Gay Language: Colocações da Comunidade Gay / Gay Language: Collocations of the Gay Community

Guilherme Aparecido de Souza, Adriane Orenha-Ottaiano

Resumo


Esta pesquisa tem como apoio o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus e da Fraseologia, área da Linguística voltada para combinações lexicais recorrentes, uma vez que focamos a investigação das unidades fraseológicas, mais especificamente das colocações frequentemente empregadas pela comunidade homossexual. Tais colocações foram extraídas de um corpus paralelo formado pelas transcrições dos episódios das cinco temporadas do seriado Queer as Folk e um corpus comparável, composto de um subcorpus em inglês e um subcorpus português para atestar as palavras mais frequentemente empregadas pela comunidade homossexual. Para realizar o levantamento dessas colocações, utilizamos o programa WordSmith Tools (Scott, 2012), versão 4.0. A partir do levantamento e da análise das colocações mais frequentemente empregadas pela comunidade homossexual em inglês e suas respectivas colocações em português, elaboramos uma proposta de um glossário de colocações de gay language baseado em corpus. Para sua elaboração, adotamos a metodologia proposta por Orenha-Ottaiano (2004, 2016), que trata da compilação de obras fraseográficas, mais especificamente de colocações, baseadas em corpus. A fim de verificar a frequência de todas as colocações de nosso estudo, utilizamos a ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al, 2004). A compilação de um glossário de colocações da comunidade homossexual justifica-se pelo fato de não haver uma obra que foque tais combinatórias na referida área. Além disso, tradutores aprendizes e profissionais terão uma obra para consulta no processo tradutório de tais colocações.

 

Palavras-Chave: Linguística de Corpus. Fraseologia. Colocações. Gay language.

 

ABSTRACT

 

This research is supported by the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics, as well as in the literature on phraseological, area of Linguistics focused on recurrent lexical combinations, the investigation of the phraseological units, more specifically of the collocations often employed by the homosexual community. Such collocations were extracted from a parallel corpus formed by the transcriptions of the episodes of the five seasons of the series Queer as Folk and a comparable corpus, composed of an english subcorpus and a portuguese subcorpus to attest to the words most frequently used by the homosexual community. To collect the data, we used the program WordSmith Tools (SCOTT, 2012), version 4.0 Based on the data collected and analysis of the most frequently used collocations by the homosexual community in English and their correspondent Portuguese collocations, we elaborated a proposal for a corpus-based glossary of gay language collocations. For its compilation, we adopted the methodology proposed by Orenha-Ottaiano (2004, 2016), that deals with the compilation of corpus-based phraseological works, more specifically of collocations. In order to verify the frequency of all the collocations of our study, we used the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al, 2004). The compilation of a glossary of collocations of the homosexual community is justified by the fact that there is no work that focuses on such combinations in that area. In addition, learner and professional translators will have a work for consultation in the translation process of such collocations.

 

Keywords: Corpus Linguistics. Phraseology. Collocations. Gay Community.


Texto completo:

PDF RAR XML

Referências


BARRETT, R. The Homo-genius speech community. In LIVIA, A; HALL, K. Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality. Ed. New York: Oxford University Press, p. 202-222, 1997.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002.

FIRTH, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 1957.

FRANKENBERG-GARCIA, A. Compilação e uso de corpora paralelos. In Stella E. O. Tagnin & Oto Araújo Vale (eds.), Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. USP, São Paulo: Editora Humanitas, pp. 117-136, 2008,

HAUSMANN, F. J. O dicionário de colocacíons. Criterios de organización. In: Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, p. 63-81, 1997.

HAUSMANN, F. J. Kollokationen in deutschen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels’. In : BERGENHOLTZ, H. ; MUGDAN, J. (Org.). Lexikographie und Grammatik. Tübingen: Niemeyer, p. 22-26, 1985.

KILGARRIFF, A. et al. The sketch engine. In: WILLIAMS, G.; VESSIER, S. (Ed.). Proceedings of the 11th Euralex International Congress. Lorient: Universite de Bretagne-Sud, p. 105-116, 2004.

LEWIS, M. Teaching collocation: Further developments in the lexical approach, p.126–154. Hove: Language Teaching Publications, 2000.

LIVIA, A; HALL, K. Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality. eds. New York: Oxford University Press, 1997.

ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de Negócios, baseado em corpus comparável. 246f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), FFLCH/USP, São Paulo, SP, 2004.

______. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no mundo juramentado e não juramentado. 2009. 282f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – IBILCE, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.

______. The compilation of an online corpus-based bilingual collocations dictionary. In: CORPAS PASTOR, G. (Org.). Computerised and corpus - based approaches to phraseology: monolingual and multilingual perspectives. Genebra: Editions Tradulex2016. v. 1, p. 486-493.,2016.

SCOTT, M. WordSmith Tools: version 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.

SINCLAIR, J.M. Corpus Concordance Collocation. Oxford University Press, 1991.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.

WOOLARD, G. Collocation – encouraging learner independence. In: LEWIS, M. Teaching Collocations. London: Language Teaching Publications, p. 28-46, 2000.

WRAY, A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.




DOI: http://dx.doi.org/10.12819/2019.16.1.10

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)