<document>
<page>
<par>
<line>
Centro Unv*rsitário Santo Agostinho
</line>
</par><par>
<line>
www*.fsanet.com.*r/revista
</line>
<line>
Rev. FSA, Tere*i*a, *. *6, n. 1, art. 10, p. 213-230, *a*./fe*. 2019
</line>
<line>
ISSN Impre*so: 1806-63*6 ISSN *letrônico: 2317-2983
</line>
<line>
http://dx.doi.org/10.1281*/2019.16.*.10
</line>
</par><par>
<line>
Gay Language: Colocações da Co*u*idade Gay
</line>
<line>
*ay *angua**: Collocations ** the Gay Comm*nity
</line>
</par><par>
<line>
Guilhe*me Ap*r*cido de So*za
</line>
<line>
Doutorado ** Estu*os Lingüí*tic*s pela *N*SP
</line>
<line>
Mest*ado em Estudos Lingü*st*cos pela UNESP
</line>
<line>
E-***l: coneccc*ado@hotmail.com
</line>
<line>
*driane Or*nha-Ottaian*
</line>
<line>
Doutora em Estud*s L*ngüísticos pel* UNESP
</line>
<line>
Doc*nt* na Unive**idade E*ta*ual Paulist*
</line>
<line>
E**il: adria*e.ottaiano@unesp.*r
</line>
</par><par>
<line>
*ndereço: G*ilherme Apa*ecido de Souza
</line>
<line>
Edi*or-C*efe: Dr. Tonny K*rle* de *lenc*r
</line>
</par><par>
<line>
Secreta*ia *u*icipal de *duc*ção de São José *o Rio
</line>
<line>
Rodrigues
</line>
</par><par>
<line>
Preto, E.M. Darcy R*beiro. Rua Geral*o *a*b*sa *e
</line>
</par><par>
<line>
Oli*eir*, *ardim Santo Antô*i*, 1504*166 - São Jos* do
</line>
<line>
Artig* *e*ebido em 20/09/2018. Últim*
</line>
<line>
versã*
</line>
</par><par>
<line>
R*o Preto, SP - **a*il.
</line>
<line>
r*cebida e* 10/10/2018. A**ovado em *1/10/201*.
</line>
</par><par>
<line>
Endereço: *dria*e Orenha-O*taiano
</line>
</par><par>
</par>
</page><page>
<par>
<line>
G. A. Souza, A. Oren*a-Ottaiano
</line>
<line>
214
</line>
</par><par>
<line>
RE*U**
</line>
</par><par>
<line>
Es*a pesquis* tem como apo*o o a*cabouço teó*ico-metodo*ógico da Linguística de Corp*s e
</line>
<line>
*a F*aseologia, área da Linguísti*a volt*da p*ra combinações lexicais r*correntes, *ma v*z
</line>
<line>
que foca*os a investigação das unidade* fraseoló**cas, mais especificamente das *o**ca*ões
</line>
<line>
freq**nte*en*e **pregadas *ela co*unidade *omossexual. *a*s coloc*ções foram extraídas
</line>
</par><par>
<line>
de u* c*r*us paralelo *ormado
</line>
<line>
pelas tr*n**r*ç**s dos episódi*s das cinco tempor*da* do
</line>
</par><par>
<line>
se*iado Que*r as Folk e *m corpu* comparável, composto de um subcorpus e* *nglês e um
</line>
</par><par>
<line>
subco*pus português para atest*r *s palavr*s mais fre*u*n*emente empregadas
</line>
<line>
pela
</line>
</par><par>
<line>
comun*dade hom*s*exual. Para realizar * levant*m*nto dessas colocações, ut*liz*mos
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
progr*ma *ordSmith T*ols (Scott, 2*12), vers*o *.0. A **rti*
</line>
<line>
d* l**antame*to d* a**lis* e
</line>
</par><par>
<line>
da* c*loca*ões m*is frequen*e**nte emp*egada* pela co**n*dade homos*exual em inglês
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
suas res*ectivas colocações
</line>
<line>
em
</line>
<line>
português, e*aboramos uma proposta de
</line>
<line>
um *lossário de
</line>
</par><par>
<line>
colocações de gay lan*uage b*seado em corpus. Para s*a elabora*ão, a*otamo*
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
*etod*logia proposta por Ore**a-Ot*aiano (2004, *016), que trata
</line>
<line>
*a compilação de obras
</line>
</par><par>
<line>
fraseográficas, **is especificamen*e de colocações, base*das em *orpus. A fim de veri*icar a
</line>
</par><par>
<line>
frequência de todas as
</line>
<line>
c*locaçõ*s de
</line>
<line>
*osso estudo, utilizamo* a ferra*enta Sketc* Engine
</line>
</par><par>
<line>
(KIL*ARRI*F et a*, 2004). A *ompilação de um glossá*io de
</line>
<line>
colocações da *om*nidade
</line>
</par><par>
<line>
homos*exual justifica-se p*lo fato de nã*
</line>
<line>
haver
</line>
<line>
uma obra *ue foque tais c*mbinatórias
</line>
<line>
na
</line>
</par><par>
<line>
ref**ida área. Além *isso, traduto*es aprendizes e profi*s*onais *e*ão uma obra para consu*ta
</line>
<line>
no proc*sso tradutório de *ais *o**cações.
</line>
<line>
Palavra*-Chave: *inguísti*a de Cor*us. Fraseologia. Coloca*õe*. G*y la*guage.
</line>
<line>
ABS*RACT
</line>
</par><par>
<line>
This resear*h
</line>
<line>
i*
</line>
<line>
supp*rted by the t*eo*etic*l-method*lo*ical
</line>
<line>
framework ** Corpus
</line>
</par><par>
<line>
L**guistics, as we*l *s in the lit*rat*re ** phraseological, *r*a of Linguistics focused
</line>
<line>
*n
</line>
</par><par>
<line>
recurrent *exical combi*ations, t*e investig*ti*n of *he phr*seological u*its, mo*e specifically
</line>
<line>
of t*e col*oc*tio*s often empl*yed by t*e hom*s*xual commun*t*. Su*h *ollo*ations we*e
</line>
</par><par>
<line>
extract*d from a *arallel
</line>
<line>
c*rpus formed by the tran*criptions *f
</line>
<line>
the epi*odes of the five
</line>
</par><par>
<line>
season* *f the series *ueer as F*lk and comparable corpus, composed o* an english *
</line>
</par><par>
<line>
subco**us *nd a portugues* subcor*** to att*st to the *ords
</line>
<line>
most frequen*ly us*d *y the
</line>
</par><par>
<line>
ho*o*ex*al c*mmun*t*. To collect the data, we used the pr*gram WordSmit* *ools (SCOTT,
</line>
</par><par>
<line>
2012), v*rsion 4.0 Bas*d on *he dat* *o*lected
</line>
<line>
and *nalysis o* the most freque*tl* used
</line>
</par><par>
<line>
collocations by
</line>
<line>
the h*mos*xual co*munity in En*lish and th**r corre*pondent *ortug*ese
</line>
</par><par>
<line>
collocations, we
</line>
<line>
elaborate* a prop**al for a
</line>
<line>
corp*s-base* g***s*r* of ga* l*nguag*
</line>
</par><par>
<line>
collocatio*s. Fo* it* *ompilatio*, we adopted the methodology pro*os*d b* Orenha-Ottaiano
</line>
</par><par>
<line>
(2004,
</line>
<line>
2016), th*t deals with
</line>
<line>
*he compilation of cor*u*-ba*ed p*raseologi*al *ork*, m**e
</line>
</par><par>
<line>
specificall* o* collocations. In ord*r to verify the frequ*nc* o* all the *oll*cations o*
</line>
<line>
*ur
</line>
</par><par>
<line>
*t*dy, we used t*e *ketch Engine tool (*ILG*****F et al, 2*04). The compilation of a
</line>
<line>
*lossary of collocations of the homose**al communi** i* justif*ed by the *ac* tha* t**re is n*
</line>
</par><par>
<line>
w*rk that **cuses
</line>
<line>
on su*h combinations in tha* area. In add**io*,
</line>
<line>
l*arn*r
</line>
<line>
and professiona*
</line>
</par><par>
<line>
translat*rs wi*l have a work **r consultat*on in the tra*slation pr*ces* of *u*h c*llocations.
</line>
<line>
Key**r*s: Corpus Lingu*s**cs. Phra*eolo*y. Co*locati*ns. Ga* *o*munity.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. **A, Tere**na, v. 16, n. 1, art. 10, p. 213-2*0, jan./fe*. 20*9
</line>
<line>
www4.fsa*et.com.br/revist*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Gay Langua*e: Colocaçõe* d* Co*uni*ade Gay
</line>
<line>
2*5
</line>
</par><par>
<line>
1 IN*RODUÇÃO
</line>
</par><par>
<line>
O est**o **s unida*es fraseológicas (*orava*te U*s) comument* empre*a*as **la
</line>
<line>
co*unidade homossexual *res*ntes no seriad* Q*eer *s Fol* *ossuem gra*de imp**tânc**
</line>
<line>
para as á*e*s d* F*aseologia, Fraseogr*fia e para a Lingu**t*ca de *or*us, u*a v*z que ainda
</line>
<line>
h* po*ca* pesqu*sas *** envolve* o léxico, pr*nci*almente o léxico fraseológico da
</line>
<line>
comunidade h*moss*xual.
</line>
<line>
Barrett (1997, p. 202), em seu *rtigo The Homo-genius *peech community, lemb*a
</line>
</par><par>
<line>
que, na a*álise da língua, po*ca **enção é *a*a ao es*udo
</line>
<line>
do l*xico
</line>
<line>
esp*cí*i*o
</line>
<line>
* e um a
</line>
</par><par>
<line>
*etermin*da c*m*nida*e, quando na const*ução da compet*ncia **xica* *e *m de**rminad*
</line>
</par><par>
<line>
f*lante. L*via e Hall (1997, p.7), *m Q*eer*y P*rase*:
</line>
<line>
la*guage, gender, and sexuality,
</line>
</par><par>
<line>
most*am a** l*itores o lugar d* l*nguagem n* *ida dos seres hum*nos e sua int*gração dentro
</line>
</par><par>
<line>
d* *m grupo *oc*a* meno* demogr*fi*o,
</line>
<line>
*radici*nalmente tratado* por mei* *e estud**
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
<line>
va*iação.
</line>
</par><par>
<line>
Nest* e*tudo, as a*toras comp*ovam que a *nt*gração/aq*isição, p*r tod*s *e*s
</line>
<line>
membro*, do léxico e*preg*do do grupo Lésbicas, Gays, Biss*xuais e Trav*st*s (LG*T)
</line>
</par><par>
<line>
an*lisado, fa* com qu* sent*mento de "pertencer a" surja, uma vez q*e, *or meio o
</line>
<line>
da
</line>
</par><par>
<line>
li*guagem, mais
</line>
<line>
espe*ifica**nte, p*r intermédio de *olo*ações * *ossível
</line>
<line>
identifi*ar
</line>
<line>
o*
</line>
</par><par>
<line>
pares, i**o é, aqueles q*e apresent*m característ*c*s comuns.
</line>
</par><par>
<line>
Alé* dis*o, * *esultad* prático
</line>
<line>
da invest*gação aqui *ropo*ta, *u se*a, o glossário
</line>
</par><par>
<line>
*ilí**ue d*
</line>
<line>
colocações da c*munida*e hom*ssexu*l, **derá contribuir para tradutores,
</line>
</par><par>
<line>
pesquisa*ores da ár*a e, ainda, *ara a
</line>
<line>
*rópria co*u*ida*e homosse*ual, dad*
</line>
<line>
a a*sênc**
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
u*a obra frase*gráf*ca **e trat* d* fraseolo*ia* desta comunidade específica.
</line>
<line>
Os interessado* *o *studo dos *r*seol*gismos da comunida*e homossexua* não t*m
</line>
<line>
*ces** a *lossários de ta** co*binatóri** d* pa*a*ras, por e*emp*o, *o Br*sil, d* que se te*ha
</line>
<line>
con*ecimento. No exterior, *ais estudos já *êm sendo *esenvolvido* em outros *aíses, co*o é
</line>
<line>
o cas* *os Estados Unid*s.
</line>
<line>
A p*imeira col*ção de artigos so*re questões *a ling**gem gay e lésbica, Gayspeak:
</line>
</par><par>
<line>
Gay Male and Lesbian Communi**tion,
</line>
<line>
*e Ch*seb*o, foi
</line>
<line>
publicado em 1981, segui*o
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
Qu*er words, Queer images: communicatio* and
</line>
<line>
*on*tru*tio* of homos*xuality de Willi**
</line>
</par><par>
<line>
Leap ** *994. Liv*a e Hall (1997, p. **-25), *or
</line>
<line>
exemplo, m*stram que
</line>
<line>
um
</line>
<line>
*os primeiros
</line>
</par><par>
<line>
gl*ssários
</line>
<line>
gays, Th* language h*mose*uality: An Amer*can Gloss*ry, d* Gershon Leg*an,
</line>
</par><par>
<line>
lançado *m 1941, é compost* de 329 vo*ábu*os.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Teresina P*, v. 16, n. 1, a*t. 1*, *. 21*-230, jan./*ev. *019
</line>
<line>
www4.fsan*t.co*.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. A. Souza, *. *renha-Ottaiano
</line>
<line>
216
</line>
</par><par>
<line>
P*de*os também citar A lexico* of hom*ssexual *la*g, de Cory e LeRo*, pu*licado
</line>
</par><par>
<line>
em 1963, obra de Strait e As*ociat*s Th* l*vend** léxic*n: *ic*ionary of ga* *ords a
</line>
<line>
and
</line>
</par><par>
<line>
phases, em 19*4, T*e queens\ vernacular, d* R*dgers, em 1972 e The Arg** o* h*mosexual
</line>
</par><par>
<line>
**bcult*re, de Farrel,
</line>
<line>
em
</line>
<line>
*97*. Conform* podemos no*ar, as *bras acima mencionadas
</line>
<line>
não
</line>
</par><par>
<line>
tratam especificamente de *ol*caçõ*s, mais *m* razão pa*a a *elevância deste t*abalho.
</line>
<line>
**sse modo, acredit*m*s que e*te estudo ace*ca da extra*ão e an*lise de c*locações
</line>
</par><par>
<line>
da comun*dad* h*mo*sexual, bem c*m* a compil*ção de
</line>
<line>
um glossário qu* contenha tais
</line>
</par><par>
<line>
fraseolo*is*os v*nh*m contribu*r para mel*orar *ompreensão da lingua*em d*sse grupo a
</line>
<line>
tão esti*ma*izado. Ade*ai*, possibilitarão o acesso a *ma obr* fraseográfica rica em
</line>
<line>
colocações *os dois idioma* e*fo*ados, inglês e por*ug*ês.
</line>
</par><par>
<line>
Este es*ud* contribui ain*a par* * d**envolvimento de pesquisas *a área
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
Fraseo*ogia e
</line>
<line>
da Linguística de Corpus. *lé*
</line>
<line>
disso, au*ilia na disseminação de tais
</line>
</par><par>
<line>
fra*eologi*mos *ara o ap**ndi*ado de lé*i*o em lín*ua *ngl*sa, a partir *e uma am*s*ra *e um
</line>
<line>
*lossário de vocá*ulos da comunid*de homossexual contida no *e*iad* Queer a* Fol*.
</line>
<line>
Para *sso, abor*aremos a*p*ctos teórico-metodológicos nec*ss*r*os à *xtração de
</line>
</par><par>
<line>
colo*ações mais fr*qu*n*em*nte *mpr**ad*s, por meio *e um *orpus paralelo
</line>
<line>
bil*ngue
</line>
</par><par>
<line>
formado pelas tran**rições da* cinco tempora*as
</line>
<line>
d* **rie Quee* as *olk e, de um corpus
</line>
</par><par>
<line>
co*paráve*, composto d* um s*bco*pu* em ingl*s e um *ubcorpus portugu*s para atestar as
</line>
</par><par>
<line>
pal*vras ma*s freq*entemente empregada* pela comunidade
</line>
<line>
homossexua*,
</line>
<line>
compilad* pela
</line>
</par><par>
<line>
ferramenta S*etch Engine (K*LGA*RIF* et a*, 2004).
</line>
</par><par>
<line>
O refe**do seriado nar*a a história de cinco hom*ns homosse**ais *endo, por*anto, um
</line>
</par><par>
<line>
mar*o n* luta pe*os dire*tos LGBT, adquiridos
</line>
<line>
*elo investimen*o em um* t**ma *em c*nho
</line>
</par><par>
<line>
p**nográfico ou ape*ati**, mostrando homossexuais como pessoa* comuns, vivendo seu
</line>
<line>
*otidiano.
</line>
<line>
Ac*editamos q*e, ao desenvol*e* um estudo *ocad* *as col*c*ções e *aseado em
</line>
<line>
corpus, passam*s * o****var a *íngua sob um novo as*ecto, po*s c*amamos a atenção pa*a a
</line>
</par><par>
<line>
co*p*nhia mantida pelas palav*as, *u seja, pe*as **mbi*ações lexicais, pelas fr*quên*i*s
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
recorrências dest*s na lí*gua e* uso.
</line>
</par><par>
<line>
Desse mo*o, *o e**atiz*r e a*otar a perspectiva que privilegie o fa*ar na*ural no estud*
</line>
</par><par>
<line>
das co*binações lexi**is (*m especial as c*locações) é nece*sário discorrer sobre
</line>
<line>
os
</line>
</par><par>
<line>
ar*abou**s teóricos citados abaixo, se*d* ele*: Corpu*: definição, tipologia e c*ntribuiç*o; O
</line>
</par><par>
<line>
conceito de
</line>
<line>
colo**ção para
</line>
<line>
os *eóricos
</line>
<line>
da Linguística de Corpus; Com*ilação do corpus
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
</page><line>
Levanta*ento das colocações da c*munidade homossexual *ue lev*ram ao desenv*l*i***to
</line>
<line>
d*ste *rtigo, be* como das colocações contidas na série Queer as Fo*k.
</line>
<line>
R*v. FSA, Teresina, v. 16, n. 1, ar*. 10, *. 213-230, jan./fev. 2019 www4.fsan**.com.br/r****t*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Gay La*g*age: *olocações da **munidade *ay
</line>
<line>
217
</line>
</par><par>
<line>
2 *UNDAME*TA*ÃO TEÓRICA
</line>
</par><par>
<line>
2.1 C*rpus: definição, tipolog*a e con*ri*uição
</line>
</par><par>
<line>
A Linguíst*ca de Cor*u* é uma á*ea interdiscip*inar que está em grande
</line>
<line>
desenvolvime*to na* últi*as déc*das; *presenta es*udos val*os*s com a utilização de
</line>
<line>
*orpora. Para a elaboração *e um* *roposta fra*eog*áfic*, co*o *s*e, qu* v*sa a elaboraç*o
</line>
<line>
de uma amost** de um G*oss**io de Coloca*ões da Com*nidade Homosse*ual.
</line>
<line>
Par* tanto, *ar-se-á necessário, no presen*e **tigo demo*trar q*al acepç*o de c*r*us
</line>
<line>
estamos utilizando:
</line>
<line>
A corp*s i* * *ollection of pieces *f lenguage text in el*c*ronic fo*m, selec*ed
</line>
<line>
acc*r**ng *o extern*l crite*ia to represe*t, as p***ible, a l*nguage or language
</line>
<line>
*ariety a* a source of data *or lin*u**tic research. (SIN*LER, 20*5, *. 2).
</line>
<line>
Como podemos o*servar *a definiç*o de Sincler, nosso *orpus de estudo foi
</line>
<line>
compila*o com base em critérios de re*resentativida*e, sendo *le em fo*mat* eletrônico, a
</line>
<line>
f*m de q*e *ossa ser *anuseado pelo softwa*e.
</line>
</par><par>
<line>
*ntende*os qu*
</line>
<line>
um *orpus é uma compi*ação eletrônica e c*iteri*sa de tex*os *ue
</line>
</par><par>
<line>
ocorrem naturalmen*e com o ob*etiv* d* represe*tar um* dad* parcela de língua ou al*u* de
</line>
<line>
*eus aspec*os ma*s pont*ais, de forma a possibilit*r u*a análise li*g*ísti*a previ*me*te
</line>
<line>
d*limitada.
</line>
</par><par>
<line>
A descriç*o da linguagem
</line>
<line>
par*indo da anális* de
</line>
<line>
um corpus
</line>
<line>
de es*udo para
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
elab*r*ção de um glossá*io é uma ativ*dad* bastante c*mum n** pesquisas em Linguístic* de
</line>
</par><par>
<line>
C or pus ,
</line>
<line>
e*treta**o, a de*crição da ling*agem com a fina*idade de elaborar
</line>
<line>
um Glossário de
</line>
</par><par>
<line>
*olocações da Co*unidade Homossexual não é algo que se encontr* *om f**ilidade, por tal
</line>
<line>
motivo, *az-** nece*sária.
</line>
<line>
O corpus, desenvolvido é, portanto, essencial, para as diversas e*ap*s *e el*boração
</line>
<line>
de um g*o*sário; des*aca*os, também, a existência de vários t*pos de corpus, dentre eles, vale
</line>
<line>
*essal*a* o *orpus para*el*, objeto de nosso est*do, que conso**te Frank*n*erg-Garcia (*008,
</line>
<line>
p. **8):
</line>
<line>
É basicamente uma c*l*ção extensa de textos nat*rai*, selecionados de acordo co*
</line>
</par><par>
<line>
crit*rios es*ecífic*s e
</line>
<line>
armazenados em formato digital. Um corpus paralelo é, por
</line>
</par><par>
</page><line>
sua vez, uma *ombinação de pelo m*nos doi* su*-corpo*a **in*ado* entre si. Na sua
</line>
<line>
acepção mais simpl*s, pod*mos ter, de u* lad*, um *u*-corpus composto de textos
</line>
<line>
or*gin*i* nu*a det**mi*ada língua (L1) *, do ou**o, um sub-*orpus co* os *esmos
</line>
<line>
*extos traduzidos para *m* *utra língua (L2).
</line>
<line>
Re*. FSA, *eresina PI, *. 16, n. 1, art. 10, p. 213-230, jan./fe*. 20*9 w*w4.fsanet.com.br/revist*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. A. Souza, A. *renha-Otta*ano
</line>
<line>
218
</line>
</par><par>
<line>
Em nosso caso, observamo* que o *orpus *omp*lado para est* *esquisa *pre*enta um
</line>
<line>
conjun*o de dados lingu*sticos perte*centes *o uso ora*, *or tratar-*e das transcrições d*s
</line>
<line>
cin*o t*m*orad*s d* seriado Queer as F*lk e sua* *espe*tivas t**duções, formand* as*im,
</line>
<line>
n*ss* corp*s pa*ale*o de estud*.
</line>
</par><par>
<line>
Rel*cionado à noçã* de r*presentativi*ad* do corpus, temos * questão d*
</line>
<line>
tamanho
</line>
</par><par>
<line>
de um *o*pus de estudo, p*ra qual não há uma de*iniçã* clara o suficie*te (TOGNINI- a
</line>
<line>
BONELLI, **01, p. 57; B*WKER; **ARSON, 2002, *. 45). Ne*sa p*emiss*, é apropria*o,
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
bu* w**l-de*i*n** tha*
</line>
<line>
fro* **e that is larger b*t is not customized to me** your
</line>
</par><par>
<line>
needs.
</line>
</par><par>
<line>
Inic*ando assim, qu* a adequaç*o do con*eúdo de um co*pus deve prevalecer sobr*
</line>
<line>
as questões a**rca do tamanho. Os dados *evem ser representativo* do u** da ling*agem que
</line>
<line>
se deseja in*estigar, ponto fundamen*al para realiza* uma *esquis* baseada em corp*s; **sde
</line>
<line>
que o rec*rte ou a língua na qual *emos o objeto de pesquisa seja representado pelo *o*pus de
</line>
<line>
estudo.
</line>
</par><par>
<line>
A p*óxima seção t** p*r o*jeti**
</line>
<line>
discutir algumas das *ue*tões fundamentais
</line>
</par><par>
<line>
refere*te ao "*onceito de C*locaçã*" a*otado para o presente estudo, à *uz *a perspectiv* da
</line>
<line>
*r*seologia.
</line>
<line>
*.2 O Conceito d* *oloca**o *eral
</line>
<line>
Segundo *oolard (2000, p. 29), as coloca*õ*s sã* "palav**s que são estatisticamente
</line>
<line>
mui*o ma*s prop*nsos * apare**r *untos do que acaso sugere", aprender mai* v*cabulári* não
</line>
<line>
é a*e*as apren*e* novas pal*vras, mas tam*ém novas c*mbinaçõe*, para tanto, faz-se
</line>
</par><par>
<line>
nece*sár** *
</line>
<line>
*studo ap*ofundado das *olo*aç*es
</line>
<line>
em língua inglesa, a*ui, esp**ialmente das
</line>
</par><par>
<line>
colocações com*mente empregadas pela co**nidade *omosse**a* d* seriado Quee* as Folk,
</line>
<line>
a *im de e*a*or*r *ma amost** de Glossário de *ol*cações d* Comunidade Homossexual.
</line>
<line>
Há m*ito* anos, F*r*h (1*57) define as colo*a*ões como "as *alavras que m**tem a
</line>
</par><par>
<line>
co*panhia", e* **as relações c*m **tra* *ala*ras. Outra defini*ão *oderia ser
</line>
<line>
"a *orma
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Te*esina, v. 16, n. 1, art. 10, p. 213-230, **n./fev. 20*9 *ww4.*sa*et.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Gay Languag*: Colocações da Comunidade Gay
</line>
<line>
21*
</line>
</par><par>
<line>
c*mo as pala*ras se comb*nam de forma pr*visível". Par**ndo desse press*posto, estudarem*s
</line>
<line>
a* colo*ações encontradas em nosso co*p*s de estudo.
</line>
<line>
Lewis (2000, p.132) define as co*ocaçõ*s como "a maneir* e* *ue as palavras
</line>
<line>
*oo*orrem ** t*xto natur*l em form*s estatist*cament* *ign*f*cativas". Pare*e-no* um*
</line>
<line>
definição inocent*, *as um ponto muito i*portante precis* ser destacad*: a combi*aç*o
</line>
</par><par>
<line>
previsíve* é sob*e a forma como as p*la*ras coocorrem naturalmente *ue, a nos*o ver, é
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
linguagem tal qual é usada.
</line>
</par><par>
<line>
Segundo Tag*in (*00*), não existe uma explicação para o fato de cer*as palavra*
</line>
<line>
combin**em-se com tal naturalidade. *ó o *so pode consag*a* a man*ir* que são ut*lizada* na
</line>
</par><par>
<line>
língua. De a*o*do com Lew** (2000), *lguns tipo* de
</line>
<line>
combina*õ*s são p*rte *a língua
</line>
</par><par>
<line>
materna *o falante n*tivo que pod* usá-*os facilmente e inconscientemente.
</line>
<line>
Wray (*002, *. 9), define as colocações como segue:
</line>
<line>
[...] sequence, c*ntinuous *r *isconti*u*us, of wor*s or other ele*ents, which **, or
</line>
<line>
appea*s *o be, p*efabricated: *hat is, stored *nd retri*ved whole from memory at the
</line>
<line>
*ime of use, rather t*an b*in* subject to generati*n or ana*ys*s b* th* language
</line>
<line>
grammar.
</line>
</par><par>
<line>
A ideia pri*c*pa* na defin*ção de Wray (2002) é
</line>
<line>
que a l*ngu*gem *s*ereotipada
</line>
</par><par>
<line>
c*ns*ste em un*dades d* *inguage* o* expressões *ue são armazenadas e r**uperadas co*o
</line>
</par><par>
<line>
conjuntos, em *ez de g*rad*s pelas regras da gramátic*. E*quant* ela *á importância
</line>
<line>
*
</line>
</par><par>
<line>
tot*lidade das pa*avras **oco*r***o em t*rmo* d* arma*enamento e recupe*ação, S*nclair
</line>
</par><par>
<line>
(1991, p.170) as
</line>
<line>
define como "a ocorrência *e dua* ou *ais
</line>
<line>
palavras, de*tro de u* curto
</line>
</par><par>
<line>
e*paç* de *ns aos outros em um te*to".
</line>
<line>
Seg*ndo Hausmann (1997, p.65), as colocações são *ormadas pela contribuição de
</line>
<line>
u*a pal**ra autosemântica (base) com uma s*nsemântica (colocada), uma vez que a escolha
</line>
<line>
da palavr* sinsemântica *stá re*tri*gida **la *ala**a autose*ântica.
</line>
<line>
A s*guir, apresentaremos a base da tipologia apresentada por *renha-Ottaia** (2004,
</line>
<line>
*.33-34 e 2009, p.41-*2), à luz da proposta de Hausmann (198*).
</line>
<line>
Verba** - com quatro *orma* básic**:
</line>
<line>
Verb* (colocado) + Substant*vo (base)
</line>
<line>
Subst*ntivo (base) + Verbo (colocado)
</line>
<line>
Ver** (*olocado) + Pre**sição + Substantivo (base)
</line>
<line>
Ve*b* (coloc*do) + Partí*ul* Adverbial + Substantivo (*ase)
</line>
<line>
Verbo (colocado) + Adjetivo (base)
</line>
</par><par>
</page><line>
*ev. FSA, Ter*sina **, v. 16, n. 1, art. 10, p. 21*-230, jan./fev. 2019
</line>
<line>
www4.fsanet.com.b*/revista
</line>
</par><page>
<par>
</par>
<par>
<line>
*pós a revis*o te*rica que emb*sou o presente artigo, *ue v*sa à elaboraç*o de um*
</line>
<line>
a*ostra de Glossário de *olo*ações da Comunidade Homossex*al, se*ui*emos dis*orrendo
</line>
<line>
sob*e a metodologi* em*reg*da durante * de*e*volv*mento desse estudo.
</line>
<line>
3 METODOL*GI*
</line>
<line>
Par* o lev*n*amento * a análise da* colocaçõ*s, compil*m*s um corpus **ralelo
</line>
<line>
consti*uído pelas transcr*ções das le*end** em inglês e em português d*s cinco t**poradas d*
</line>
</par><par>
<line>
s*ri* Queer a* F*lk, q*e retrata as
</line>
<line>
dif*culdades
</line>
<line>
e as conquistas de
</line>
<line>
cinco home*s
</line>
</par><par>
<line>
ho*ossexuais.
</line>
</par><par>
<line>
Seguindo a t***log*a de c*rpus sugerida p*r *er*er Sardinha (2004), para
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
compilação, serão cons*d*rados alguns aspectos impo*tantes, tais *omo a*ten*icidade dos
</line>
</par><par>
<line>
textos, propó*ito de *esqu*sa lingu*stica,
</line>
<line>
*anuseio po* com**tado* e repre*e*ta*i*idade *e
</line>
</par><par>
<line>
uma *ada v*riedade.
</line>
</par><par>
<line>
Conforme menc**namos, *a*a Berber Sard*nha (2004), * corpus é um o*jeto criad*
</line>
<line>
com fins específicos de pe*quisa e *e ac*rdo com a *ua ext*ns*o e o propó*ito da pesquisa. *
</line>
</par><par>
<line>
corpus paralelo dest* pesq*isa é co*siderado médio, *á que foi suficiente
</line>
<line>
para
</line>
<line>
*
</line>
</par><par>
<line>
desenv**vime*to
</line>
<line>
d*sta pesquisa, poi* * composto por 81 episódios, tota*izand* 5.*77.124
</line>
</par><par>
<line>
palavras para o su**orpus em ingl*s, e 4.556.915 palavras para o subcorpus
</line>
<line>
paral*lo em
</line>
</par><par>
<line>
portu**ês. Enquanto o C*rp** Comparável é com*osto por 1.174.0*7 *m s*u s**co*pus
</line>
<line>
c*mpa*áve* em ingl*s e 1.0**.598 em seu *u*co*pus comparáve* em *ort*guês. Embora s*ja
</line>
<line>
menor em relação ao Cor*us Paralelo, *tende* aos propósi*o* desta p*squisa.
</line>
<line>
Por meio do *o*tware WordSmith Too*s (*COTT, 20*2), versão 4.*, foram sal*as as
</line>
</par><par>
<line>
**ans*ri*ões *o* *pisódios do seria*o em
</line>
<line>
formato txt, o q*e permitiu o m*nuseio *o
</line>
<line>
corpus
</line>
</par><par>
</page><line>
pe** referido software, favore*endo, *ssim * reali*ação *as análises basead*s *a frequência *
</line>
<line>
*a coocorrê*ci* de palavras e* cor*o*a. As**m real*zamos o levantamento das coloca*ões.
</line>
<line>
Rev. FSA, Te*esina, *. 1*, n. *, art. 10, p. 213-230, j*n./fe*. *01* www4.fsanet.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Gay La*guage: Colocaçõe* da Comunidade G**
</line>
<line>
221
</line>
</par><par>
<line>
A f*rramenta ap*es*nta três recur*os: Wo*dList, C*ncord e KeyWords. * Wo*dList
</line>
<line>
produz l*stas ** pal*vras con*endo toda* as pa**vra* do arquivo ou ar*uivos selecio**dos,
</line>
<line>
elenca*as em conjunto com suas frequê*cias a*so*utas * percentua*s.
</line>
<line>
Fi*ura 1 - Lista d* palavras el*borado pelo recur*o da Word*ist.
</line>
</par><par>
<line>
Fo*te: **intScreen da tel* do **rdSm*th Tools.
</line>
<line>
O prog**ma é pré-defin*do para produzir, a cad* vez, du*s listas *e palavras, u*a
</line>
</par><par>
<line>
ordenad* alfabeti*amente e out*a cla*si*icad* por ord*m de **equ*n*ia *as palavr*s (co*
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
palavra mai* frequente encabeçando a lista).
</line>
</par><par>
<line>
A ferrame*ta Co*cord realiza concordâncias, o* lis***ens de uma pal*vra específica
</line>
<line>
(o nódulo), juntamente com parte do texto onde o*orreu.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FS*, Tere*ina P*, v. *6, n. *, art. 10, p. 213-230, *an./fev. 2019
</line>
<line>
*ww4.fs**et.com.*r/revi*ta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. A. *ouza, A. Orenha-Ottaiano
</line>
<line>
222
</line>
</par><par>
<line>
*igur* 2 - Aba de c**cordâncias da ferram*nta C*ncord.
</line>
</par><par>
<line>
Font*: Pr*ntScreen da tela do Wo*dSmith Tools.
</line>
<line>
*fer*ce ta*bém listas de colo*a*os, isto é, palavras que *corr*ram perto do *ódulo.
</line>
<line>
O suces** da busca no Concord depend* *a es*ecificaçã* cor*eta do te*mo de busca.
</line>
<line>
* KeyWords extr*i *alavra* de *ma lista, cujas *req*ên*i*s s*o estatist*camente
</line>
<line>
d*fe*ent*s (maio*es *u *enores) do que as frequências das mesm*s p**avr*s *um outro corpus
</line>
</par><par>
<line>
(d* referênc*a). Calcu*a também palavras-chave, que
</line>
<line>
são chave em vári*s textos. Palavras-
</line>
</par><par>
<line>
c*ave não são o mesmo *ue palavra* "i*por*a*tes". O corpus de r**erê*ci* dev* ser de língua
</line>
</par><par>
<line>
*era* e, prefe**ncialm**t*, cinco vezes maior que o corpus de estudo para garanti* *ue
</line>
<line>
as
</line>
</par><par>
<line>
palav*as-ch*ve seja*, realmente, esp*cificida*es *o co**us de est*do. As pal**ras-chave são
</line>
</par><par>
<line>
aquelas que oco*rem
</line>
<line>
com mais frequ*ncia, estatisticame*te, n* c*rpus de e*tudo do que no
</line>
</par><par>
<line>
corpus de referê**i*.
</line>
</par><par>
<line>
Após a *eleç** das palav*as-ch*ve, o passo segui*** fo* o levan*am*nto da*
</line>
</par><par>
<line>
colocações co* o aux**io da fer*amenta Concor*,
</line>
<line>
por **io d*s *bas *oncordance
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
collocates, exempli*ica*do, *om * base as* (*u**a).
</line>
</par><par>
<line>
*utra importante *erramenta para a*á***e * i*terpre*ação da* colocações levant*das
</line>
</par><par>
<line>
foi a ferr*me*ta Sketch Engine (KILGARRIFF et a*, 2004), utilizada para *xplorar como
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
l*n*ua*em funciona. S*us algoritmos ana*isam textos *utênt*cos de bil**es de palavras *a*a
</line>
<line>
ide*tif*car instan**n*amente o que * típico na l*ngu*g*m e * que é um us* *aro ou i*comum.
</line>
</par><par>
</page><line>
Re*. FS*, Teresina, v. 16, *. 1, art. 10, p. *13-2*0, ja*./fev. 2019
</line>
<line>
*ww4.fsanet.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
*ay Languag*: Colocações d* Co*unidad* Gay
</line>
<line>
223
</line>
</par><par>
<line>
Por mei* desta *erram*nt* ti*emos a *portuni**de de com*ilar corpor* comparáveis
</line>
<line>
em língua i*gl*sa e líng*a port*guesa *ara, *ssim, pode*mos *ferir com p*eci*ão a u*i*iza*ã*
</line>
<line>
*as *oloc*ç**s de*tacadas e* *os*o estudo.
</line>
<line>
No próprio S*e*ch Engin*, *odemo* clica* *o ícone do BootCat, é u*a interfac* que
</line>
<line>
serve c*mo guia na criaç*o de **rpora simples a partir da web, como po*em** ver abaixo:
</line>
<line>
Figu*a 3 - Aba *e compil*ção do corpu*.
</line>
</par><par>
<line>
Fonte: PrintScreen da tel* *o *ketch Eng*ne.
</line>
<line>
Figura 4 - A f*rramenta faze*do dow*load dos dados para a *ompila*ã* do
</line>
<line>
c*rpus.
</line>
</par><par>
<line>
Fonte: PrintScreen *a te*a do S*etch Eng*ne.
</line>
</par><par>
</page><line>
Re*. FSA, *eres*na PI, v. 16, n. 1, art. 10, *. 213-230, jan./fev. *019
</line>
<line>
w*w4.fsanet.com.*r/*evi*ta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. A. Souza, A. O*en*a-Ottaiano
</line>
<line>
224
</line>
</par><par>
<line>
P*r meio **s** importante ferram*nta pudemos compi*ar os *ois c*rpora
</line>
</par><par>
<line>
comparáveis nec*ssár*os para comprovar a
</line>
<line>
ver*cidade de nossos *a*os, uma vez q*e
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
u*iliza*ão d* um corpu* referênc*a não demonstrou u*ilidade no nosso estudo, *or tr*tar-se de
</line>
</par><par>
<line>
colocaç*es restritas que em s*a grande mai*r*a, são ut*liza*as,
</line>
<line>
prefe*encia*mente, pela
</line>
</par><par>
<line>
co*unidad* gay. Na se*uência, vamos disc*tir e *nalis*r as
</line>
<line>
frequências *orrespondes
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
**gumas colocações *evantadas em nosso est*do.
</line>
</par><par>
<line>
4 R*SUL*ADOS E DISCUSSÕES
</line>
</par><par>
<line>
4.1 Extração e Análise das Colocações da Comunid*de Homo*sexual
</line>
<line>
D*s *00 palavras-chave (KeyWo*ds) *e nosso *orpus p*ralel*, c*mposto **lo
</line>
</par><par>
<line>
subcorpus *m
</line>
<line>
inglês, d*s*onibili*adas pelo soft*are WordSmith Tools 4.0 (**OT*,
</line>
<line>
20*2),
</line>
</par><par>
<line>
foram seleci**adas, para este
</line>
<line>
*rabalh*, um i*em lexi*al principal que remete a* léx*co da
</line>
</par><par>
<line>
*o*unid*d* ho*ossexual, comum*nte empregado pelo refer**o
</line>
<line>
g*upo e que p*deria *orm*r
</line>
</par><par>
<line>
colocações d* língu* geral, a *abe*: ass.
</line>
</par><par>
<line>
C*nforme menc*on*do na meto*ol*gia, as li*has de co*cordâ*cia *ara a palavr* de
</line>
<line>
b*sca a*s, *eradas pela ferramenta Concor*, mostram que se trata d* uma *alavra recorr*nte
</line>
<line>
em nosso corpus parale*o, c*m a frequência de 244. P*r meio da análise pr*liminar quanto à
</line>
</par><par>
<line>
s *a
</line>
<line>
*oocorrência, *ot*mos que ass ti*ha *otencial par* f*rm*ção *e **lo*ações n* corp*s
</line>
</par><par>
<line>
paralelo. Dessa forma, utiliz*mo*
</line>
<line>
a
</line>
<line>
aba coll*ca*es da ferramenta Co***r* *ara i*e*tifica*
</line>
</par><par>
<line>
pa*avras *ue ap*reciam à dire**a e * es**er*a da palavra
</line>
<line>
d* busc*, a
</line>
<line>
p*rtir d*s quais
</line>
</par><par>
<line>
selecionamo* aquelas
</line>
<line>
p*rtencentes ao *éxico da comunida*e homoss*xua* e qu* formavam
</line>
</par><par>
<line>
colocações.
</line>
</par><par>
<line>
Observamos, tamb*m, o equivalente de cada colocaçã* em lí*g*a portugues*,
</line>
<line>
segund* a lege*da em *ortuguês q** forma nosso corpus pa*alelo. Nos exem*los em qu* as
</line>
<line>
traduções suger*das não nos pareciam adequad*s ao cont*x*o *nalisado e *o em*rego *aquela
</line>
<line>
colo*ação junt* à *omunidade de estu*o, optamos por *prese*tar outras opçõ*s trad*tó*i*s.
</line>
<line>
N*ste* *a**s, as traduções s*rão marcadas co* um aste*isco (*), par* q**, dessa
</line>
</par><par>
<line>
maneira, fique
</line>
<line>
clar* quais foram as nossas su*estõe*. Ao *ferecer
</line>
<line>
out r a
</line>
<line>
possibilidade
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
tradução, não
</line>
<line>
utilizamos *s *xemplos e* por*ugu*s do co*p*s
</line>
<line>
p*ralelo, *ubcorpus
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
português, e *nse*imos **emplos ext*aído* do c*rpu* comparável, su*corpus do portuguê*.
</line>
</par><par>
<line>
C*so não haja essa marca (aster*sco), subente*de-se que *s **aduçõ*s e
</line>
<line>
os *xemplos
</line>
<line>
em
</line>
</par><par>
<line>
portugu*s for** retirad** *o corpus par*lel*.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Tere*ina, v. 16, n. 1, art. 10, p. 21*-230, jan./fev. 2019
</line>
<line>
www4.fsan*t.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Gay *a*guage: Colocações da Comu*idade Gay
</line>
<line>
225
</line>
</par><par>
<line>
A s*guir, *onf*rme met*dologia empreg*da por Orenha-Ottaiano (200*, *0*6) *a*a a
</line>
</par><par>
<line>
extração *e col***ções * compila*ão de
</line>
<line>
ob*as fra*eogr*fica*, e*pec*alm*nte dicionários
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
glossários de co**cações, apresentamos a an**ise de colocações a partir de um item lexical
</line>
<line>
selecionado p*r *ua a*ta frequência no corpus paral*lo, segundo m*ncio*amos a*te**orment*:
</line>
</par><par>
<line>
ass. As co*oca*ões *eradas a pa*ti* deste item lex**al irão
</line>
<line>
compor a *mostra de
</line>
<line>
nos s o
</line>
</par><par>
<line>
Glossário de Col*cações da *omunidade Homossexua*.
</line>
</par><par>
</par>
<par>
<line>
paralelo em re*ação
</line>
<line>
a*
</line>
<line>
co*pus compa*á*el anteri*r*e*te mencion*dos, apresentamos
</line>
<line>
a
</line>
</par><par>
<line>
fre**ênc*a levantada da colocaçã* ti*ht ass no su**o*pus **r*lelo *o in*lês (it*m *, da tabela
</line>
<line>
1 abaixo), no su*corpus par*lel* d* portuguê*, ou se*a, de sua trad*ção - "trase*ro apertado"
</line>
</par><par>
<line>
(*te* 2, da tabela 1), frequência do s*bcorpus **mparável em in*l*s (item 3, da tabela 1)
</line>
<line>
e
</line>
</par><par>
<line>
fre*uência d* *ubcorpus compa*ável em português (item 4, da tabela 1).
</line>
</par><par>
<line>
*otamos qu* a colo**ção wise *ss em in*lês n*o **rma uma colocaçã* em
</line>
<line>
po*tug*ês, t*ata-se apena* d* u* item lexical, "esper*alhão". **é* do mais, salientamos que
</line>
</par><par>
<line>
questionamentos sobre as t*aduções
</line>
<line>
da* leg*ndas não foram l*v*nta**s, j* q*e este *ão é
</line>
<line>
o
</line>
</par><par>
<line>
objetivo de nossa pes*uisa.
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. FSA, Teresina PI, v. 16, n. 1, a*t. 10, p. 2*3-230, jan./f*v. **1*
</line>
<line>
ww*4.*s*net.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. A. Sou**, A. Or*nha-Ot*aiano
</line>
<line>
22*
</line>
</par><par>
<line>
Tabela 1 - Es*atísti*as da c*locação tight *ss.
</line>
<line>
Tight (adjetivo) + Substa*tivo
</line>
<line>
Tig*t ass - T*aseiro apertado
</line>
</par><par>
<line>
1 - *ubcorpus Par*lelo e* I*glês
</line>
<line>
2 - *ubc***us Paralelo em *ortuguês
</line>
<line>
3 - S*bcorpus Co*parável em Inglês
</line>
<line>
4 - S*bcorpus *omparáv*l em Português
</line>
</par><par>
<line>
08
</line>
<line>
0*
</line>
<line>
05
</line>
<line>
0
</line>
</par><par>
<line>
A colocação adjetiv* ext*aída de nosso *orpu* paralelo, *om* de*cr*to na tabela 1 e
</line>
<line>
exemplifica*a na fig*ra 5 estrut*ra-se, sin*agmaticame*te em adj. + nou*, em inglês. É
</line>
<line>
formada pel* adjetivo em fun*ão at*ibutiva (QU*RK at al, 1985), i*to é, mo*ific*ndo o
</line>
<line>
subst**tivo a*s.
</line>
</par><par>
<line>
A frequên*ia de tal *ol**ação em *osso cor*us parale*o do inglês é
</line>
<line>
08 e, **
</line>
</par><par>
<line>
subcorpus comparáv** em inglês, aparece com 05 ocorrên*ias. N* entant*, a opção t*adutór*a,
</line>
</par><par>
<line>
t**seiro *pertado,
</line>
<line>
para * c*lo*aç** tight ass,
</line>
<line>
não ocorre n* su*corpus
</line>
<line>
c*mparáve*
</line>
<line>
em
</line>
</par><par>
<line>
portug*ês. Acredi*amos que a colocação "traseiro apertado" nã*
</line>
<line>
apresen** frequência em
</line>
</par><par>
<line>
nos*o c*rpus compa*ável em p*rtuguê* porq*e, em português, p*ova**lmen*e di*ía*os "ra**
</line>
<line>
apertado" ou "cu aperta**". Lembramos que "traseir* apertado" *e tra** da tr*dução d* *éri*.
</line>
<line>
A seguir, temos a figura 5 qu* *omprova a frequê*cia *e no*sa c*locação em nosso
</line>
</par><par>
<line>
corpus comparável, *specifica**nte no subco*pus in**ês, *om***ado para no*sa
</line>
<line>
p*squisa.
</line>
</par><par>
<line>
Destacamos * a*sência da figura com * *olo*ação ** portu*uês, uma *e* que a quantidade de
</line>
<line>
ocorrên**as é *ero.
</line>
<line>
Figura 5 - Frequência de tight as* *o s*bc*rpus c*mpar*v*l e* *nglês
</line>
</par><par>
<line>
Fon*e: P*int*creen *a t*la do Sket*h *ngine.
</line>
</par><par>
</page><line>
*ev. FS*, Teresina, v. 16, n. *, *rt. 10, p. 213-*30, jan./fev. 2*19
</line>
<line>
www4.fsa*et.com.br/revi*ta
</line>
</par><page>
<par>
<line>
Gay L*nguage: Coloca*õe* da C*munidade Gay
</line>
<line>
227
</line>
</par><par>
<line>
Vemos *as linhas de **ncordância, pr***ntes na figura 5, que * colocaç*o tight ass,
</line>
<line>
de c**ho sexual, *s*á *e*aciona*a *o ato se*u*l, mome*to da *elação.
</line>
<line>
Na busca po* uma **suali*ação das pala*ras que apresentam maior chav*cidade com
</line>
<line>
bases de noss* es*udo, o organograma 1 a*resenta * *ase a** no centro e, em *eu entorn*, os
</line>
</par><par>
<line>
c*locado* que apresent*m ma*or
</line>
<line>
ch**i*idade pa*a fo*maçã* das colocaçõe* utilizadas pela
</line>
</par><par>
<line>
comunidade *omo*sexu*l.
</line>
</par><par>
<line>
Chama*os a atenção par* os organo*ramas, *á que
</line>
<line>
nem to*as os itens **xi*a*s
</line>
</par><par>
<line>
apa*ecem dura*t* a an*lise. *ptamos p*r *cresc*ntá-*os nos respectivos org*nograma*,
</line>
<line>
porque esses itens *parecem e* n*ssa amostra de Gl**sár*o. Ve*amos a segu*r o o*ganog*ama
</line>
<line>
1:
</line>
<line>
Organogram* 1 - Colocações formadas pela bas* ass.
</line>
</par><par>
<line>
Fonte: Elabora*o pelo autor.
</line>
</par><par>
<line>
Encontramos, no organograma 1, os iten* lexi*ais
</line>
<line>
de m*ior chavicid*de *m nossa
</line>
</par><par>
<line>
pesquisa qu* forma* colocações com ass.
</line>
</par><par>
<line>
5 CO**LUSÃ*
</line>
</par><par>
</page><line>
O principal obj*tivo desse art*g* foi tra*ar da extração e an*lis* das colocações ma*s
</line>
<line>
frequ*ntes da comunidade gay, encontrada* em nosso corp** *e estudo, Q*eer *s folk, a part*r
</line>
<line>
de uma palavra-chav* m**s frequ*nte, as*, *ontribu*ndo, desse *odo, p**a no*sa pesqui*a q**
</line>
<line>
investiga a linguage* gay (g*y language).
</line>
<line>
Rev. FSA, Ter*sina PI, v. *6, n. 1, art. *0, p. 2*3-230, jan./fev. 2019 www*.*sa*et.com.br/revista
</line>
</par><page>
<par>
<line>
G. A. Souza, A. Orenha-Ottaiano
</line>
<line>
228
</line>
</par><par>
<line>
Como resultado pr*tico
</line>
<line>
deste tra*alho, objetivamos comp*lar um glos*ário
</line>
<line>
bilíngue
</line>
</par><par>
<line>
d* col*ca*ões da refer*da comunidade, na direção inglêsportuguês e po*tuguêsinglês,
</line>
<line>
com base no corpus pa**lelo bilíngue, **nst**uí*o pelas *ranscrições das *eg*ndas ** in*lês e
</line>
<line>
as tra*uções em **rtug*ês, d*s *p*sód*os *o seri*do *u*er as F*lk.
</line>
<line>
Além do referido corpus parale*o, fez-se nece*sário a *ompilação d* um corpus
</line>
<line>
*omparável, coletado da web, au*om*ticamente, com * aux*lio *a *er**menta Sk*tc* Engine
</line>
<line>
(KI*GARRIF* et al, 200*), composto de u* subcorp*s em ingl*s * um subcorpus *ortuguês
</line>
<line>
para a*estar ** palavras m*is freq*entemente empregadas pel* c*m*nidade *omossexu*l.
</line>
<line>
Tal estudo servir* *om* fonte *e p*s*uisa para estuda*te* de lín**a ing*es*,
</line>
<line>
pesqui*adores e int*res**dos no estudo de Li*guística de C*rpus * da F**seologia,
</line>
<line>
es*ecifica*e*te *as coloc*çõ*s *a comun*dade gay, *lém do p*bli*o LGBT d* modo geral,
</line>
<line>
haja vista que tais com*ina*ões não são *ncon*ra*a* em dici*n*ri*s de l*ngua g*ral.
</line>
<line>
REFERÊNCIAS
</line>
<line>
BARRETT, R. The Homo-genius speech community. *n *IVIA, A; *ALL, K. Que*rly
</line>
<line>
Phrased: *anguage, *ender, and Sexuality. Ed. New Yor*: *xford U*iversi*y Press, p. 20*-
</line>
<line>
**2, *997.
</line>
<line>
BER*ER SARDINHA, *. Lingu*stica de Corpu*. São Paulo: *anole, 2004.
</line>
<line>
BOWKER, L.; PE*RSON, J. Wor*i*g with specialized langu*ge: a practi*al gu*de to using
</line>
<line>
corpora. Londo*: Rout*edg*, 20*2.
</line>
<line>
FIRTH, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. *ondon: Ox**rd *niversity Press, *957.
</line>
<line>
FR*NKENBERG-G*RCIA, A. *o*pilação e uso de cor*ora p*ralelos. *n Ste*la E. *.
</line>
<line>
Tagnin & Oto Ara**o Va*e (e*s.), Av*nços d* Ling*ís*ica *e Cor*us no Brasil. USP, São
</line>
<line>
Pa**o: Editora Humanitas, p*. 117-13*, 2008,
</line>
</par><par>
<line>
*AUSMANN,
</line>
<line>
F. J. * *icionár*o de *o**cací*ns. Criter*o*
</line>
<line>
d* *rgani*ació*. *n: Ac*as d* I
</line>
</par><par>
<line>
Coloquio Galeg* de Fraseo*oxía. Sa*t*ago de C*mpo*tela: Cen*r* Ramón Piñei**, p. 63-81,
</line>
<line>
199*.
</line>
</par><par>
<line>
H*US*ANN,
</line>
<line>
*. J. Kollokationen in deutsche* W*rt*rb*ch. Ein *eitrag z*r Th*orie
</line>
<line>
des
</line>
</par><par>
<line>
lexikog*aphisch*n Beispi*ls\. In : BERGENH*LTZ, H. ; *UG*AN, J. (Org.).
</line>
<line>
Lexikogr*phie und Grammati*. *übi*gen: Niemeyer, p. 22-26, 1985.
</line>
<line>
KIL*AR**FF, A. e* al. The sketch engine. In: WI*LIA**, G.; VESSIER, S.
</line>
</par><par>
<line>
(Ed.). Proc*edings of the 11t* Euralex Inter*ational Co*gress. *orien*: *niversit*
</line>
<line>
de
</line>
</par><par>
<line>
Bretagne-Sud, *. 105-*16, 2004.
</line>
</par><par>
</page><line>
Re*. FSA, **res**a, v. 16, n. 1, art. 10, p. 213-*30, jan./f*v. 20*9
</line>
<line>
www4.fs*net.co*.b*/revist*
</line>
</par><page>
<par>
<line>
*** Language: Colo*ações da *omun*d*de Gay
</line>
<line>
2**
</line>
</par><par>
<line>
LEWIS, *. Teachin* collocation: Further developments in the *exical *ppr*ac*, *.1*6-154.
</line>
<line>
Hove: Language *e*ching Publications, 2000.
</line>
<line>
LIVIA, A; HALL, K. Queerly Phrased: Language, Gende*, and S*x*a*ity. eds. **w *ork:
</line>
<line>
Oxfo*d U*iv*r*i*y Press, 199*.
</line>
<line>
ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bi*íngue d* c*locações, na área
</line>
<line>
de jorn*lismo de Negó*ios, **s*ado em corp*s co*parável. 246f. **sser*a*ão (Mestrado
</line>
<line>
em Es**d*s *ingu*sticos e Literári*s), FFLC*/USP, São Paulo, *P, 20*4.
</line>
</par><par>
<line>
______. Unidad*s frase*lógicas es*eciali*adas:
</line>
<line>
col*cações e colocações estendid*s em
</line>
</par><par>
<line>
c*ntratos soci*i* * estat*tos sociais trad*zidos
</line>
<line>
no mund* juramentado e não jurame*tad*.
</line>
</par><par>
<line>
2009. 282f. Tese (Do*tor*do *m Estudo* Linguísticos) - I*ILCE, Univ*rs*dad* Estadual
</line>
<line>
*au*is*a, São José do Rio Preto, 2*09.
</line>
</par><par>
<line>
______. T*e com*ilatio*
</line>
<line>
o* an online corpus-based bil*ngual co*lo*atio*s *ictionary. In:
</line>
</par><par>
<line>
CO*PAS PASTO*, G. (Org.). Computer*sed a*d corpus - based appro*ches to
</line>
<line>
phrase*logy: monoli*gual an* multilingual pe*specti*es. Ge*ebra: Edi*io*s Tra*ulex2016. v.
</line>
<line>
1, p. ***-493.,2016.
</line>
<line>
SCO*T, M. Wor*Smith T*ols: versio* 6.0. Oxford: Oxford Uni*ersi*y Pre**, 2012.
</line>
<line>
SINC*AIR, J.*. Corpus Concordance Col*oca*ion. Oxfor* U*ivers*ty P*e*s, 1*91.
</line>
<line>
TAG*IN, S. E. O. O jeito que * g*nte diz: expressõe* conve*cionais e idiomáticas. S*o
</line>
<line>
Pa*lo: Disal, 2*05.
</line>
<line>
TOG*INI-BON*LLI, E. Corpu* linguist*cs at work. *msterdam/Phi*adelphia: John
</line>
<line>
Benjamins, 20*1.
</line>
<line>
WOOLAR*, G. C*llocation - en*ouraging lear*er independence. In: LEWIS, M. Teaching
</line>
<line>
Collocatio*s. London: Language Teachin* Publications, p. 28-46, 2000.
</line>
<line>
*RAY, A. Formulaic language *nd the lexicon. *a*bridge: Camb*i**e University Press,
</line>
<line>
20*2.
</line>
</par><par>
<line>
Como Re*erenciar este Ar*i*o, co**orme ABN*:
</line>
<line>
SOU*A, G. A; OREN*A-OTTAIANO, A. Gay Lan*uage: Colocaç*es *a Co**nid*d* G*y. ***.
</line>
<line>
FSA, Teresina, *. *6, n. 1, ar*. 1*, p. 213-230, jan./fe*. 2019.
</line>
</par><par>
</page><line>
Re*. FSA, T*resina PI, v. *6, *. 1, a**. 1*, p. 213-230, j*n./fev. 2019
</line>
<line>
*w*4.*sane*.com.b*/re*ista
</line>
</par><page>
</document><par>
<line>
G. *. Souza, A. *renh*-*tta*ano
</line>
<line>
230
</line>
</par><par>
<line>
Contribui**o *os **tores
</line>
<line>
G. A. Sou*a,
</line>
<line>
A. *ren**- Ot**iano
</line>
</par><par>
<line>
1) concepçã* e planejamen*o.
</line>
<line>
*
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
2) *náli*e e *nte*pretação dos da*os.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
*) elabo*a*ã* do *ascunho ou n* revisão crítica do conteúdo.
</line>
<line>
*
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
<line>
4) p*rticipação na *prov*ção da versão final do manuscrit*.
</line>
<line>
X
</line>
<line>
X
</line>
</par><par>
</page><line>
Rev. *SA, Teres*na, *. 16, n. 1, art. 10, p. 213-230, jan./*ev. *019
</line>
<line>
www4.fsanet.com.b*/revista
</line>
</par>Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Atribuição (BY): Os licenciados têm o direito de copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, conquanto que deem créditos devidos ao autor ou licenciador, na maneira especificada por estes.
Não Comercial (NC): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar a obra e fazer trabalhos derivados dela, desde que sejam para fins não-comerciais
Sem Derivações (ND): Os licenciados podem copiar, distribuir, exibir e executar apenas cópias exatas da obra, não podendo criar derivações da mesma.
ISSN 1806-6356 (Impresso) e 2317-2983 (Eletrônico)