<document>
<page>
<par>
<line> Centro Unv*rsitário Santo Agostinho </line>
</par>
<par>
<line> www*.fsanet.com.*r/revista </line>
<line> Rev. FSA, Tere*i*a, *. *6, n. 1, art. 10, p. 213-230, *a*./fe*. 2019 </line>
<line> ISSN Impre*so: 1806-63*6 ISSN *letrônico: 2317-2983 </line>
<line> http://dx.doi.org/10.1281*/2019.16.*.10 </line>
</par>
<par>
<line> Gay Language: Colocações da Co*u*idade Gay </line>
<line> *ay *angua**: Collocations ** the Gay Comm*nity </line>
</par>
<par>
<line> Guilhe*me Ap*r*cido de So*za </line>
<line> Doutorado ** Estu*os Lingüí*tic*s pela *N*SP </line>
<line> Mest*ado em Estudos Lingü*st*cos pela UNESP </line>
<line> E-***l: coneccc*ado@hotmail.com </line>
<line> *driane Or*nha-Ottaian* </line>
<line> Doutora em Estud*s L*ngüísticos pel* UNESP </line>
<line> Doc*nt* na Unive**idade E*ta*ual Paulist* </line>
<line> E**il: adria*e.ottaiano@unesp.*r </line>
</par>
<par>
<line> *ndereço: G*ilherme Apa*ecido de Souza </line>
<line> Edi*or-C*efe: Dr. Tonny K*rle* de *lenc*r </line>
</par>
<par>
<line> Secreta*ia *u*icipal de *duc*ção de São José *o Rio </line>
<line> Rodrigues </line>
</par>
<par>
<line> Preto, E.M. Darcy R*beiro. Rua Geral*o *a*b*sa *e </line>
</par>
<par>
<line> Oli*eir*, *ardim Santo Antô*i*, 1504*166 - São Jos* do </line>
<line> Artig* *e*ebido em 20/09/2018. Últim* </line>
<line> versã* </line>
</par>
<par>
<line> R*o Preto, SP - **a*il. </line>
<line> r*cebida e* 10/10/2018. A**ovado em *1/10/201*. </line>
</par>
<par>
<line> Endereço: *dria*e Orenha-O*taiano </line>
</par>
<par>
<column>
<row> U*ivers*dade Esta**al Paulis*a Júlio de Mesq*ita *i*ho, </row>
<row> Instituto de Bioc*ê*cias Le*ras e Ci**cias E*atas de São </row>
<row> José do Rio *reto. R** Cristóvão Colombo, 2265 </row>
<row> J*rdim Naz*reth15054000 - São José do *io Pre*o, *P - </row>
<row> Brasil. </row>
</column>
<column>
<row> A*aliado pe*o si*t*ma T*iple Review: D*sk Review a) </row>
<row> pelo Edito*-Chefe; e b) D*ubl* B*ind Re*iew </row>
<row> (avaliação cega p*r dois aval*ad**es da ár*a). </row>
<row> Revi*ão: Gra*a*ical, *ormativa e de Form*taç*o </row>
</column>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. A. Souza, A. Oren*a-Ottaiano </line>
<line> 214 </line>
</par>
<par>
<line> RE*U** </line>
</par>
<par>
<line> Es*a pesquis* tem como apo*o o a*cabouço teó*ico-metodo*ógico da Linguística de Corp*s e </line>
<line> *a F*aseologia, área da Linguísti*a volt*da p*ra combinações lexicais r*correntes, *ma v*z </line>
<line> que foca*os a investigação das unidade* fraseoló**cas, mais especificamente das *o**ca*ões </line>
<line> freq**nte*en*e **pregadas *ela co*unidade *omossexual. *a*s coloc*ções foram extraídas </line>
</par>
<par>
<line> de u* c*r*us paralelo *ormado </line>
<line> pelas tr*n**r*ç**s dos episódi*s das cinco tempor*da* do </line>
</par>
<par>
<line> se*iado Que*r as Folk e *m corpu* comparável, composto de um subcorpus e* *nglês e um </line>
</par>
<par>
<line> subco*pus português para atest*r *s palavr*s mais fre*u*n*emente empregadas </line>
<line> pela </line>
</par>
<par>
<line> comun*dade hom*s*exual. Para realizar * levant*m*nto dessas colocações, ut*liz*mos </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> progr*ma *ordSmith T*ols (Scott, 2*12), vers*o *.0. A **rti* </line>
<line> d* l**antame*to d* a**lis* e </line>
</par>
<par>
<line> da* c*loca*ões m*is frequen*e**nte emp*egada* pela co**n*dade homos*exual em inglês </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> suas res*ectivas colocações </line>
<line> em </line>
<line> português, e*aboramos uma proposta de </line>
<line> um *lossário de </line>
</par>
<par>
<line> colocações de gay lan*uage b*seado em corpus. Para s*a elabora*ão, a*otamo* </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> *etod*logia proposta por Ore**a-Ot*aiano (2004, *016), que trata </line>
<line> *a compilação de obras </line>
</par>
<par>
<line> fraseográficas, **is especificamen*e de colocações, base*das em *orpus. A fim de veri*icar a </line>
</par>
<par>
<line> frequência de todas as </line>
<line> c*locaçõ*s de </line>
<line> *osso estudo, utilizamo* a ferra*enta Sketc* Engine </line>
</par>
<par>
<line> (KIL*ARRI*F et a*, 2004). A *ompilação de um glossá*io de </line>
<line> colocações da *om*nidade </line>
</par>
<par>
<line> homos*exual justifica-se p*lo fato de nã* </line>
<line> haver </line>
<line> uma obra *ue foque tais c*mbinatórias </line>
<line> na </line>
</par>
<par>
<line> ref**ida área. Além *isso, traduto*es aprendizes e profi*s*onais *e*ão uma obra para consu*ta </line>
<line> no proc*sso tradutório de *ais *o**cações. </line>
<line> Palavra*-Chave: *inguísti*a de Cor*us. Fraseologia. Coloca*õe*. G*y la*guage. </line>
<line> ABS*RACT </line>
</par>
<par>
<line> This resear*h </line>
<line> i* </line>
<line> supp*rted by the t*eo*etic*l-method*lo*ical </line>
<line> framework ** Corpus </line>
</par>
<par>
<line> L**guistics, as we*l *s in the lit*rat*re ** phraseological, *r*a of Linguistics focused </line>
<line> *n </line>
</par>
<par>
<line> recurrent *exical combi*ations, t*e investig*ti*n of *he phr*seological u*its, mo*e specifically </line>
<line> of t*e col*oc*tio*s often empl*yed by t*e hom*s*xual commun*t*. Su*h *ollo*ations we*e </line>
</par>
<par>
<line> extract*d from a *arallel </line>
<line> c*rpus formed by the tran*criptions *f </line>
<line> the epi*odes of the five </line>
</par>
<par>
<line> season* *f the series *ueer as F*lk and comparable corpus, composed o* an english * </line>
</par>
<par>
<line> subco**us *nd a portugues* subcor*** to att*st to the *ords </line>
<line> most frequen*ly us*d *y the </line>
</par>
<par>
<line> ho*o*ex*al c*mmun*t*. To collect the data, we used the pr*gram WordSmit* *ools (SCOTT, </line>
</par>
<par>
<line> 2012), v*rsion 4.0 Bas*d on *he dat* *o*lected </line>
<line> and *nalysis o* the most freque*tl* used </line>
</par>
<par>
<line> collocations by </line>
<line> the h*mos*xual co*munity in En*lish and th**r corre*pondent *ortug*ese </line>
</par>
<par>
<line> collocations, we </line>
<line> elaborate* a prop**al for a </line>
<line> corp*s-base* g***s*r* of ga* l*nguag* </line>
</par>
<par>
<line> collocatio*s. Fo* it* *ompilatio*, we adopted the methodology pro*os*d b* Orenha-Ottaiano </line>
</par>
<par>
<line> (2004, </line>
<line> 2016), th*t deals with </line>
<line> *he compilation of cor*u*-ba*ed p*raseologi*al *ork*, m**e </line>
</par>
<par>
<line> specificall* o* collocations. In ord*r to verify the frequ*nc* o* all the *oll*cations o* </line>
<line> *ur </line>
</par>
<par>
<line> *t*dy, we used t*e *ketch Engine tool (*ILG*****F et al, 2*04). The compilation of a </line>
<line> *lossary of collocations of the homose**al communi** i* justif*ed by the *ac* tha* t**re is n* </line>
</par>
<par>
<line> w*rk that **cuses </line>
<line> on su*h combinations in tha* area. In add**io*, </line>
<line> l*arn*r </line>
<line> and professiona* </line>
</par>
<par>
<line> translat*rs wi*l have a work **r consultat*on in the tra*slation pr*ces* of *u*h c*llocations. </line>
<line> Key**r*s: Corpus Lingu*s**cs. Phra*eolo*y. Co*locati*ns. Ga* *o*munity. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. **A, Tere**na, v. 16, n. 1, art. 10, p. 213-2*0, jan./fe*. 20*9 </line>
<line> www4.fsa*et.com.br/revist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Gay Langua*e: Colocaçõe* d* Co*uni*ade Gay </line>
<line> 2*5 </line>
</par>
<par>
<line> 1 IN*RODUÇÃO </line>
</par>
<par>
<line> O est**o **s unida*es fraseológicas (*orava*te U*s) comument* empre*a*as **la </line>
<line> co*unidade homossexual *res*ntes no seriad* Q*eer *s Fol* *ossuem gra*de imp**tânc** </line>
<line> para as á*e*s d* F*aseologia, Fraseogr*fia e para a Lingu**t*ca de *or*us, u*a v*z que ainda </line>
<line> h* po*ca* pesqu*sas *** envolve* o léxico, pr*nci*almente o léxico fraseológico da </line>
<line> comunidade h*moss*xual. </line>
<line> Barrett (1997, p. 202), em seu *rtigo The Homo-genius *peech community, lemb*a </line>
</par>
<par>
<line> que, na a*álise da língua, po*ca **enção é *a*a ao es*udo </line>
<line> do l*xico </line>
<line> esp*cí*i*o </line>
<line> * e um a </line>
</par>
<par>
<line> *etermin*da c*m*nida*e, quando na const*ução da compet*ncia **xica* *e *m de**rminad* </line>
</par>
<par>
<line> f*lante. L*via e Hall (1997, p.7), *m Q*eer*y P*rase*: </line>
<line> la*guage, gender, and sexuality, </line>
</par>
<par>
<line> most*am a** l*itores o lugar d* l*nguagem n* *ida dos seres hum*nos e sua int*gração dentro </line>
</par>
<par>
<line> d* *m grupo *oc*a* meno* demogr*fi*o, </line>
<line> *radici*nalmente tratado* por mei* *e estud** </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> va*iação. </line>
</par>
<par>
<line> Nest* e*tudo, as a*toras comp*ovam que a *nt*gração/aq*isição, p*r tod*s *e*s </line>
<line> membro*, do léxico e*preg*do do grupo Lésbicas, Gays, Biss*xuais e Trav*st*s (LG*T) </line>
</par>
<par>
<line> an*lisado, fa* com qu* sent*mento de "pertencer a" surja, uma vez q*e, *or meio o </line>
<line> da </line>
</par>
<par>
<line> li*guagem, mais </line>
<line> espe*ifica**nte, p*r intermédio de *olo*ações * *ossível </line>
<line> identifi*ar </line>
<line> o* </line>
</par>
<par>
<line> pares, i**o é, aqueles q*e apresent*m característ*c*s comuns. </line>
</par>
<par>
<line> Alé* dis*o, * *esultad* prático </line>
<line> da invest*gação aqui *ropo*ta, *u se*a, o glossário </line>
</par>
<par>
<line> *ilí**ue d* </line>
<line> colocações da c*munida*e hom*ssexu*l, **derá contribuir para tradutores, </line>
</par>
<par>
<line> pesquisa*ores da ár*a e, ainda, *ara a </line>
<line> *rópria co*u*ida*e homosse*ual, dad* </line>
<line> a a*sênc** </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> u*a obra frase*gráf*ca **e trat* d* fraseolo*ia* desta comunidade específica. </line>
<line> Os interessado* *o *studo dos *r*seol*gismos da comunida*e homossexua* não t*m </line>
<line> *ces** a *lossários de ta** co*binatóri** d* pa*a*ras, por e*emp*o, *o Br*sil, d* que se te*ha </line>
<line> con*ecimento. No exterior, *ais estudos já *êm sendo *esenvolvido* em outros *aíses, co*o é </line>
<line> o cas* *os Estados Unid*s. </line>
<line> A p*imeira col*ção de artigos so*re questões *a ling**gem gay e lésbica, Gayspeak: </line>
</par>
<par>
<line> Gay Male and Lesbian Communi**tion, </line>
<line> *e Ch*seb*o, foi </line>
<line> publicado em 1981, segui*o </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> Qu*er words, Queer images: communicatio* and </line>
<line> *on*tru*tio* of homos*xuality de Willi** </line>
</par>
<par>
<line> Leap ** *994. Liv*a e Hall (1997, p. **-25), *or </line>
<line> exemplo, m*stram que </line>
<line> um </line>
<line> *os primeiros </line>
</par>
<par>
<line> gl*ssários </line>
<line> gays, Th* language h*mose*uality: An Amer*can Gloss*ry, d* Gershon Leg*an, </line>
</par>
<par>
<line> lançado *m 1941, é compost* de 329 vo*ábu*os. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teresina P*, v. 16, n. 1, a*t. 1*, *. 21*-230, jan./*ev. *019 </line>
<line> www4.fsan*t.co*.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. A. Souza, *. *renha-Ottaiano </line>
<line> 216 </line>
</par>
<par>
<line> P*de*os também citar A lexico* of hom*ssexual *la*g, de Cory e LeRo*, pu*licado </line>
</par>
<par>
<line> em 1963, obra de Strait e As*ociat*s Th* l*vend** léxic*n: *ic*ionary of ga* *ords a </line>
<line> and </line>
</par>
<par>
<line> phases, em 19*4, T*e queens\ vernacular, d* R*dgers, em 1972 e The Arg** o* h*mosexual </line>
</par>
<par>
<line> **bcult*re, de Farrel, </line>
<line> em </line>
<line> *97*. Conform* podemos no*ar, as *bras acima mencionadas </line>
<line> não </line>
</par>
<par>
<line> tratam especificamente de *ol*caçõ*s, mais *m* razão pa*a a *elevância deste t*abalho. </line>
<line> **sse modo, acredit*m*s que e*te estudo ace*ca da extra*ão e an*lise de c*locações </line>
</par>
<par>
<line> da comun*dad* h*mo*sexual, bem c*m* a compil*ção de </line>
<line> um glossário qu* contenha tais </line>
</par>
<par>
<line> fraseolo*is*os v*nh*m contribu*r para mel*orar *ompreensão da lingua*em d*sse grupo a </line>
<line> tão esti*ma*izado. Ade*ai*, possibilitarão o acesso a *ma obr* fraseográfica rica em </line>
<line> colocações *os dois idioma* e*fo*ados, inglês e por*ug*ês. </line>
</par>
<par>
<line> Este es*ud* contribui ain*a par* * d**envolvimento de pesquisas *a área </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> Fraseo*ogia e </line>
<line> da Linguística de Corpus. *lé* </line>
<line> disso, au*ilia na disseminação de tais </line>
</par>
<par>
<line> fra*eologi*mos *ara o ap**ndi*ado de lé*i*o em lín*ua *ngl*sa, a partir *e uma am*s*ra *e um </line>
<line> *lossário de vocá*ulos da comunid*de homossexual contida no *e*iad* Queer a* Fol*. </line>
<line> Para *sso, abor*aremos a*p*ctos teórico-metodológicos nec*ss*r*os à *xtração de </line>
</par>
<par>
<line> colo*ações mais fr*qu*n*em*nte *mpr**ad*s, por meio *e um *orpus paralelo </line>
<line> bil*ngue </line>
</par>
<par>
<line> formado pelas tran**rições da* cinco tempora*as </line>
<line> d* **rie Quee* as *olk e, de um corpus </line>
</par>
<par>
<line> co*paráve*, composto d* um s*bco*pu* em ingl*s e um *ubcorpus portugu*s para atestar as </line>
</par>
<par>
<line> pal*vras ma*s freq*entemente empregada* pela comunidade </line>
<line> homossexua*, </line>
<line> compilad* pela </line>
</par>
<par>
<line> ferramenta S*etch Engine (K*LGA*RIF* et a*, 2004). </line>
</par>
<par>
<line> O refe**do seriado nar*a a história de cinco hom*ns homosse**ais *endo, por*anto, um </line>
</par>
<par>
<line> mar*o n* luta pe*os dire*tos LGBT, adquiridos </line>
<line> *elo investimen*o em um* t**ma *em c*nho </line>
</par>
<par>
<line> p**nográfico ou ape*ati**, mostrando homossexuais como pessoa* comuns, vivendo seu </line>
<line> *otidiano. </line>
<line> Ac*editamos q*e, ao desenvol*e* um estudo *ocad* *as col*c*ções e *aseado em </line>
<line> corpus, passam*s * o****var a *íngua sob um novo as*ecto, po*s c*amamos a atenção pa*a a </line>
</par>
<par>
<line> co*p*nhia mantida pelas palav*as, *u seja, pe*as **mbi*ações lexicais, pelas fr*quên*i*s </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> recorrências dest*s na lí*gua e* uso. </line>
</par>
<par>
<line> Desse mo*o, *o e**atiz*r e a*otar a perspectiva que privilegie o fa*ar na*ural no estud* </line>
</par>
<par>
<line> das co*binações lexi**is (*m especial as c*locações) é nece*sário discorrer sobre </line>
<line> os </line>
</par>
<par>
<line> ar*abou**s teóricos citados abaixo, se*d* ele*: Corpu*: definição, tipologia e c*ntribuiç*o; O </line>
</par>
<par>
<line> conceito de </line>
<line> colo**ção para </line>
<line> os *eóricos </line>
<line> da Linguística de Corpus; Com*ilação do corpus </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> Levanta*ento das colocações da c*munidade homossexual *ue lev*ram ao desenv*l*i***to </line>
<line> d*ste *rtigo, be* como das colocações contidas na série Queer as Fo*k. </line>
<line> R*v. FSA, Teresina, v. 16, n. 1, ar*. 10, *. 213-230, jan./fev. 2019 www4.fsan**.com.br/r****t* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Gay La*g*age: *olocações da **munidade *ay </line>
<line> 217 </line>
</par>
<par>
<line> 2 *UNDAME*TA*ÃO TEÓRICA </line>
</par>
<par>
<line> 2.1 C*rpus: definição, tipolog*a e con*ri*uição </line>
</par>
<par>
<line> A Linguíst*ca de Cor*u* é uma á*ea interdiscip*inar que está em grande </line>
<line> desenvolvime*to na* últi*as déc*das; *presenta es*udos val*os*s com a utilização de </line>
<line> *orpora. Para a elaboração *e um* *roposta fra*eog*áfic*, co*o *s*e, qu* v*sa a elaboraç*o </line>
<line> de uma amost** de um G*oss**io de Coloca*ões da Com*nidade Homosse*ual. </line>
<line> Par* tanto, *ar-se-á necessário, no presen*e **tigo demo*trar q*al acepç*o de c*r*us </line>
<line> estamos utilizando: </line>
<line> A corp*s i* * *ollection of pieces *f lenguage text in el*c*ronic fo*m, selec*ed </line>
<line> acc*r**ng *o extern*l crite*ia to represe*t, as p***ible, a l*nguage or language </line>
<line> *ariety a* a source of data *or lin*u**tic research. (SIN*LER, 20*5, *. 2). </line>
<line> Como podemos o*servar *a definiç*o de Sincler, nosso *orpus de estudo foi </line>
<line> compila*o com base em critérios de re*resentativida*e, sendo *le em fo*mat* eletrônico, a </line>
<line> f*m de q*e *ossa ser *anuseado pelo softwa*e. </line>
</par>
<par>
<line> *ntende*os qu* </line>
<line> um *orpus é uma compi*ação eletrônica e c*iteri*sa de tex*os *ue </line>
</par>
<par>
<line> ocorrem naturalmen*e com o ob*etiv* d* represe*tar um* dad* parcela de língua ou al*u* de </line>
<line> *eus aspec*os ma*s pont*ais, de forma a possibilit*r u*a análise li*g*ísti*a previ*me*te </line>
<line> d*limitada. </line>
</par>
<par>
<line> A descriç*o da linguagem </line>
<line> par*indo da anális* de </line>
<line> um corpus </line>
<line> de es*udo para </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> elab*r*ção de um glossá*io é uma ativ*dad* bastante c*mum n** pesquisas em Linguístic* de </line>
</par>
<par>
<line> C or pus , </line>
<line> e*treta**o, a de*crição da ling*agem com a fina*idade de elaborar </line>
<line> um Glossário de </line>
</par>
<par>
<line> *olocações da Co*unidade Homossexual não é algo que se encontr* *om f**ilidade, por tal </line>
<line> motivo, *az-** nece*sária. </line>
<line> O corpus, desenvolvido é, portanto, essencial, para as diversas e*ap*s *e el*boração </line>
<line> de um g*o*sário; des*aca*os, também, a existência de vários t*pos de corpus, dentre eles, vale </line>
<line> *essal*a* o *orpus para*el*, objeto de nosso est*do, que conso**te Frank*n*erg-Garcia (*008, </line>
<line> p. **8): </line>
<line> É basicamente uma c*l*ção extensa de textos nat*rai*, selecionados de acordo co* </line>
</par>
<par>
<line> crit*rios es*ecífic*s e </line>
<line> armazenados em formato digital. Um corpus paralelo é, por </line>
</par>
<par>
<line> sua vez, uma *ombinação de pelo m*nos doi* su*-corpo*a **in*ado* entre si. Na sua </line>
<line> acepção mais simpl*s, pod*mos ter, de u* lad*, um *u*-corpus composto de textos </line>
<line> or*gin*i* nu*a det**mi*ada língua (L1) *, do ou**o, um sub-*orpus co* os *esmos </line>
<line> *extos traduzidos para *m* *utra língua (L2). </line>
<line> Re*. FSA, *eresina PI, *. 16, n. 1, art. 10, p. 213-230, jan./fe*. 20*9 w*w4.fsanet.com.br/revist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. A. Souza, A. *renha-Otta*ano </line>
<line> 218 </line>
</par>
<par>
<line> Em nosso caso, observamo* que o *orpus *omp*lado para est* *esquisa *pre*enta um </line>
<line> conjun*o de dados lingu*sticos perte*centes *o uso ora*, *or tratar-*e das transcrições d*s </line>
<line> cin*o t*m*orad*s d* seriado Queer as F*lk e sua* *espe*tivas t**duções, formand* as*im, </line>
<line> n*ss* corp*s pa*ale*o de estud*. </line>
</par>
<par>
<line> Rel*cionado à noçã* de r*presentativi*ad* do corpus, temos * questão d* </line>
<line> tamanho </line>
</par>
<par>
<line> de um *o*pus de estudo, p*ra qual não há uma de*iniçã* clara o suficie*te (TOGNINI- a </line>
<line> BONELLI, **01, p. 57; B*WKER; **ARSON, 2002, *. 45). Ne*sa p*emiss*, é apropria*o, </line>
</par>
<par>
<column>
<row> pa*tar * entendimento </row>
<row> (2002, p. *5-*6): </row>
</column>
<column>
<row> do *ama**o dos *or*ora * partir da p*opo*ta de B**ker e P*arson </row>
<row> Unfor*unaly, *here *r* *o hard and fast ru*** that *an be fall**ed to deter*ine the </row>
<row> ideal size o* a corp*s. I*s*ead, you *i** have to ma*e this dec*sion based *n factors </row>
<row> such as the needs of *he Pro*ect, the av**labil*ty *f data and the amoun* of ti*e tha* </row>
<row> you have. It is *er* important, howeve*, not to assume that **gger is always bett*r. </row>
<row> You may *ind th*t you can g*t more useful in*ormation from a **rpus that is sm*ll </row>
</column>
</par>
<par>
<line> bu* w**l-de*i*n** tha* </line>
<line> fro* **e that is larger b*t is not customized to me** your </line>
</par>
<par>
<line> needs. </line>
</par>
<par>
<line> Inic*ando assim, qu* a adequaç*o do con*eúdo de um co*pus deve prevalecer sobr* </line>
<line> as questões a**rca do tamanho. Os dados *evem ser representativo* do u** da ling*agem que </line>
<line> se deseja in*estigar, ponto fundamen*al para realiza* uma *esquis* baseada em corp*s; **sde </line>
<line> que o rec*rte ou a língua na qual *emos o objeto de pesquisa seja representado pelo *o*pus de </line>
<line> estudo. </line>
</par>
<par>
<line> A p*óxima seção t** p*r o*jeti** </line>
<line> discutir algumas das *ue*tões fundamentais </line>
</par>
<par>
<line> refere*te ao "*onceito de C*locaçã*" a*otado para o presente estudo, à *uz *a perspectiv* da </line>
<line> *r*seologia. </line>
<line> *.2 O Conceito d* *oloca**o *eral </line>
<line> Segundo *oolard (2000, p. 29), as coloca*õ*s sã* "palav**s que são estatisticamente </line>
<line> mui*o ma*s prop*nsos * apare**r *untos do que acaso sugere", aprender mai* v*cabulári* não </line>
<line> é a*e*as apren*e* novas pal*vras, mas tam*ém novas c*mbinaçõe*, para tanto, faz-se </line>
</par>
<par>
<line> nece*sár** * </line>
<line> *studo ap*ofundado das *olo*aç*es </line>
<line> em língua inglesa, a*ui, esp**ialmente das </line>
</par>
<par>
<line> colocações com*mente empregadas pela co**nidade *omosse**a* d* seriado Quee* as Folk, </line>
<line> a *im de e*a*or*r *ma amost** de Glossário de *ol*cações d* Comunidade Homossexual. </line>
<line> Há m*ito* anos, F*r*h (1*57) define as colo*a*ões como "as *alavras que m**tem a </line>
</par>
<par>
<line> co*panhia", e* **as relações c*m **tra* *ala*ras. Outra defini*ão *oderia ser </line>
<line> "a *orma </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Te*esina, v. 16, n. 1, art. 10, p. 213-230, **n./fev. 20*9 *ww4.*sa*et.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Gay Languag*: Colocações da Comunidade Gay </line>
<line> 21* </line>
</par>
<par>
<line> c*mo as pala*ras se comb*nam de forma pr*visível". Par**ndo desse press*posto, estudarem*s </line>
<line> a* colo*ações encontradas em nosso co*p*s de estudo. </line>
<line> Lewis (2000, p.132) define as co*ocaçõ*s como "a maneir* e* *ue as palavras </line>
<line> *oo*orrem ** t*xto natur*l em form*s estatist*cament* *ign*f*cativas". Pare*e-no* um* </line>
<line> definição inocent*, *as um ponto muito i*portante precis* ser destacad*: a combi*aç*o </line>
</par>
<par>
<line> previsíve* é sob*e a forma como as p*la*ras coocorrem naturalmente *ue, a nos*o ver, é </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> linguagem tal qual é usada. </line>
</par>
<par>
<line> Segundo Tag*in (*00*), não existe uma explicação para o fato de cer*as palavra* </line>
<line> combin**em-se com tal naturalidade. *ó o *so pode consag*a* a man*ir* que são ut*lizada* na </line>
</par>
<par>
<line> língua. De a*o*do com Lew** (2000), *lguns tipo* de </line>
<line> combina*õ*s são p*rte *a língua </line>
</par>
<par>
<line> materna *o falante n*tivo que pod* usá-*os facilmente e inconscientemente. </line>
<line> Wray (*002, *. 9), define as colocações como segue: </line>
<line> [...] sequence, c*ntinuous *r *isconti*u*us, of wor*s or other ele*ents, which **, or </line>
<line> appea*s *o be, p*efabricated: *hat is, stored *nd retri*ved whole from memory at the </line>
<line> *ime of use, rather t*an b*in* subject to generati*n or ana*ys*s b* th* language </line>
<line> grammar. </line>
</par>
<par>
<line> A ideia pri*c*pa* na defin*ção de Wray (2002) é </line>
<line> que a l*ngu*gem *s*ereotipada </line>
</par>
<par>
<line> c*ns*ste em un*dades d* *inguage* o* expressões *ue são armazenadas e r**uperadas co*o </line>
</par>
<par>
<line> conjuntos, em *ez de g*rad*s pelas regras da gramátic*. E*quant* ela *á importância </line>
<line> * </line>
</par>
<par>
<line> tot*lidade das pa*avras **oco*r***o em t*rmo* d* arma*enamento e recupe*ação, S*nclair </line>
</par>
<par>
<line> (1991, p.170) as </line>
<line> define como "a ocorrência *e dua* ou *ais </line>
<line> palavras, de*tro de u* curto </line>
</par>
<par>
<line> e*paç* de *ns aos outros em um te*to". </line>
<line> Seg*ndo Hausmann (1997, p.65), as colocações são *ormadas pela contribuição de </line>
<line> u*a pal**ra autosemântica (base) com uma s*nsemântica (colocada), uma vez que a escolha </line>
<line> da palavr* sinsemântica *stá re*tri*gida **la *ala**a autose*ântica. </line>
<line> A s*guir, apresentaremos a base da tipologia apresentada por *renha-Ottaia** (2004, </line>
<line> *.33-34 e 2009, p.41-*2), à luz da proposta de Hausmann (198*). </line>
<line> Verba** - com quatro *orma* básic**: </line>
<line> Verb* (colocado) + Substant*vo (base) </line>
<line> Subst*ntivo (base) + Verbo (colocado) </line>
<line> Ver** (*olocado) + Pre**sição + Substantivo (base) </line>
<line> Ve*b* (coloc*do) + Partí*ul* Adverbial + Substantivo (*ase) </line>
<line> Verbo (colocado) + Adjetivo (base) </line>
</par>
<par>
<line> *ev. FSA, Ter*sina **, v. 16, n. 1, art. 10, p. 21*-230, jan./fev. 2019 </line>
<line> www4.fsanet.com.b*/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<column>
<row> G. A. *ouza, A. Orenha-Ottai*no </row>
<row> Nominais - com *ua* *ormas básicas: </row>
<row> *ubstantivo (base) + Subs*antiv* (colo*ado) </row>
<row> Su*stantivo (colocado) + Prep*s*ção + Substantivo (base) </row>
<row> *djetivas - com uma forma básica: </row>
<row> *dj*tivo (coloca*o) + Subst*ntivo (base) </row>
<row> Adverbia*s - c** três form*s b*sicas: </row>
<row> Advé*bio (co*ocado) + Adjetivo (base) </row>
<row> Verbo (*a*e) + A*vérbi* (co*ocado) </row>
<row> Advér*io (colocado) + Verbo (**se) </row>
</column>
<column>
<row> 2*0 </row>
</column>
</par>
<par>
<line> *pós a revis*o te*rica que emb*sou o presente artigo, *ue v*sa à elaboraç*o de um* </line>
<line> a*ostra de Glossário de *olo*ações da Comunidade Homossex*al, se*ui*emos dis*orrendo </line>
<line> sob*e a metodologi* em*reg*da durante * de*e*volv*mento desse estudo. </line>
<line> 3 METODOL*GI* </line>
<line> Par* o lev*n*amento * a análise da* colocaçõ*s, compil*m*s um corpus **ralelo </line>
<line> consti*uído pelas transcr*ções das le*end** em inglês e em português d*s cinco t**poradas d* </line>
</par>
<par>
<line> s*ri* Queer a* F*lk, q*e retrata as </line>
<line> dif*culdades </line>
<line> e as conquistas de </line>
<line> cinco home*s </line>
</par>
<par>
<line> ho*ossexuais. </line>
</par>
<par>
<line> Seguindo a t***log*a de c*rpus sugerida p*r *er*er Sardinha (2004), para </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> compilação, serão cons*d*rados alguns aspectos impo*tantes, tais *omo a*ten*icidade dos </line>
</par>
<par>
<line> textos, propó*ito de *esqu*sa lingu*stica, </line>
<line> *anuseio po* com**tado* e repre*e*ta*i*idade *e </line>
</par>
<par>
<line> uma *ada v*riedade. </line>
</par>
<par>
<line> Conforme menc**namos, *a*a Berber Sard*nha (2004), * corpus é um o*jeto criad* </line>
<line> com fins específicos de pe*quisa e *e ac*rdo com a *ua ext*ns*o e o propó*ito da pesquisa. * </line>
</par>
<par>
<line> corpus paralelo dest* pesq*isa é co*siderado médio, *á que foi suficiente </line>
<line> para </line>
<line> * </line>
</par>
<par>
<line> desenv**vime*to </line>
<line> d*sta pesquisa, poi* * composto por 81 episódios, tota*izand* 5.*77.124 </line>
</par>
<par>
<line> palavras para o su**orpus em ingl*s, e 4.556.915 palavras para o subcorpus </line>
<line> paral*lo em </line>
</par>
<par>
<line> portu**ês. Enquanto o C*rp** Comparável é com*osto por 1.174.0*7 *m s*u s**co*pus </line>
<line> c*mpa*áve* em ingl*s e 1.0**.598 em seu *u*co*pus comparáve* em *ort*guês. Embora s*ja </line>
<line> menor em relação ao Cor*us Paralelo, *tende* aos propósi*o* desta p*squisa. </line>
<line> Por meio do *o*tware WordSmith Too*s (*COTT, 20*2), versão 4.*, foram sal*as as </line>
</par>
<par>
<line> **ans*ri*ões *o* *pisódios do seria*o em </line>
<line> formato txt, o q*e permitiu o m*nuseio *o </line>
<line> corpus </line>
</par>
<par>
<line> pe** referido software, favore*endo, *ssim * reali*ação *as análises basead*s *a frequência * </line>
<line> *a coocorrê*ci* de palavras e* cor*o*a. As**m real*zamos o levantamento das coloca*ões. </line>
<line> Rev. FSA, Te*esina, *. 1*, n. *, art. 10, p. 213-230, j*n./fe*. *01* www4.fsanet.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Gay La*guage: Colocaçõe* da Comunidade G** </line>
<line> 221 </line>
</par>
<par>
<line> A f*rramenta ap*es*nta três recur*os: Wo*dList, C*ncord e KeyWords. * Wo*dList </line>
<line> produz l*stas ** pal*vras con*endo toda* as pa**vra* do arquivo ou ar*uivos selecio**dos, </line>
<line> elenca*as em conjunto com suas frequê*cias a*so*utas * percentua*s. </line>
<line> Fi*ura 1 - Lista d* palavras el*borado pelo recur*o da Word*ist. </line>
</par>
<par>
<line> Fo*te: **intScreen da tel* do **rdSm*th Tools. </line>
<line> O prog**ma é pré-defin*do para produzir, a cad* vez, du*s listas *e palavras, u*a </line>
</par>
<par>
<line> ordenad* alfabeti*amente e out*a cla*si*icad* por ord*m de **equ*n*ia *as palavr*s (co* </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> palavra mai* frequente encabeçando a lista). </line>
</par>
<par>
<line> A ferrame*ta Co*cord realiza concordâncias, o* lis***ens de uma pal*vra específica </line>
<line> (o nódulo), juntamente com parte do texto onde o*orreu. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FS*, Tere*ina P*, v. *6, n. *, art. 10, p. 213-230, *an./fev. 2019 </line>
<line> *ww4.fs**et.com.*r/revi*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. A. *ouza, A. Orenha-Ottaiano </line>
<line> 222 </line>
</par>
<par>
<line> *igur* 2 - Aba de c**cordâncias da ferram*nta C*ncord. </line>
</par>
<par>
<line> Font*: Pr*ntScreen da tela do Wo*dSmith Tools. </line>
<line> *fer*ce ta*bém listas de colo*a*os, isto é, palavras que *corr*ram perto do *ódulo. </line>
<line> O suces** da busca no Concord depend* *a es*ecificaçã* cor*eta do te*mo de busca. </line>
<line> * KeyWords extr*i *alavra* de *ma lista, cujas *req*ên*i*s s*o estatist*camente </line>
<line> d*fe*ent*s (maio*es *u *enores) do que as frequências das mesm*s p**avr*s *um outro corpus </line>
</par>
<par>
<line> (d* referênc*a). Calcu*a também palavras-chave, que </line>
<line> são chave em vári*s textos. Palavras- </line>
</par>
<par>
<line> c*ave não são o mesmo *ue palavra* "i*por*a*tes". O corpus de r**erê*ci* dev* ser de língua </line>
</par>
<par>
<line> *era* e, prefe**ncialm**t*, cinco vezes maior que o corpus de estudo para garanti* *ue </line>
<line> as </line>
</par>
<par>
<line> palav*as-ch*ve seja*, realmente, esp*cificida*es *o co**us de est*do. As pal**ras-chave são </line>
</par>
<par>
<line> aquelas que oco*rem </line>
<line> com mais frequ*ncia, estatisticame*te, n* c*rpus de e*tudo do que no </line>
</par>
<par>
<line> corpus de referê**i*. </line>
</par>
<par>
<line> Após a *eleç** das palav*as-ch*ve, o passo segui*** fo* o levan*am*nto da* </line>
</par>
<par>
<line> colocações co* o aux**io da fer*amenta Concor*, </line>
<line> por **io d*s *bas *oncordance </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> collocates, exempli*ica*do, *om * base as* (*u**a). </line>
</par>
<par>
<line> *utra importante *erramenta para a*á***e * i*terpre*ação da* colocações levant*das </line>
</par>
<par>
<line> foi a ferr*me*ta Sketch Engine (KILGARRIFF et a*, 2004), utilizada para *xplorar como </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> l*n*ua*em funciona. S*us algoritmos ana*isam textos *utênt*cos de bil**es de palavras *a*a </line>
<line> ide*tif*car instan**n*amente o que * típico na l*ngu*g*m e * que é um us* *aro ou i*comum. </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FS*, Teresina, v. 16, *. 1, art. 10, p. *13-2*0, ja*./fev. 2019 </line>
<line> *ww4.fsanet.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> *ay Languag*: Colocações d* Co*unidad* Gay </line>
<line> 223 </line>
</par>
<par>
<line> Por mei* desta *erram*nt* ti*emos a *portuni**de de com*ilar corpor* comparáveis </line>
<line> em língua i*gl*sa e líng*a port*guesa *ara, *ssim, pode*mos *ferir com p*eci*ão a u*i*iza*ã* </line>
<line> *as *oloc*ç**s de*tacadas e* *os*o estudo. </line>
<line> No próprio S*e*ch Engin*, *odemo* clica* *o ícone do BootCat, é u*a interfac* que </line>
<line> serve c*mo guia na criaç*o de **rpora simples a partir da web, como po*em** ver abaixo: </line>
<line> Figu*a 3 - Aba *e compil*ção do corpu*. </line>
</par>
<par>
<line> Fonte: PrintScreen da tel* *o *ketch Eng*ne. </line>
<line> Figura 4 - A f*rramenta faze*do dow*load dos dados para a *ompila*ã* do </line>
<line> c*rpus. </line>
</par>
<par>
<line> Fonte: PrintScreen *a te*a do S*etch Eng*ne. </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FSA, *eres*na PI, v. 16, n. 1, art. 10, *. 213-230, jan./fev. *019 </line>
<line> w*w4.fsanet.com.*r/*evi*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. A. Souza, A. O*en*a-Ottaiano </line>
<line> 224 </line>
</par>
<par>
<line> P*r meio **s** importante ferram*nta pudemos compi*ar os *ois c*rpora </line>
</par>
<par>
<line> comparáveis nec*ssár*os para comprovar a </line>
<line> ver*cidade de nossos *a*os, uma vez q*e </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> u*iliza*ão d* um corpu* referênc*a não demonstrou u*ilidade no nosso estudo, *or tr*tar-se de </line>
</par>
<par>
<line> colocaç*es restritas que em s*a grande mai*r*a, são ut*liza*as, </line>
<line> prefe*encia*mente, pela </line>
</par>
<par>
<line> co*unidad* gay. Na se*uência, vamos disc*tir e *nalis*r as </line>
<line> frequências *orrespondes </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> **gumas colocações *evantadas em nosso est*do. </line>
</par>
<par>
<line> 4 R*SUL*ADOS E DISCUSSÕES </line>
</par>
<par>
<line> 4.1 Extração e Análise das Colocações da Comunid*de Homo*sexual </line>
<line> D*s *00 palavras-chave (KeyWo*ds) *e nosso *orpus p*ralel*, c*mposto **lo </line>
</par>
<par>
<line> subcorpus *m </line>
<line> inglês, d*s*onibili*adas pelo soft*are WordSmith Tools 4.0 (**OT*, </line>
<line> 20*2), </line>
</par>
<par>
<line> foram seleci**adas, para este </line>
<line> *rabalh*, um i*em lexi*al principal que remete a* léx*co da </line>
</par>
<par>
<line> *o*unid*d* ho*ossexual, comum*nte empregado pelo refer**o </line>
<line> g*upo e que p*deria *orm*r </line>
</par>
<par>
<line> colocações d* língu* geral, a *abe*: ass. </line>
</par>
<par>
<line> C*nforme menc*on*do na meto*ol*gia, as li*has de co*cordâ*cia *ara a palavr* de </line>
<line> b*sca a*s, *eradas pela ferramenta Concor*, mostram que se trata d* uma *alavra recorr*nte </line>
<line> em nosso corpus parale*o, c*m a frequência de 244. P*r meio da análise pr*liminar quanto à </line>
</par>
<par>
<line> s *a </line>
<line> *oocorrência, *ot*mos que ass ti*ha *otencial par* f*rm*ção *e **lo*ações n* corp*s </line>
</par>
<par>
<line> paralelo. Dessa forma, utiliz*mo* </line>
<line> a </line>
<line> aba coll*ca*es da ferramenta Co***r* *ara i*e*tifica* </line>
</par>
<par>
<line> pa*avras *ue ap*reciam à dire**a e * es**er*a da palavra </line>
<line> d* busc*, a </line>
<line> p*rtir d*s quais </line>
</par>
<par>
<line> selecionamo* aquelas </line>
<line> p*rtencentes ao *éxico da comunida*e homoss*xua* e qu* formavam </line>
</par>
<par>
<line> colocações. </line>
</par>
<par>
<line> Observamos, tamb*m, o equivalente de cada colocaçã* em lí*g*a portugues*, </line>
<line> segund* a lege*da em *ortuguês q** forma nosso corpus pa*alelo. Nos exem*los em qu* as </line>
<line> traduções suger*das não nos pareciam adequad*s ao cont*x*o *nalisado e *o em*rego *aquela </line>
<line> colo*ação junt* à *omunidade de estu*o, optamos por *prese*tar outras opçõ*s trad*tó*i*s. </line>
<line> N*ste* *a**s, as traduções s*rão marcadas co* um aste*isco (*), par* q**, dessa </line>
</par>
<par>
<line> maneira, fique </line>
<line> clar* quais foram as nossas su*estõe*. Ao *ferecer </line>
<line> out r a </line>
<line> possibilidade </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> tradução, não </line>
<line> utilizamos *s *xemplos e* por*ugu*s do co*p*s </line>
<line> p*ralelo, *ubcorpus </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> português, e *nse*imos **emplos ext*aído* do c*rpu* comparável, su*corpus do portuguê*. </line>
</par>
<par>
<line> C*so não haja essa marca (aster*sco), subente*de-se que *s **aduçõ*s e </line>
<line> os *xemplos </line>
<line> em </line>
</par>
<par>
<line> portugu*s for** retirad** *o corpus par*lel*. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Tere*ina, v. 16, n. 1, art. 10, p. 21*-230, jan./fev. 2019 </line>
<line> www4.fsan*t.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Gay *a*guage: Colocações da Comu*idade Gay </line>
<line> 225 </line>
</par>
<par>
<line> A s*guir, *onf*rme met*dologia empreg*da por Orenha-Ottaiano (200*, *0*6) *a*a a </line>
</par>
<par>
<line> extração *e col***ções * compila*ão de </line>
<line> ob*as fra*eogr*fica*, e*pec*alm*nte dicionários </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> glossários de co**cações, apresentamos a an**ise de colocações a partir de um item lexical </line>
<line> selecionado p*r *ua a*ta frequência no corpus paral*lo, segundo m*ncio*amos a*te**orment*: </line>
</par>
<par>
<line> ass. As co*oca*ões *eradas a pa*ti* deste item lex**al irão </line>
<line> compor a *mostra de </line>
<line> nos s o </line>
</par>
<par>
<line> Glossário de Col*cações da *omunidade Homossexua*. </line>
</par>
<par>
<column>
<row> O qua*r* *, *ogo em seguida, most*a as colo*ações ex*raídas da *al*vra de bu*ca as*, </row>
<row> encontrada em n*sso corpus paralelo, que *ormam *olocaç*es *dj*tivas (*djet*vo + </row>
<row> sub*tantivo), em inglê*. </row>
<row> Quadro 1 - Co*o*ações adjetivas a p**tir da base ass. </row>
</column>
<par>
<line> Adjetivo + ass </line>
<line> (Substant**o) </line>
</par>
<par>
<line> Sm*rt ass I wou*d l**e an honest an*wer, sma** ass. </line>
<line> Espertinho Eu gostari* d* *ma respos*a honesta, *spertinho. </line>
</par>
<par>
<line> *o*e ass You get a sore ass? </line>
<line> Bunda dolorida V*cê ganha uma bunda dolori*a? </line>
</par>
<par>
<line> Tig*t ass If i* **esn't *ave a tight ass and at least ni*e inch*s, I'd be surprised. </line>
<line> Traseiro apertado *e não tiver um traseir* apertad* * pelo menos 22 cm, fica*ei surpres*. </line>
</par>
<par>
<line> Wi*e ass What's that supposed to be, some wis*-a** comment? </line>
<line> *sperta*h*** O qu* isso quer d*zer, a*guma observação espertalhã*? </line>
</par>
<column>
<row> Visando * ve**fi*ação d* uso e da frequência das coloc*ções levan**da* no corpu* </row>
</column>
</par>
<par>
<line> paralelo em re*ação </line>
<line> a* </line>
<line> co*pus compa*á*el anteri*r*e*te mencion*dos, apresentamos </line>
<line> a </line>
</par>
<par>
<line> fre**ênc*a levantada da colocaçã* ti*ht ass no su**o*pus **r*lelo *o in*lês (it*m *, da tabela </line>
<line> 1 abaixo), no su*corpus par*lel* d* portuguê*, ou se*a, de sua trad*ção - "trase*ro apertado" </line>
</par>
<par>
<line> (*te* 2, da tabela 1), frequência do s*bcorpus **mparável em in*l*s (item 3, da tabela 1) </line>
<line> e </line>
</par>
<par>
<line> fre*uência d* *ubcorpus compa*ável em português (item 4, da tabela 1). </line>
</par>
<par>
<line> *otamos qu* a colo**ção wise *ss em in*lês n*o **rma uma colocaçã* em </line>
<line> po*tug*ês, t*ata-se apena* d* u* item lexical, "esper*alhão". **é* do mais, salientamos que </line>
</par>
<par>
<line> questionamentos sobre as t*aduções </line>
<line> da* leg*ndas não foram l*v*nta**s, j* q*e este *ão é </line>
<line> o </line>
</par>
<par>
<line> objetivo de nossa pes*uisa. </line>
</par>
<par>
<line> Rev. FSA, Teresina PI, v. 16, n. 1, a*t. 10, p. 2*3-230, jan./f*v. **1* </line>
<line> ww*4.*s*net.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. A. Sou**, A. Or*nha-Ot*aiano </line>
<line> 22* </line>
</par>
<par>
<line> Tabela 1 - Es*atísti*as da c*locação tight *ss. </line>
<line> Tight (adjetivo) + Substa*tivo </line>
<line> Tig*t ass - T*aseiro apertado </line>
</par>
<par>
<line> 1 - *ubcorpus Par*lelo e* I*glês </line>
<line> 2 - *ubc***us Paralelo em *ortuguês </line>
<line> 3 - S*bcorpus Co*parável em Inglês </line>
<line> 4 - S*bcorpus *omparáv*l em Português </line>
</par>
<par>
<line> 08 </line>
<line> 0* </line>
<line> 05 </line>
<line> 0 </line>
</par>
<par>
<line> A colocação adjetiv* ext*aída de nosso *orpu* paralelo, *om* de*cr*to na tabela 1 e </line>
<line> exemplifica*a na fig*ra 5 estrut*ra-se, sin*agmaticame*te em adj. + nou*, em inglês. É </line>
<line> formada pel* adjetivo em fun*ão at*ibutiva (QU*RK at al, 1985), i*to é, mo*ific*ndo o </line>
<line> subst**tivo a*s. </line>
</par>
<par>
<line> A frequên*ia de tal *ol**ação em *osso cor*us parale*o do inglês é </line>
<line> 08 e, ** </line>
</par>
<par>
<line> subcorpus comparáv** em inglês, aparece com 05 ocorrên*ias. N* entant*, a opção t*adutór*a, </line>
</par>
<par>
<line> t**seiro *pertado, </line>
<line> para * c*lo*aç** tight ass, </line>
<line> não ocorre n* su*corpus </line>
<line> c*mparáve* </line>
<line> em </line>
</par>
<par>
<line> portug*ês. Acredi*amos que a colocação "traseiro apertado" nã* </line>
<line> apresen** frequência em </line>
</par>
<par>
<line> nos*o c*rpus compa*ável em p*rtuguê* porq*e, em português, p*ova**lmen*e di*ía*os "ra** </line>
<line> apertado" ou "cu aperta**". Lembramos que "traseir* apertado" *e tra** da tr*dução d* *éri*. </line>
<line> A seguir, temos a figura 5 qu* *omprova a frequê*cia *e no*sa c*locação em nosso </line>
</par>
<par>
<line> corpus comparável, *specifica**nte no subco*pus in**ês, *om***ado para no*sa </line>
<line> p*squisa. </line>
</par>
<par>
<line> Destacamos * a*sência da figura com * *olo*ação ** portu*uês, uma *e* que a quantidade de </line>
<line> ocorrên**as é *ero. </line>
<line> Figura 5 - Frequência de tight as* *o s*bc*rpus c*mpar*v*l e* *nglês </line>
</par>
<par>
<line> Fon*e: P*int*creen *a t*la do Sket*h *ngine. </line>
</par>
<par>
<line> *ev. FS*, Teresina, v. 16, n. *, *rt. 10, p. 213-*30, jan./fev. 2*19 </line>
<line> www4.fsa*et.com.br/revi*ta </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> Gay L*nguage: Coloca*õe* da C*munidade Gay </line>
<line> 227 </line>
</par>
<par>
<line> Vemos *as linhas de **ncordância, pr***ntes na figura 5, que * colocaç*o tight ass, </line>
<line> de c**ho sexual, *s*á *e*aciona*a *o ato se*u*l, mome*to da *elação. </line>
<line> Na busca po* uma **suali*ação das pala*ras que apresentam maior chav*cidade com </line>
<line> bases de noss* es*udo, o organograma 1 a*resenta * *ase a** no centro e, em *eu entorn*, os </line>
</par>
<par>
<line> c*locado* que apresent*m ma*or </line>
<line> ch**i*idade pa*a fo*maçã* das colocaçõe* utilizadas pela </line>
</par>
<par>
<line> comunidade *omo*sexu*l. </line>
</par>
<par>
<line> Chama*os a atenção par* os organo*ramas, *á que </line>
<line> nem to*as os itens **xi*a*s </line>
</par>
<par>
<line> apa*ecem dura*t* a an*lise. *ptamos p*r *cresc*ntá-*os nos respectivos org*nograma*, </line>
<line> porque esses itens *parecem e* n*ssa amostra de Gl**sár*o. Ve*amos a segu*r o o*ganog*ama </line>
<line> 1: </line>
<line> Organogram* 1 - Colocações formadas pela bas* ass. </line>
</par>
<par>
<line> Fonte: Elabora*o pelo autor. </line>
</par>
<par>
<line> Encontramos, no organograma 1, os iten* lexi*ais </line>
<line> de m*ior chavicid*de *m nossa </line>
</par>
<par>
<line> pesquisa qu* forma* colocações com ass. </line>
</par>
<par>
<line> 5 CO**LUSÃ* </line>
</par>
<par>
<line> O principal obj*tivo desse art*g* foi tra*ar da extração e an*lis* das colocações ma*s </line>
<line> frequ*ntes da comunidade gay, encontrada* em nosso corp** *e estudo, Q*eer *s folk, a part*r </line>
<line> de uma palavra-chav* m**s frequ*nte, as*, *ontribu*ndo, desse *odo, p**a no*sa pesqui*a q** </line>
<line> investiga a linguage* gay (g*y language). </line>
<line> Rev. FSA, Ter*sina PI, v. *6, n. 1, art. *0, p. 2*3-230, jan./fev. 2019 www*.*sa*et.com.br/revista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. A. Souza, A. Orenha-Ottaiano </line>
<line> 228 </line>
</par>
<par>
<line> Como resultado pr*tico </line>
<line> deste tra*alho, objetivamos comp*lar um glos*ário </line>
<line> bilíngue </line>
</par>
<par>
<line> d* col*ca*ões da refer*da comunidade, na direção inglêsportuguês e po*tuguêsinglês, </line>
<line> com base no corpus pa**lelo bilíngue, **nst**uí*o pelas *ranscrições das *eg*ndas ** in*lês e </line>
<line> as tra*uções em **rtug*ês, d*s *p*sód*os *o seri*do *u*er as F*lk. </line>
<line> Além do referido corpus parale*o, fez-se nece*sário a *ompilação d* um corpus </line>
<line> *omparável, coletado da web, au*om*ticamente, com * aux*lio *a *er**menta Sk*tc* Engine </line>
<line> (KI*GARRIF* et al, 200*), composto de u* subcorp*s em ingl*s * um subcorpus *ortuguês </line>
<line> para a*estar ** palavras m*is freq*entemente empregadas pel* c*m*nidade *omossexu*l. </line>
<line> Tal estudo servir* *om* fonte *e p*s*uisa para estuda*te* de lín**a ing*es*, </line>
<line> pesqui*adores e int*res**dos no estudo de Li*guística de C*rpus * da F**seologia, </line>
<line> es*ecifica*e*te *as coloc*çõ*s *a comun*dade gay, *lém do p*bli*o LGBT d* modo geral, </line>
<line> haja vista que tais com*ina*ões não são *ncon*ra*a* em dici*n*ri*s de l*ngua g*ral. </line>
<line> REFERÊNCIAS </line>
<line> BARRETT, R. The Homo-genius speech community. *n *IVIA, A; *ALL, K. Que*rly </line>
<line> Phrased: *anguage, *ender, and Sexuality. Ed. New Yor*: *xford U*iversi*y Press, p. 20*- </line>
<line> **2, *997. </line>
<line> BER*ER SARDINHA, *. Lingu*stica de Corpu*. São Paulo: *anole, 2004. </line>
<line> BOWKER, L.; PE*RSON, J. Wor*i*g with specialized langu*ge: a practi*al gu*de to using </line>
<line> corpora. Londo*: Rout*edg*, 20*2. </line>
<line> FIRTH, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. *ondon: Ox**rd *niversity Press, *957. </line>
<line> FR*NKENBERG-G*RCIA, A. *o*pilação e uso de cor*ora p*ralelos. *n Ste*la E. *. </line>
<line> Tagnin & Oto Ara**o Va*e (e*s.), Av*nços d* Ling*ís*ica *e Cor*us no Brasil. USP, São </line>
<line> Pa**o: Editora Humanitas, p*. 117-13*, 2008, </line>
</par>
<par>
<line> *AUSMANN, </line>
<line> F. J. * *icionár*o de *o**cací*ns. Criter*o* </line>
<line> d* *rgani*ació*. *n: Ac*as d* I </line>
</par>
<par>
<line> Coloquio Galeg* de Fraseo*oxía. Sa*t*ago de C*mpo*tela: Cen*r* Ramón Piñei**, p. 63-81, </line>
<line> 199*. </line>
</par>
<par>
<line> H*US*ANN, </line>
<line> *. J. Kollokationen in deutsche* W*rt*rb*ch. Ein *eitrag z*r Th*orie </line>
<line> des </line>
</par>
<par>
<line> lexikog*aphisch*n Beispi*ls\. In : BERGENH*LTZ, H. ; *UG*AN, J. (Org.). </line>
<line> Lexikogr*phie und Grammati*. *übi*gen: Niemeyer, p. 22-26, 1985. </line>
<line> KIL*AR**FF, A. e* al. The sketch engine. In: WI*LIA**, G.; VESSIER, S. </line>
</par>
<par>
<line> (Ed.). Proc*edings of the 11t* Euralex Inter*ational Co*gress. *orien*: *niversit* </line>
<line> de </line>
</par>
<par>
<line> Bretagne-Sud, *. 105-*16, 2004. </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FSA, **res**a, v. 16, n. 1, art. 10, p. 213-*30, jan./f*v. 20*9 </line>
<line> www4.fs*net.co*.b*/revist* </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> *** Language: Colo*ações da *omun*d*de Gay </line>
<line> 2** </line>
</par>
<par>
<line> LEWIS, *. Teachin* collocation: Further developments in the *exical *ppr*ac*, *.1*6-154. </line>
<line> Hove: Language *e*ching Publications, 2000. </line>
<line> LIVIA, A; HALL, K. Queerly Phrased: Language, Gende*, and S*x*a*ity. eds. **w *ork: </line>
<line> Oxfo*d U*iv*r*i*y Press, 199*. </line>
<line> ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bi*íngue d* c*locações, na área </line>
<line> de jorn*lismo de Negó*ios, **s*ado em corp*s co*parável. 246f. **sser*a*ão (Mestrado </line>
<line> em Es**d*s *ingu*sticos e Literári*s), FFLC*/USP, São Paulo, *P, 20*4. </line>
</par>
<par>
<line> ______. Unidad*s frase*lógicas es*eciali*adas: </line>
<line> col*cações e colocações estendid*s em </line>
</par>
<par>
<line> c*ntratos soci*i* * estat*tos sociais trad*zidos </line>
<line> no mund* juramentado e não jurame*tad*. </line>
</par>
<par>
<line> 2009. 282f. Tese (Do*tor*do *m Estudo* Linguísticos) - I*ILCE, Univ*rs*dad* Estadual </line>
<line> *au*is*a, São José do Rio Preto, 2*09. </line>
</par>
<par>
<line> ______. T*e com*ilatio* </line>
<line> o* an online corpus-based bil*ngual co*lo*atio*s *ictionary. In: </line>
</par>
<par>
<line> CO*PAS PASTO*, G. (Org.). Computer*sed a*d corpus - based appro*ches to </line>
<line> phrase*logy: monoli*gual an* multilingual pe*specti*es. Ge*ebra: Edi*io*s Tra*ulex2016. v. </line>
<line> 1, p. ***-493.,2016. </line>
<line> SCO*T, M. Wor*Smith T*ols: versio* 6.0. Oxford: Oxford Uni*ersi*y Pre**, 2012. </line>
<line> SINC*AIR, J.*. Corpus Concordance Col*oca*ion. Oxfor* U*ivers*ty P*e*s, 1*91. </line>
<line> TAG*IN, S. E. O. O jeito que * g*nte diz: expressõe* conve*cionais e idiomáticas. S*o </line>
<line> Pa*lo: Disal, 2*05. </line>
<line> TOG*INI-BON*LLI, E. Corpu* linguist*cs at work. *msterdam/Phi*adelphia: John </line>
<line> Benjamins, 20*1. </line>
<line> WOOLAR*, G. C*llocation - en*ouraging lear*er independence. In: LEWIS, M. Teaching </line>
<line> Collocatio*s. London: Language Teachin* Publications, p. 28-46, 2000. </line>
<line> *RAY, A. Formulaic language *nd the lexicon. *a*bridge: Camb*i**e University Press, </line>
<line> 20*2. </line>
</par>
<par>
<line> Como Re*erenciar este Ar*i*o, co**orme ABN*: </line>
<line> SOU*A, G. A; OREN*A-OTTAIANO, A. Gay Lan*uage: Colocaç*es *a Co**nid*d* G*y. ***. </line>
<line> FSA, Teresina, *. *6, n. 1, ar*. 1*, p. 213-230, jan./fe*. 2019. </line>
</par>
<par>
<line> Re*. FSA, T*resina PI, v. *6, *. 1, a**. 1*, p. 213-230, j*n./fev. 2019 </line>
<line> *w*4.*sane*.com.b*/re*ista </line>
</par>
</page>
<page>
<par>
<line> G. *. Souza, A. *renh*-*tta*ano </line>
<line> 230 </line>
</par>
<par>
<line> Contribui**o *os **tores </line>
<line> G. A. Sou*a, </line>
<line> A. *ren**- Ot**iano </line>
</par>
<par>
<line> 1) concepçã* e planejamen*o. </line>
<line> * </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 2) *náli*e e *nte*pretação dos da*os. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> *) elabo*a*ã* do *ascunho ou n* revisão crítica do conteúdo. </line>
<line> * </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> 4) p*rticipação na *prov*ção da versão final do manuscrit*. </line>
<line> X </line>
<line> X </line>
</par>
<par>
<line> Rev. *SA, Teres*na, *. 16, n. 1, art. 10, p. 213-230, jan./*ev. *019 </line>
<line> www4.fsanet.com.b*/revista </line>
</par>
</page>
</document>

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

Ficheiro:Cc-by-nc-nd icon.svg

Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.

 


ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)