<line> deslocament* de olhar. S*us per**nagens, m*itas ve*es in*i**os, muitas vezes </line>
</par>
<par>
<line> h*ndus, *uit*s ve*es mulheres, *u*t*s vezes hindus de ca*tas ba**a* sudras -, - </line>
</par>
<par>
<line> muitas </line>
<line> vezes hindus explorados por </line>
<line> um siste*a agrícola *emi *eudal - os </line>
</par>
<par>
<line> manduc*r*s -, se**am *e*feito* antimodelos da aventura c*lonial. </line>
<line> REFERÊNCIAS </line>
<line> BERMAN, M. B. o *odern*smo nas ru*s. **: T*do *u* é *ólido desmancha no ar: a </line>
<line> a**ntu*a da mo*ernidad*. Tradução d* Carlos *elipe *oisés; Ana Mari* L. Ioriatti. São </line>
<line> Paulo: Comp*nhia das *etras, *007. </line>
<line> CABRAL, A. A verd*de sobre as co*ónias *f*icana* de P***ugal. In: Docume*tário (texto* </line>
<line> políticos * culturais). Lisboa: Co*ovia, 200*. p. 44-64. </line>
<line> CO*EBROOK, C. Gilles De*euze. London: Taylor & Fran*is, 2*02. </line>
<line> COSTA, O. A li*erat*ra indo-po*tu*ue*a c*ntemporânea: antecedentes * percur*o. Colóquio </line>
<line> *nternac*onal Vasco d* Gama e a Índi*, Paris, maio 1998, Fundaç*o Calouste Gulb*nkia*, </line>
<line> 1998. </line>
<line> DERRI*A, J. A estrutur*, o sign* e o jo*o no discur** das Ci*ncias Huma*as. In: A es*ri** e </line>
<line> a dife*ença. 2. ed. *ão Paulo: E*itora Perspect**a, 1967. </line>
<line> DERRIDA, J. The D**ble Session in Dissemination. Lo*don: A*hlone P*ess, 1981. </line>
<line> *OMINGU*S, E *. *. S. F(r)ic*ões goesas: Vá*i*s M*nd** numa Só Vida. Tese </line>
<line> (Dout*ra*o) - Curso d* Pós-grad*ação em Le*ras, Unive*sidade Federal Fluminense, Niterói, </line>
<line> 2008. </line>
<line> D*VI, V. Monç**. 2. ed. Lisboa: Escrit*r, 2*03. </line>
<line> Rev. FSA, T*resina, v. *3, n. 1, art. *, p. 159-*70, jan./fev. 2016 w*w4.f**net.c*m.br/*ev*sta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> J. *. *. Rocha, J. E. Vargas </line>
<line> 170 </line>
</par>
<par>
<line> DO**, M. Las Provincias. Valên*ia, 5 jan. 19*4. Res**ha de *olç pre**nte *o final de </line>
<line> Monção, sem demar**ção de página ou t*tul* do a*tig* no jornal. </line>
<line> HENN, A. The Becomingof Goa: S*ace and Cul**re in the Eme*gence ** a M*lt***ltural </line>
<line> Lif*wor*d, Lusotopie, Talenc*, 2*00, p. 333-339. </line>
<line> MACHADO, E. *. *oa n* lite**tura i*do-port*g*esa. Via atlântica, São Paulo, *. *9, ju*. </line>
<line> 2011. </line>
<line> MAFFEI, A. F. X. English-Konkani Di**io*ar*. Manga*ore: B*s*l M**sion Pres*, 18*3. </line>
<line> (Di*tiona*y m*de by the S*c*ety of *esus) </line>
<line> *OVAES, S. C. Jogo d* *spelhos: i*agens da re*resentaçã* de si através *os outr*s. São </line>
<line> Paulo: EdU*P, 1*93. </line>
<line> O*TEGA, N. G. O Problema Soci*l em Vimala D**i, Estudos Leop***enses, v. 18, n. 62, </line>
<line> p. 91-10*, 1982. </line>
<line> PAI, *. R; SURENDRA, M. GS* *onkani (Ka*n*d* S*ript) - En*l*shDict*o*ary. 20*5- </line>
<line> 200*. Disponível em: </line>
<line> <htt*://www.**vemyl*nguage.org/ko*kani/wordindexITRANS_Kannad*Script.php>. Acesso </line>
<line> em: 03 j*l. 2*15. </line>
<line> QUADROS, A. Diário P*pular. Re**nha d* *uadros prese*te ao fina* de M*nção, se* </line>
<line> demarcação d* pág*na ou **t*lo do art*go n* jorn*l. Lisboa, 29 ago. *963. </line>
<line> SAID, E. W. Reflectionson ex*le: a*othe* litera*yand cultural e*says. Lond*es: Gra*ta Books, </line>
<line> 20*1. </line>
</par>
<par>
<line> Como Refe**nc*a* este *rtigo, con*o*me A*NT: </line>
<line> RO*HA. J. P. Z. VA*G*S, J. E. Es*elh*s Na Índia Meridional: M*nção De D*vi </line>
<line> Rev. FSA, Teresina, *. 13, n. 1, art. 9, *. 1*9-170, jan./fev. 2016. </line>
</par>
<par>
<line> **ntr*bui*ão dos Auto*es </line>
<line> J. *. Z. Roch* </line>
<line> J. E. Vargas </line>
</par>
<par>
<line> 1) conce*ção e planejamento. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 2) análise * interpretação do* dados. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 3) elaboração do rascunho ou na revisão cr*tica *o conte*do. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 4) partic*pa*ão na aprovação da v*rsão f*nal do manuscrito. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> Re*. *SA, Te*esina, v. 13, n. 1, art. *, p. 159-170, jan./fe*. 2*16 </line>
<line> www4.*sanet.com.br/revis*a </line>
</par>
</page>
</document>

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)